ANALYSE CONTRASTIVE DES VOCABULAIRES D’HABITUDE À LA TABLE EN FRANCE ET EN INDONÉSIE.

RÉSUMÉ
Susmiwaty Sihotang. No du Rég 2113131044, Analyse Contrastive des
Vocabulaires d’Habitude à la Table en France et en Indonésie. Mémoire.
Section Française du Département de la Langue Étrangère. Faculté de
Lettres et d’Arts. Université de Medan. 2016.
Le but de cette recherche est savoir les ressemblances, différences et expressions
des habitudes à la table en France et en Indonésie.
La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la
théorie de Leroy et Sediaoetama comme les sources de données.
Le résultat de cette recherche montre les ressemblances vocabulaires d’habitude à
la table en France et Indonésie, on trouve que l’heure à manger, variété de la
nourriture et les expressions à table en France et Indonésie. On prend le petit
déjeuner en France et en Indonésie à 7 h-09 h, le déjeuner à 12 h-14 h, et le dîner
19 h-21 h. Pour le petit déjeuner, ils mangent du pain,du céreale. De plus, ils
boivent du thé, du lait, du café noir, de l’eau minérale. Le déjeuner, Ils boivent de
l’eau minérale et du jus des fruits. Ensuite, le dîner ils mangent du riz, des
légumes, des poissons, des viandes, et de l’eau minérale.
Les différences vocabulaires d’habitude à la table en France et Indonésie, sont: on
mange trois jusqu’à quatre fois par jours mais en Indonésie on mange trois fois
par jours. Les français ont le temps à manger avant le dîner. Ils connu «le goûter».
mais les indonésiens n’y ont pas « le goûter». Pour le petit déjeuner ils mangent

du fruit mais en Indonésie, on mange du riz. Le dejeuner et dîner, en France, il y
a souvent une entrée, un plat et un dessert. Tandis qu’en Indonésie y n’a pas des
entrée, plats prancipaux et dessert.Les indonésiens mangent le plat prancipal
comme: du riz, du poisson, des légumes, nasi goreng (le riz sauté), du nouille et
l’eau minérale, duthé oudu jus de fruit. Ils ne boivent pas des vins pour tout les
repas comme les français.
Les expressions qui est utilisées lorsque quelqu’un à la table en France et
Indonésie sont : À table!, On va manger!, Ayo makan! pour inviter les personnes à
la table. Asseyez-vous!, Installe-toi!, Mets-toi à l’aise!, Fais comme chez toi!, Ne
reste pas planté la, silahkan duduk! Jangan sungkan sungkan, pour demander à
quelque personnes d’assesoir. Qu’est-ce que vous prenez?, Apa yang anda
inginkan? C’est l’expression pour invitation les personnes à prendre quelque
chose.C’est très sucrées, c’est delicious!, c’est très salée!, manis sekali, enak
sekali!, c’est expression pour apprécier le goût de la nourriture. Quand on a
trinqué avec des amis ou toast les expressions sont: À la vôtre, À la votre santé, À
la tienne/ à la nôtre.

Mots clés :les vocabulaires, l’habitude, à la table

i


ABSTRAK

Susmiwaty Sihotang, No du Rég 2113131044,Analyse Contrastive des
Vocabulaires d’habitude à la Table en France et Indonésie.Skripsi. Program
Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa
dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2016.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahuipersamaan, perbedaan kosakata
dan bagaimana ekspresi ketika dimeja makan di negara Prancis dan di Indonesia.
Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Penulis menggunakan
teori Leroy dan Sediaoetama sebagai sumber penelitian.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa persamaan kosakata tentang kebiasaan
dimeja makan di negara Prancis dan Indonesia terdapat pada waktu makan,jenis
makanannya dan bagaimana ekspresi dalam jamuan makan. Waktu untuk
sarapan pagi pada pukul 07.00-09.00, makan siang pada pukul 12.00-14.00 dan
makan malam 19.00-21.00. Pada sarapan pagi mereka makan roti, sereal dan
minumannya teh, susu, kopi air putih. Pada waktu siang hari jenis minumanya air
putih dan jus buah. Kemudian pada waktu makan malam, makanannya adalah
nasi, sayuran, ikan, daging dan air putih untuk minumannnya.
Perbedaan kosakata tentang kebiasaan dimeja makan di negara Prancis dan

Indonesia yaitu, di Prancis mereka makan tiga sampai empat kali makan dalam
sehari tetapi di Indonesia makan tiga kali sehari. Orang orang prancis mempunyai
jam makan sebelum makan malam yaitu« le goûter» tetapi di Indonesia tidak ada.
Untuk sarapan pagi orang-orang prancis makan buah tetapi di Indonesia makan
nasi. Untuk makan siang dan makan malam di Prancis terbagi menjadi makanan
pembuka, makanan utama, keju dan makanan penutup. Sedangkan di negara
Indonesia tidak ada makanan pembuka, keju dan makanan penutup.Orang-orang
indonesia makan langsung pada makanan utama seperti nasi, ikan, daging,
sayuran, nasi goreng, mie yg diolahdan minum air putih, teh atau jus buah. Orangorang indonesia tidak minum anggur pada saat makan seperti orang prancis.
Ekspresi yang digunakan seseorang ketika berada dimeja makan di negara Prancis
dan indonesia adalah ; À table!,On va manger,Ayo makan! ekspresi mengajak
orang-orang untuk makan. Asseyez-vous!, Installe-toi!, Mets-toi à l’aise!, Fais
comme chez toi!, silahkan duduk!, ekspresi mempersilahkan seseorang untuk
duduk.Qu’est-ce que vous prenez?, Anda mau apa?, adalah ekspresi menanyakan
apa yang diinginkan. C’est très sucrées, c’est delicious!, c’est très salée!, manis
sekali, enak sekali! ekspresiuntuk mengungkapkan rasa makanan.À la vôtre, À la
votre santé, À la tienne/ à la nôtre, adalah ekspresi orang prancis ketika
melakukan trinquer atau toast bersama teman.

Kata Kunci : Kosakata, kebiasaan,meja makan


ii

ANALYSE CONTRASTIVE DES VOCABULAIRES D’HABITUDE À LA
TABLE EN FRANCE ET EN INDONÉSIE

Mémoire

Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions Pour Obtenir le Titre
Sarjana Pendidikan

Par :

SUSMIWATY SIHOTANG
No. du Rég. 2113131044

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN

2016

AVANT-PROPOS
Tout d’abord, je voudrais remercier à Jésus Christ. Je sais que ceci aurait
été impossible sans sa gentillesse qui m’a donné la santé si bien que j’arrive
finalement à finir mon mémoire.
À cette occasion, j’ai l’intention de dire le remerciement à tous ce qui m’a
donné l’aide, le conseil, le courage, et l’attention si bien que je peux finir ce
mémoire :
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres
et d’Arts de l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues
Étrangères.
4. Dr. Zulherman, S.Pd, M.M, M.Pd., en tant que Chef de la Section Française
et la directeur de memoire I. Merci beaucoup de vos conseils, patiences,
attentions, critiques pour améliorer mon mémoire pour qu’il puisse être fini.
5. Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., en tant que directrice de mémoire II. Merci
beaucoup pour toutes les supportes, les critiques, vos conseils et attentions
qui m’a donné les courages.

6. Nurilam Harianja, S.pd., M.Hum, en tant que la directrice de mon
academique.
7. Tous les professeurs de la section française: Dr. Mahriyuni, M.Hum., Drs.
Balduin Pakpahan, M.Hum., Dra. Jubliana Sitompul M.Hum., Drs.
Pengadilan Sembiring, M.Hum., Irwandy, M.Pd., Andi Wete Polili S.Pd
M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Junita Priska, S.Pd., M.Pd., Abdul
Ghofur, S.Pd., M.Pd., et Madame Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.
8. Surtout mes chers parents, mon père Julater Sihotang et ma mère Tiar
Simbolon qui m’ont donné des aides morales, matériels et prières. Vous
êtes les héros de ma vie, m’inspirent et me motivent tout le temps afin de
réaliser mon rêve. Sans vous, je ne suis jamais comme aujourd’hui, je ne
peux pas terminer mes études jusqu’à l’université avec la meilleure note.

iii

9. Pour mes sœurs, Sri devi sihotang, Novia Sihotang et Rosdiana Sihotang,
mon frère Toga Clinton sihotang, mon nephew Christian et Jose edward
sihotang, merci pour les prières et les esprits que vous m’avez donné.
10. Je remercie également à meilleurs amies “Gembelle Elite”: Elisa
Simangunsong, Shanny Saragih, Rincauli Hutapea, Asini pardede, Pratiwi

Pasaribu, S.Pd, Yohana Pardede. Je vous remercie de donner des
merveilleuses coleurs dans ma vie, de donner des moment précieux et
inoubliables, de m’accompagner dans le meilleur. Je vous aime beaucoup.
Je remercie aussi à Nopriana S.Pd et Gunawan qui me supportent
et m’aident tout le temps à finir mon mémoire.
11. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2011. Que notre amitié
ne s’efface jamais : Azwar, Adam, Garnish, Nova, Nita, Windi B, Bimbi,
Anisah, Dinda, Masdiani, Siska, Christine, Dian, Asima, Febria, Intan, Eria,
Lidia, Selvianna, Maruli, Windy, Melda, Ramawati, Anna, Paramita,
Arlina, Elmisadina, Elsa, Messy, Dira, Maruli, Selvianna, Sandra, Jhon,
Burhan, Novericky, Henry, Ronal, Morgen, Deni, Endang, Fakhry, et tous
ceux que je ne peux pas citer. Je suis très contente d’avoir les amies comme
vous. J’espère que nous atteignons nos rêves et notre grand succès.
12. Merci aux amis au domaine de PPLT de SMAN 1 Balige. Surtout mes
amies “Syfa”: yuditha, alex et fajar qui me donnent souvent les
motivations.
13. Merci beaucoup à Malisa Eva Susanti qui m’aident à finir mon mémoire
que je ne peux pas nommer ici.

Medan, le juin 2016


Susmiwaty Sihotang

iv

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 liste de repas à table en France……. ................................................ 34
Tableau 2 liste des repas à table en Indonésie….. ............................................. 35
Tableau 3 les ressemblances des heures à manger en France et Indonésie ....... 36
Tableau 4 les ressemblances des nourritures en France et Indonésie ................ 36
Tableau 5 les différences des heures à manger en France et Indonésie ............ 37
Tableau 6 les différences des repas en France et Indonésie .............................. 37
Tableau 7 les expression à la table en France et en Indonésie .......................... 41

vi

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

1. État des Lieux
La langue nécessaire dans la communication, on peut se collaborer, se
communiquer et de s’identifier dans intention d’exprime les sentiments et les
pensées. Rey (2003: 1) aussi dit que la langue est un instrument de
communication, soit à l’orale, soit à l’écrit ou bien au symbole. C’est à dire en
utilisant la langue, on peut donner et échanger les informations. Ces
informations sont présentées beaucoup de façons différentes, soit dans le livre,
soit une chanson, soit un œuvre littéraire, etc. Dans l’apprentissage de la
langue, la culture a un rôle important en former une langue. Comme l’opinion
de Keraf (1976: 12) “bahasa merupakan salah satu unsur kebudayaan”.
C’est-à dire que la langue est l’une des aspects culturels. L’un d’aspect
culturel est l’habitude à table dans la vie quotidienne.
L’habitude quotidienne forment les vocabulaires d’une langue. Le
vocabulaire est un élément important dans l’acte de la langue. Les
vocabulaires à la table peuvent aider les apprenents français à rédiger un texte
qui parle des nourritures et boissons. La nourriture se compose des légumes,
de la viande ou du poisson, du pain, des fruits, etc. De plus, une boisson se
compose de l’eau de minérale, des vins, du jus de fruit, du lait, du café, etc.

A cause des manques de vocabulaires à la table, les étudiants ont les
difficultés à écrire et à parler sur le gastronomie français.
Les vocabulaires d’habitudes à table dans la vie quotidienne dans chaque
pays est différence, surtout en France et en Indonésie. En France, il y a trois
1

2

ou quatre repas par jours. Ce sont: le petit déjeuner, le déjeuner, le goûter et le
dîner. Mais en Indonésie, il y a seulement trois repas par jours. Ce sont: le
petit déjeuner, le déjeuner et le dîner. Alors, en Indonésie, on ne connait pas le
goûter.
Ensuite, la France très connu avec ses vins. La France est l’un de pays qui
produit le meilleur vin dans le monde. Les français aiment beaucoup du vin.
Habituellement, les français boivent des vins pour le déjeuner et le dîner.
Mais, les indonésiens ne boivent pas du vin dans la vie quotidienne. Les
indonésiens sont connu l’eau minérale, du thé et du café. En outre, en France,
il y a les étapes de repas, comme l’hors d’ouvre, le plat prancipal, le fromage
et le dessert. Mais en Indonésie il n’a y pas les étapes de repas.
Une recherche de la culture dans la vie quotidienne français a été déjà fait

par Yosephine (2015). Elle analyse les parties de la vie quotidienne qui sont
inclues comme : les repas, les loisirs, les éndroits touristiques, et les transports
en commun. Mais la recherche précedente est différence avec cette recherche
qui compare les vocabulaires des habitudes à table en France et en Indonésie
qui parle des nourritures, des boissons, de temps et l’expression à la table en
France et en Indonésie.
Dans l’enseignement de la langue française, on doit maitriser non
seulement sa langue comme la grammaire, étude de texte, comment écrire
bien, comment avoir une bonne compétence pour parler bien, mais aussi
connaissance sur la civilisation du pays ce qu’ils apprennent. C’est pourquoi
l’auteur choisit de faire une recherche ayant le titre “ANALYSE

3

CONTRASTIVE DES VOCABULAIRES D’HABITUDE À LA TABLE EN
FRANCE ET EN INDONÉSIE”.

2. Limitation des Problèmes
Apprendre une langue signifie aussi connaître la culture du pays que nous

avons étudié. Parce que la culture et la langue sont intimement liées. Chaque
pays a une culture qui est différente. Bien de la vie quotidienne, les conditions
de vie, les langages du corps, savoir vivre, comportement rituel les relations
interpersonnelles. La limitation du problème de cette recherche est les
vocabulaires de la vie quotidienne, ce sont l’heure et le repas et l’expression à
la table.
3. Formulation des Problèmes
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche
ci-dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysées dans cette
recherche sont :
1. Quelles sont les ressemblances des habitudes à la table en France et en
Indonésie?
2. Quelles sont les différences des habitudes à la table en France et en
Indonésie?
3. Comment sont les expressions à la table en France et en Indonésie?

4

4. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir les ressemblances des habitudes à la table en France et en
Indonésie.
2. Savoir les différences des habitudes à la table en France et Indonésie.
3. Savoir les expressions à la table en français et Indonésien.

5. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les pour l’auteur et
outres personnes. Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la :
a. Etudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils peuvent approfondir et augmenter la connaissance cultures. Il est
aussi souhaitable qu’ils puissent développer cette recherche dans le futur.
b. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement
pour le cours français : Civilisation Française et L’Hôtellerie.
c. Section française
Cette recherche a été fait pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur
pour qu’ils soient capables de maîtriser plus fort la civilisation française
qui sera profitable pour toutes les cours. Il peut devenir une source pour le
section française qui enrichir les réferences.

47

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Après avoir analysé les heures à manger, les repas et les boissons en
français et indonésien dans la Version Origanale et faire d’interview aux
personnes de français et indonésien l’auteur a conclu que :
1. Les ressemblances vocabulaires d’habitude à la table en France et en
Indonésie.
On trouve que l’heure à manger en France et Indonésie est separeil. On
prend le petit déjeuner à la même temps 7 h- 9h, le déjeuner à 12 h-14 h, et
le dîner 19h -21h. Pour le petit déjeuner, ils mangent du pain, du céreale.
De plus, ils boivent du thé, lait, café noir, l’eau minérale. Le déjeuner, Ils
boivent de l’eau minérale et du jus de fruits. En outre, le dîner ils mangent
du riz, des légumes, poissons et viandes, et l’eau minérale.
2. Les différences vocabulaires d’habitude à la table en France et en
Indonésie.
En France, on mange trois jusqu’à quatre fois par jours mais en Indonésie
on mange trois fois par jours. Les français prennent le goûter et le dîner
mais les indonésiens n’y ont pas temps « le goûter». Pour le petit déjeuner
ils mangent du fruit mais en Indonésie, on mange du riz. Pour le dejeuner
et dîner, en france, il y a souvent une entrée, un plat et un dessert. Mais
les indonésiens mangent du riz, du poisson, des légume, nasi goreng (le riz
sauté), mie. Il y n’a pas des entrées, des plats prancipaux et de dessert. Ils

47

48

boivent de l’eau minérale, du thé et du jus de fruit. Ils ne boivent pas de
vins pour touts les repas.
3. On trouve 23 les expression à la table en France et Indonésie. Les
expressions en France sont ; À table!, On va manger!, Ayo makan! pour
inviter les personnes à la table. Asseyez-vous!, Installe-toi!, Mets-toi à
l’aise!, Fais comme chez toi!, Ne reste pas planté la, silahkan duduk!
Jangan sungkan sungkan, pour demander à quelque personnes d’assesoir.
Qu’est-ce que vous prenez? Apa yang anda inginkan? C’est l’expression
pour invitation les personnes à prendre quelque chose. C’est très sucrées,
c’est delicious!, c’est très salée!, manis sekali, enak sekali!, c’est
expression pour apprécier le goût de la nourriture. Quand on a trinqué avec
des amis ou toast les expression sont: À la vôtre, À la votre santé, À la
tienne/ à la nôtre.
B. Suggestion
Après avoir analysé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche
n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup d’erreurs, soit à l’écriture soit à
la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les suggestions qui seront
utiles pour améliorer ce mémoire. L’auteur a envie de donner les suggestions :
1. Les vocabulaires à la table sont importants pour enrichir les connaissances
des apprennants français sur la culture et l’habitude des français, alors on
peut continuer à analyser les vocabulaires à la table dans le journal ou bien
dans un magazine.

49

2. L’auteur trouve beaucoup d‘expressions à la table, alors pour la recherche
suivante, il est mieux pour faire la recherche sur la grammaire des
expressions à la table.

50

BIBLIOGRAPHIE
Arikunto, Suharsimi. 2007. Manajemen Penelitian. Jakarta : Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. 2003. Psikolinguistik Kajian Teoretik. Jakarta : Rineka Cipta.
Cignatta, Tiziana. 2005. Rue Mouffetard : Le Français de L’alimentation et de la
Restaurant. Genova : CIDEB
Djaeni, Achmad sediadetama. 2010. ILMU GIZI: Jakarta : DIAN RAKYAT.
Danye, Monique.Version Original. Paris : Edition Maison des Language
Indrati, Retno dan Murdijati gardjito.2004. Pendidikan Konsumsi Pangan: aspek
pengolahan dan keamanan. Jakarta: KENCANA PRENADAMEDIA
GROUP.
Lahlou. 2009. La place actuelle de l’enseignement du vocabulaire dans la classe
FLE du
secondaire Hellênique : Attitudes et pratiques des ensignement.
Synergies Sud-Est européen no 2-2009pp. Université Ouverte
Hellênique.
Leroy, Claire. 1997.
INTERNATIONAL

Vocabulaire

Progressif

du

Français.

CLE

Merry, Yosephine C.S. 2015. Analyse des Aspect Culturels sur La Vie
Quotidienne Française dans La Méthode Version Originale A2. Mémoire.
Moeliono, A.1989.Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta.
Mooryati, S. 2004. Analisis Kontrastif Kajian Penerjemah Frasa Nomina.
Surakarta :
Pustaka.
MAUCHAMP, Nelly. La France de Toujours Civilisation. Paris : CLE
INTERNATIONAL
Robert, J-P. 2008. L’essentiel français. Paris : Edition ophrys.
Tarigan. 1993. Pengajaran Kosa Kata. Bandung : Angkasa.
http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/49716/5/Chapter%20I.pdf (accès au 16

novembre 2015)
http://www.academia.edu/7095766/Analisis_Kontrastif__Drs._Dian_Indihadi_M.Pd (accès au 2 novembre 2015 )
http://fr.wikipedia.org (accès au 31 janvièr 2016)

50

51

http://www.confidentielles.com (accès au 26 juin 2016)
http://france3-regions.francetvinfo.fr/bretagne/emissions/doc-24-bretagne/actu/tablevoyage-dans-nos-habitudes-alimentaires.html (accès au 2 novembre 2015)

http://www.academia.edu/BAHASA_DAN_KEBUDAYAAN_KAJIAN_SOSIOL
INGUISTIK_ (accès 4 septembre 2015)
http://ressources-cla.univfcomte.fr/motsculture/connaissances/habitudesTable/habitudesTable.htm ( accès au 27
décembre 2015)