ANALYSE DES ÉCARTS DE LA STRUCTURE ET DE LA CLASSE DES CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN DANS LE ROMAN « LES MOTS ».

ANALYSE DES ÉCARTS DE LA STRUCTURE ET DE LA
CLASSE DES CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES
EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN
DANS LE ROMAN « LES MOTS »
MÉMOIRE
Rédigé afin d’accomplir l’une des conditions pour obtenir le titre
Sarjana Pendidikan

Par :

MARULI TUA SAKTI PARDEDE
No. de Rég : 2113131022

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RÉSUMÉ
MARULI TUA SAKTI PARDEDE, No du Reg. 2113131022. "Analyse des

Ecarts de la Structure et de la Classe des Constructions Impersonnelles en
Français et en Indonésien dans le Roman « Les Mots »". Mémoire. Medan.
Faculté des Lettres et des Arts. UNIMED. 2016.
Cette recherche a pour but de décrire comment être les écarts de la structure et de
la classe des constructions impersonnelles qui sont trouvées dans le roman très
connu de Jean Sartre « Les Mots » et aussi dans son roman traductif écrit par Jean
Couteau « Kata-Kata ». Avec le soutien des propositions des traductions de
Catford, cette recherche qui a le résultat descriptif est enrichie centralement aux
deux types des écarts constatés dans la traduction, ce sont les écarts de la structure
et de la classe.
Les écarts de la structure et de la classe de mots trouvés dans les trente
constructions comme les données collectées à la technique de vue de Sugiyono
s’appelant Disproportionate Stratified Random Sampling. Le nombre de données
est choisi des 152 données qui sont hétérogènes composées de 8 types des
constructions impersonnelles en nombre variés. Après ça, les données sont
analysées en structure fonctionnelle pour avoir la description des écarts de la
structure. Ensuite, les mots lexicalisés de la langue source (LS) à la langue cible
(LC) se nomment en classe pour avoir la description des écarts de la classe de
mots. Enfin, afin de répondre à la deuxième formulation, il faut trouver et
classifier le sujet apparent « il », les sujets réels et les sujets trouvés dans la langue

cible.
Par rapport au résultat de la recherche, les écarts de la structure s’écartent dans 27
constructions qui sont dominés par la fonction de sujet (S). D’autre côté, les éarts
de la classe de mots se provoquent aux 19 mots dans 16 constructions qui dominés
par la classe de verbe (V). D’autre conclusion repondant à la deuxième
problèmatique, les sujets apparents « il », les sujet réels et les sujets trouvés dans
la langue cible (LC) se rélient. Le sujet apparent « il » est le sujet dans les
constructions impersonnelles, on peut trouver le verbe essentiellement
impersonnel. Au contraire, les sujets réels trouvés dedans, ils sont les sujets qui se
construisent personnellement une phrase impersonnelle. À l’opposition, les sujets
qu’on trouve dans la LC qui viennent de la fonction complément indirect (CI),
sont les sujets qui se construisent personnellement la phrase impersonnelle
cependant les sujets réels sont le complément direct (CD) ou prédicat contenant le
CD.
Les mots clès : constructions impersonnelles, écarts de la structure, écarts de la
classe, fonction

i

ABSTRAK

MARULI TUA SAKTI PARDEDE, NIM. 2113131022. "Analisis Pergeseran
Penerjemahan Secara Struktural dan Kelas Kata pada Konstruksi Kalimat
Impersonal Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia dalam Novel « Les
Mots »". Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2016.
Tujuan penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergesaran penerjemahan
secara struktural dan kelas kata pada konstruksi kalimat impersonal yang terdapat
pada novel yang sangat terkenal karangan Jean Sartre “Les Mots” serta
terjemahannya dalam novel yang diterjemahkan oleh Jean Couteau “Kata-Kata”.
Didukung landasan-landasan teori tentang terjemahan yang ditulis oleh Catford,
penelitian ini yang memiliki hasil deskriptif dipenuhi secara terpusat pada dua
jenis pergeseran penerjemahan yang terdapat pada bidang terjemahan, pergeseran
penerjemahan secara struktural dan secara kelas kata.
Pergeseran penerjemahan secara struktural dan secara kelas kata yang ditemukan
dalam 30 konstruksi yang dijadikan sebagai data melalui teknik analisis data oleh
Sugiyono dikenal dengan nama teknik Disproportionate Stratified Random
Sampling. Jumlah data dipilih dari 152 konstruksi yang bersifat heterogen yang
dikelompokkan pada 8 jenis konstruksi impersonal dengan jumlah yang berbedabeda. Setelah data ditentukan, selanjutnya data tersebut dianalisis secara fungsi
sintaksis untuk mengetahui pergeseran-pergesaran penerjemahan secara struktural.
Kemudian, dari data yang telah ditentukan, kata-kata yang mengalami
penerjemahan secara leksikal dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran

dianalisis dan ditentukan kelas katanya. Hal ini untuk mengetahui adanya
pergeseran penerjemahan secara kelas kata atau tidak. Untuk menjawab
permasalahan yang kedua, perlunya analisis setiap subjek yang tampak dan subjek
yang nyata dalam bahasa sumber serta teori, serta subjek yang terdapat dalam
bahasa sasaran.
Berdasarkan hasil yang didapat, pergeseran penerjemahan secara struktural terjadi
pada 27 konstruksi yang didominasi oleh fungsi subjek (S). Di samping itu,
pergeseran penerjemahan secara kelas kata terjadi pada 19 kata di dalam 16
kalimat yang didominasi oles kelas kata kerja (V). Kesimpulan lain yang
menjawab permasalahan yang kedua adalah bahwa subjek yang tampak « il »,
subjek-subjek sebenarnya, dan subjek-subjek yang terdapat dalam kalimat bahasa
sasaran saling berkaitan. Sujet yang tampak « il » biasanya ditemukan pada
konstruksi impersonal yang dibangun oleh kata kerja impersonal. Sebaliknya
subjek yang sebenarnya yang ada pada konstruksi impersonal dapat menjadi
subjek pada kalimat personal. Dan subjek-subjek yang ditemukan pada kalimat
dalam bahasa sasaran yang umumnya berasal dari fungsi kalimat pelengkap tidak
langsung (CI) adalah subjek dalam kalimat personal (aktif) dimana subjek-subjek
sebenarnya menjadi fungsi pelengkap langsung (CD) atau predikat yang
mengandung unsur pelengkap langsung (CD).
Kata kunci : konstruksi impersonal, pergeseran penerjemahan secara

struktural, pergeseran penerjemahan secara kelas kata, fungsi
ii

AVANT-PROPOS
Premièrement, je voudrais remercier à Jésus Christ qui ne me laisse jamais
d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Grâce à Son
pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé.
À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciements
aux :
1.

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, en tant que Recteur de l’UNIMED.

2.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyenne de Faculté des Lettres et
des Arts de l’UNIMED et aussi la Directrice de Mémoire. Merci beaucoup de
vos aides, vos conseilles, vos attentions de m’a bien entendu.

3.


Dr. Wahyu Tri Atmojo, M.Hum et Drs. Basyaruddin, M.Pd en tant que Vice
de Doyen I et II de Faculté des Lettres et des Arts, et aussi Dr. Marice,
M.Hum en tant que Vice de Doyenne III de Faculté des Lettres et des Arts.

4.

Dr. Evi Eviyanti, M.Hum, en tant que Chef du Département de Langue
Etrangère. Merci beaucoup de vos aides, vos conseilles, et vos attentions.

5.

Dr. Zulherman, M.M, M.Pd en tant que Chef de la Section Française.

6.

Dr. Junita Friska, M.Pd. en tant que la Directrice de Mémoire. Merci
beaucoup de vos aides, vos conseilles, vos attentions, m’a bien entendu.

7.


Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum en tant que le Directrice de l’Academique.

8.

Tous les professeurs de la Section Française : Drs. Balduin Pakpahan,
M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., Abdul
Ghofur, S.Pd., M.Pd., Drs. Pengadilan Sembiring, M.Hum., Dr. Andi Wete
Polili, M.Hum., Dr. Hesti Febriasari, M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum.,
Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si.

9.

Ce mémoire est destiné et présenté à mes parents, mes sœurs et mes frères.
Pour ma mère, Sariati Pangaribuan, et mon père Saiman Pardede, et aussi mes
sœurs, Nurlela Pardede, Rene Pardede, S.S., Lena Pardede et Mesra Pardede
et mes frères, appelés Abraham Pardede, Yusuf Harianto Pardede, et Jonathan
Pardede. Je vous remercie sans arrêt dans ma vie. Vous me donnez toujours
l’amour, l’affection, l’esprit, et me supportez toujours dans ma vie jusqu'à
maintenant. Vous m’enseignez toujours de remercier à Jésus Christ pour

toutes les choses que nous gagnons maintenant. Grâce à vos conseils, vos

iii

aides, et aussi vos prières, je suis capable de terminer ce mémoire et mes
études.
10. Mon oncle et ma tante qui s’appellent Alm. Tiodorik Panjaitan et Lince
Pardede.
11. Mes amies proches, Fadilah Handayani, Anisah, Elmisadina, Nurul, Henri
Sidebang, John Prikles, Deni Boy. Tous les amis de la section française de
2011 : Adam, Windi, Gunawan, Ronal Lidya, Asini, Elisa, Elfridayanti,
Garnish, Bimbi, Eria, Nita, Susmi, Santi, Ruth, Morgen, Martin, Erwin, etc.,
ceux de 2009 : Cahaya, Anisah, Rasoky, Maruli, etc. ceux de 2012 : Cathrine,
Kristin, Loly, Hani, Artha, Narti, A’I, Irma, Veronika, Gemina, Tiur, Dinda,
Jesika, etc. Et, ceux de 2013 : Josmar, Ilham, etc. Merci tellement de me
supporter toujours.
12. Spécialement aux Handsomers : Mambang, Azwar, Roberto, Novericky,
Fauzy, Andri, Danni, Permadi, etc.
13. Mes autres amis : Wansix, Mayko, David, Bernard, Ester, Jetty, et Ravenala
Siahaan aussi tous les professeurs de SMA N 1 Sei Lepan.

14. Modemoiselle Malisa Eva Susanti, S.Pd., qui m’a bien entendu et aidé pour
que je puisse finir mon mémoire. Merci pour vos aides et vos attentions.
Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux pas
tous les nommer.
Medan,

septembre 2016

Maruli Tua Sakti Pardede
NIM. 2113131022

iv

TABLES DE MATIÈRES
RÉSUMÉ....................................................................................................................... i
ABSTRAK .................................................................................................................... ii
AVANT PROPOS ........................................................................................................ iii
TABLES DE MATIÈRES ........................................................................................... v
LISTE DE TABLEAUX .............................................................................................. vii
LISTE DE DIAGRAMMES ........................................................................................ ix

LISTE DES ABRÉVIATIONS ................................................................................... x
LISTE DE SYMBOLES .............................................................................................. xi
CHAPITRE I. INTRODUCTION .............................................................................. 1
A. États des Lieux ............................................................................................. 1
B. Limitation du Problème................................................................................ 7
C. Formulation du Problème............................................................................. 8
D. But de la Recherche ..................................................................................... 8
E. Avantage de la Recherche ............................................................................ 8
CHAPITRE II. RECOURS AUX THÉORIES ......................................................... 10
A. Plan de Théories .......................................................................................... 10
1. Écarts Constatés dans la Traduction ....................................................... 10
2. Écarts de la Structure et Analyse en Structure Fonctionnelle ................ 11
a. Écarts de la structure ....................................................................... 11
b. Analyse en structure fonctionnelle : les relations syntaxiques ........ 13
3. Écarts de la Classe et Classe de Mots ..................................................... 24
a. Écarts de la classe ............................................................................ 24
b. Classe de mots ................................................................................. 24
4. Constructions Impersonnelles ................................................................ 27
a. Verbes toujours impersonnels ......................................................... 27
b. Verbes personnels employés à la forme impersonnelle .................. 28

5. Sujet Apparent « il » et Sujet Réel ......................................................... 30
B. Plan de Concept ........................................................................................... 31
CHAPITRE III. MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ................................. 33
A. Méthodologie de la Recherche ..................................................................... 33
B. Source de Données ....................................................................................... 35
C. Instrument de la Recherche .......................................................................... 35
D. Technique de Collecte de Données .............................................................. 36
E. Technique d’Analyse de Données ................................................................ 37
CHAPITRE IV. RÉSULTAT ET ANALYSE ........................................................... 38
A. Résultat de la Recherche .............................................................................. 38
1. Écarts de la Structure et de la Classe ..................................................... 38
a. Conditions météorologiques............................................................. 39
b. Locutions composées du verbe « faire » .......................................... 40

v

c. Présentatif « il y a ».......................................................................... 42
d. Suivis d’un nom ............................................................................... 46
e. Suivis d’un infinitif .......................................................................... 50
f. Suivis d’une complétive ou proposition........................................... 56
g. Adjectifs suivis d’une complétive ou d’une proposition.................. 61
h. Verbes transitifs à valeur événementielle ........................................ 65
2. Sujets Apparents, Sujets Réels et Sujet dans la Langue Cible (LC) ...... 70
B. Description de la Recherche en Analysant les Données .............................. 72
1. Écarts de la Structure ............................................................................. 72
2. Écarts de la Classe .................................................................................. 75
3. Relation du Sujets Apparents, Sujets Réels et Sujets dans la
Langue Cible (LC) ................................................................................. 77
CHAPITRE V. CONCLUSION ET SUGGESTION ................................................ 80
A. Conclusion ................................................................................................... 80
B. Suggestion .................................................................................................... 83
BIBLIOGRAPHIE ....................................................................................................... 84
SITOGRAPHIE ........................................................................................................... 86
ANNEXE ....................................................................................................................... 87

vi

LISTE DE TABLEAUX
Tableau 1.1 Les écarts de la structure par analyser en structure fonctionnelle des
constructions impersonnelles ...................................................................... 3
Tableau 3.1 Instrument de la recherche ......................................................................... 36
Tableau 3.2 Technique d’analyse de données ................................................................ 37
Tableau 4.1 Les écarts de la structure de la 1ère donnée................................................ 39
Tableau 4.2 Les écarts de la classe de la 1ère donnée .................................................... 39
Tableau 4.3 Les écarts de la classe de la 2ème donnée ................................................... 40
Tableau 4.4 Les écarts de la structure de la 3ème donnée .............................................. 41
Tableau 4.5 Les écarts de la classe de la 3ème donnée ................................................... 41
Tableau 4.6 Les écarts de la classe de la 4ème donnée ................................................... 42
Tableau 4.7 Les écarts de la classe de la 5ème donnée ................................................... 42
Tableau 4.8 Les écarts de la structure de la 6ème donnée .............................................. 43
Tableau 4.9 Les écarts de la classe de la 6ème donnée ................................................... 43
Tableau 4.10 Les écarts de la structure de la 7ème donnée ............................................. 44
Tableau 4.11 Les écarts de la classe de la 7ème donnée ................................................. 44
Tableau 4.12 Les écarts de la structure de la 8ème donnée ............................................ 44
Tableau 4.13 Les écarts de la structure de la 8ème donnée ............................................ 45
Tableau 4.14 Les écarts de la structure de la 9ème donnée ............................................ 45
Tableau 4.15 Les écarts de la classe de la 9ème donnée ................................................. 46
Tableau 4.16 Les écarts de la structure de la 10ème donnée .......................................... 47
Tableau 4.17 Les écarts de la classe de la 10ème donnée ............................................... 47
Tableau 4.18 Les écarts de la structure de la 11ème donnée .......................................... 48
Tableau 4.19 Les écarts de la structure de la 12ème donnée .......................................... 48
Tableau 4.20 Les écarts de la classe de la 12ème donnée ............................................... 49
Tableau 4.21 Les écarts de la classe de la 13ème donnée ............................................... 50
Tableau 4.22 Les écarts de la structure de la 14ème donnée .......................................... 50
Tableau 4.23 Les écarts de la classe de la 14ème donnée ............................................... 51
Tableau 4.24 Les écarts de la structure de la 15ème donnée .......................................... 51
Tableau 4.25 Les écarts de la classe de la 15ème donnée ............................................... 52
Tableau 4.26 Les écarts de la structure de la 16ème donnée .......................................... 53
Tableau 4.27 Les écarts de la classe de la 16 ème donnée .............................................. 53
Tableau 4.28 Les écarts de la structure de la 17ème donnée .......................................... 54
Tableau 4.29 Les écarts de la classe de la 17ème donnée ............................................... 54
Tableau 4.30 Les écarts de la structure de la 18ème donnée .......................................... 55
Tableau 4.31 Les écarts de la classe de la 18ème donnée ............................................... 56
Tableau 4.32 Les écarts de la structure de la 19ème donnée .......................................... 56
Tableau 4.33 Les écarts de la classe de la 19ème donnée ............................................... 57
Tableau 4.34 Les écarts de la structure de la 20ème donnée .......................................... 57
Tableau 4.35 Les écarts de la classe de la 20ème donnée ............................................... 58
Tableau 4.36 Les écarts de la structure de la 21ème donnée .......................................... 58
Tableau 4.37 Les écarts de la structure de la 21ème donnée .......................................... 59
Tableau 4.38 Les écarts de la structure de la 22ème donnée .......................................... 59
Tableau 4.39 Les écarts de la classe de la 22ème donnée ............................................... 60
Tableau 4.40 Les écarts de la structure de la 23ème donnée .......................................... 61
Tableau 4.41 Les écarts de la classe de la 23ème donnée ................................................ 62
Tableau 4.42 Les écarts de la structure de la 24ème donnée .......................................... 62

vii

Tableau 4.43 Les écarts de la classe de la 24ème donnée ............................................... 63
Tableau 4.44 Les écarts de la structure de la 25ème donnée .......................................... 63
Tableau 4.45 Les écarts de la structure de la 25ème donnée .......................................... 64
Tableau 4.46 Les écarts de la structure de la 26ème donnée .......................................... 64
Tableau 4.47 Les écarts de la classe de la 26ème donnée ............................................... 65
Tableau 4.48 Les écarts de la structure de la 27ème donnée .......................................... 65
Tableau 4.49 Les écarts de la classe de la 27ème donnée ............................................... 66
Tableau 4.50 Les écarts de la structure de la 28ème donnée .......................................... 67
Tableau 4.51 Les écarts de la classe de la 28ème donnée ............................................... 67
Tableau 4.52 Les écarts de la structure de la 29ème donnée .......................................... 68
Tableau 4.53 Les écarts de la classe de la 29ème donnée ............................................... 68
Tableau 4.54 Les écarts de la structure de la 30ème donnée .......................................... 68
Tableau 4.55 Les écarts de la classe de la 30ème donnée ............................................... 69
Tableau 4.56 Les sujets apparents, réels, et trouvés dans la construction de LC .......... 70

viii

LISTE DE DIAGRAMMES
Diagramme 2.1 Analyse en structure fonctionnelle ....................................................... 23
Diagramme 2.2 Schéma conceptuel de la recherche ...................................................... 31

ix

LISTE DES ABRÉVIATIONS
Les Abréviations Indonésiennes
KBBI
:Kamus Besar Bahasa
Indonesia
Ket.
: Keterangan
Konj. koord. : Konjungsi koordinatif
Konj. sub.
: Konjungsi subordinatif
Modal.
: Modalitas
O
: Objek
P
: Predikat
Pel.
: Pelengkap
S
: Subjek

Les Abréviations Françaises
A
: Adjectif
Adv : Adverbe
Att
: Attribut
AttCD : Attribut du complément direct
AttS : Attribut du sujet
C
: Conjonction
CA
: Complément de l’adjectif
CAdv : Complément de l’adverbe
CD
: Complément direct
CI
: Complément indirect
CN
: Complément du nom
Comp. d’ag : Complément d’agent
Comp. de Ph. : Complément de phrase
Comp. dir.
: Complément direct
Comp. du
: Complément du verbe
V. impers
impersonnel
Comp. indir. : Complément indirect
Coord. : Coordonnant
CP
: Complément de phrase
CPrés : Complément du présentatif
CVI : Complément du verbe
impersonnel
Dét
: Déterminant
LC
: Langue Cible
LS
: Langue Source
M
: Modificateur
Modif. : Modificateur
N
: Nom
P
: Pronom
Ph
: Phrase
Prép : Préposition
S
: Sujet
Sub : Subordonnant
Suj. : Sujet
Unimed : Université de Medan
V
: Verbe

Les Abréviations Anglaises
SL : Source Language
TL : Target Language

x

LISTE DES ABRÉVIATIONS
Les Abréviations Indonésiennes
KBBI
:Kamus Besar Bahasa
Indonesia
Ket.
: Keterangan
Konj. koord. : Konjungsi koordinatif
Konj. sub.
: Konjungsi subordinatif
Modal.
: Modalitas
O
: Objek
P
: Predikat
Pel.
: Pelengkap
S
: Subjek

Les Abréviations Françaises
A
: Adjectif
Adv : Adverbe
Att
: Attribut
AttCD : Attribut du complément direct
AttS : Attribut du sujet
C
: Conjonction
CA
: Complément de l’adjectif
CAdv : Complément de l’adverbe
CD
: Complément direct
CI
: Complément indirect
CN
: Complément du nom
Comp. d’ag : Complément d’agent
Comp. de Ph. : Complément de phrase
Comp. dir.
: Complément direct
Comp. du
: Complément du verbe
V. impers
impersonnel
Comp. indir. : Complément indirect
Coord. : Coordonnant
CP
: Complément de phrase
CPrés : Complément du présentatif
CVI : Complément du verbe
impersonnel
Dét
: Déterminant
LC
: Langue Cible
LS
: Langue Source
M
: Modificateur
Modif. : Modificateur
N
: Nom
P
: Pronom
Ph
: Phrase
Prép : Préposition
S
: Sujet
Sub : Subordonnant
Suj. : Sujet
Unimed : Université de Medan
V
: Verbe

Les Abréviations Anglaises
SL : Source Language
TL : Target Language

x

LISTE DE SYMBOLES
: changer en mots
: après
: et
=>

: changer en fonctions

xi

1

CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. États des Lieux
Le français est la langue parlée en France, en Suisse, en Belgique, au
Canada et dans plusieurs pays d’Afrique. Il est aimé bien par des apprenants de
langue étrangère dans le monde. Quelques raisons marquée pourquoi on apprend
la langue étrangère, spécialement français parce qu’elle peut être une raison d’un
besoin, d’une obligation, d’un plaisir. Le plaisir, c’est la raison plus remarquable
pourquoi le français est la deuxième langue plus apprise et la troisième langue
plus utilisée sur internet après l’anglais et l’allemand.
Trouvée plus de 200 millions de parleurs français dans le monde, ça fait
également que le français est la onzième langue plus parlée. En Europe, elle est
d’importance comme d’ensemble des langues romanaises si bien qu’elle est parlée
partout. Pareillement, en Asie, il

y a quelque pays francophones, ce sont

Cambodge, Philippine, Laos, Thaïlande, etc. Dans ces pays, il se trouve beaucoup
d’apprenants de cette jolie langue pas seulement dans les pays francophones
même dans les pays non-francophones comme Indonésie. (diplomatie.gouv.fr/)
En Indonésie, on peut trouver plusieurs universités où on peut apprendre le
français. En l’apprenant, il est certainement trouvé le cours traduction dans
l’apprentissage, particulièrement à l’Université de Medan (Unimed). Le cours de
traduction qui se divise en deux ; « Thème» et « Version » parle d’une action de
traduire la langue source (LS) en langue cible (LC). Le cours de thème est de faire
passer un texte en indonésien en français, contrairement le cours version est de
français en indonésien.
1

2

En faisant la version, ce n’est pas seulement de parler de/s vocabulaires, la
structure et la grammaire qu’on doit connaître bien mais il faut être attentif aussi à
quelques aspects

dans la langue source comme la culture, la méthode et le

principe de la traduction. Cela est pour but que la communication ne soit pas mal
comprise. Alors, la version est un cas à approfondir, de plus pour les candidats des
licencieurs qui sont désobligés de la faire sans avoir un certificat.
À côté de tout ça, faire la version va être très difficile si les sujets dans la
langue source n’existent pas dans la langue cible. L’un de ces sujets pour les
apprenants français en Indonésie est les constructions impersonnelles. En
théorique, il n’existe pas, car l’indonésien a la différence grammaticale et
structurale que le français. Néanmoins, ce sujet n’est pas intraduisible. Si on peut
le traduire, par conséquent, il va provoquer les écarts ou les changements de la
traduction.
Les écarts sont habituels trouvés dans l’œuvre traductif, et aussi trouvés en
types variés. Mais, par rapport au sujet parlé, le type des écarts qui va être existé
est les écarts de la structure. C’est l’un des types des écarts dans lequel on doit
savoir comment analyser une phrase en structure fonctionnelle ou les fonctions
syntaxiques. Donc, les écarts constatés de la traduction des constructions
impersonnelles sont les écarts de la structure qu’on peut savoir après avoir analysé
toute la phrase en structure fonctionnelle.
Les constructions impersonnelles sont les phrases qui s’utilisent toujours à
la troisième personne du singulier dont le sujet principalement « il » est implicite.
Autrement dit, le sujet « il » dans ces constructions est sujet apparent qui
représente le sujet réel. En opposition, on peut trouver le sujet réel dans quelques

3

types dans ces constructions. Le sujet réel habituellement en catégorie Nom (N)
placé après les verbes.
Trouvé moindrement la recherche du sujet parlé, il indique que ce
matériau

doit

être

approfondit

pour

que

les

apprenants

soient

plus

compréhensives.
Tableau 1.1
Les écarts de la structure et de la classe
No.
1.

Phrase Française
Il y aurait un pasteur
Suj.

V

Phrase Indonésienne
Seorang pendeta akan hadir

Comp. du V.impers.

dans la famille.

Subjek

dari keluarganya.
Ket.

Comp. de Ph.

2.

Il pleuvait
Suj.

Suj.
V
Comp. du
V. impers.

V

toujours.

Comp. du V. impers.

: Sujet
: Verbe
: Complément du
verbe impersonnel

Modal. Predikat

Selalu
Subjek

ada
Predikat

hujan.
Pel.

Comp. de Ph. : Complément
phrase
Modal.
: Modalitas
Ket.
: Keterangan
Pel.
: Pelengkap

de

En regardant aux exemples écrits au-dessus, on peut conclure que ce type
des phrases (les constructions impersonnelles) est absolument différent que leur
équivalence en indonésien. En outre les fonctions syntaxiques divisées en
quelques types sont diverses. Les phrases françaises sont trouvées fréquemment
complexes. C’est-à-dire, il faut se composer au minimum de sujet et prédicat.
Dans ce cas là, en regardant la phrase numéro 1 dans le tableau, la phrase
française se divise en 4 fonctions syntaxiques différentes, toutefois la phrase
équivalente, indonésienne se divise en 3 fonctions syntaxiques différentes. Ça fait
centralement au problème que le nombre de fonctions syntaxiques trouvées dans
la langue source change possiblement à la langue cible. Non seulement ça, l’autre

4

problème qu’on peut trouver, c’est un déplacement du sujet « il ». La phrase
numéro 1, le sujet (Suj.) dans la phrase française sont « il », en indonésien, il se
dit lexicalement « dia ». Par contre, dans la phrase indonésienne, le subjek (S) est
« seorang pendeta », en français, seorang pendeta se dit lexicalement « un
pasteur ». Ces mots viennent du complément du verbe impersonnel. Ça peut dire
que le sujet « il » est déplacé par le complément du verbe impersonnel si on les
équivaut.
Il y aurait
Suj.

V

un pasteur
Comp. du V. impers.

dans la famille.
Comp. de Ph.

Seorang pendeta akan hadir dari keluarganya.
Subjek

Modal. Predikat

Ket.

L’explication au-dessus, est tout au contraire que la phrase numéro 2. Dans
la phrase numéro 2 en LS, le complément du verbe impersonnel « toujours »
devient le subjek (S) en langue cible « selalu ». Le verbe (V) « pleuvait » change
aussi en autre fonction pelengkap (Pel.) en mot « hujan » qui devient
habituellement en verbe (V). C’est parce qu’en terme français, il se nomme verbe
(V) mais en terme indonésien, il se nomme predikat (P). Non seulement la
fonction qui est converti, aussi la classe de mots « pleuvait » venant du verbe (V)
« pleuvoir » se passe à la classe de mot en nom (N) c’est « hujan ». Ce cas là, il
parle des écarts de la classe. De même dire, la classe de mots est changés.
Il pleuvait
Suj.

V

toujours.
Comp. du V. impers.

Selalu ada hujan.
Subjek

Predikat

Pel.

Tout cela indique qu’il est bien trouvé les écarts de la structure dans les
constructions impersonnelles. On peut le savoir en regardant les fonctions

5

syntaxiques trouvées dans la langue source (LS / française) et dans la langue cible
(LC / indonésienne). Sauf les écarts de la structure et de la classe, dans les
constructions impersonnelles, il se trouve aussi dans quelques types le sujet réel,
qu’on peut trouver habituellement après le verbe en classe Nom (N).
De plus, un étudiant français appelé Krzysztof, cite dans son revue que les
écarts sont le pain du traducteur et parfois, dans notre corpus elles sont justifiées
en parti par les exigences formelles de l’œuvre en écrit. C’est le même dire que les
traducteurs transmettent surement les œuvres d’une langue à l’autre langue en
s’écartant les textes.
Basé de ces explications, on trouve que c’est un cas particulier à analyser
pour avoir une bonne référence scientifique. Comme on est l’un des étudiants
universitaires qui se spécialise dans un sujet de langue étrangère spécifiquement la
langue française, il y a une grande curiosité et volonté à approfondir et analyser la
matière parlée pour développer l’apprentissage français particulièrement le cours
de « Grammaire », « Version » et « Linguistique Appliquée ». Ça sera utile à tous
les apprenants français spécialement les apprenants universitaires car les
constructions impersonnelles sont employées la voix passive qu’elles sont obligé à
utiliser fréquemment dans les travaux scientifiques. Il ne faut qu’analyser un
œuvre existant pour avoir le résultat valide. C’est alors, on va analyser ces phrases
dans l’œuvre littéraire français traduit en indonésien en comparant les phrases
dans la langue source étant française et dans la langue cible étant indonésienne.
La raison plus marquante pourquoi on va analyser l’œuvre littéraire car il
se trouve en nombre des poètes très populaires et les œuvres littéraires mondiales
venant de France où on peut trouver les constructions impersonnelles. Le roman

6

de Jean-Paul Sartre ayant le titre « Les Mots » va être un objet de la recherche
pédagogique. Cet homme est le philosophe français plus marquant du XXème
siècle. Il a abordé beaucoup d’ouvrages philosophiques, romans, nouvelles, essais,
articles, ouvrages critiques, autobiographies, et pièce de théâtre. « Les Mots »
étaient son œuvre publiée en 1964 où il a gagné le prix Nobel malgré qu’il l’ait
refusé. Cette romane autobiographie a été traduite en quelques langues comme
l’anglais, l’allemande, le japonais, l’arabe, et l’indonésien.
« Les Mots » va être comparé à son roman traductif créé par un traducteur
expert s’appelant Jean Couteau. Ce français a traduit « Les Mots » devenu le
roman traductif appelé « Kata-Kata » publié en 2009. C’est la deuxième édition
après la première en 2000. Ces deux romans vont être analysés pour avoir la
comparaison

des

fonctions

syntaxiques

étant

focus

aux

constructions

impersonnelles pour but de pouvoir de décrire les écarts de la structure.
Cette recherche peut être référable dans la continuation et le
développement des apprentissages de français notamment le cours « Version »,
« Grammaire » et « Linguistique Appliquée ». Elle a pour but de ne qu’ajouter la
connaissance

des

étudiants

sur

les

constructions

impersonnelles

aussi

d’approfondir comment analyser correctement la phrase principalement sur les
fonctions syntaxiques pour savoir les écarts de la structure.
Cette recherche est reliée à la recherche de Kartini Sarsilaningsih venant
de l’extérieur de l’Unimed, c’est Universitas Indonesia (UI) dont le département
est littérature française, qui a fait la recherche dans le même matériau, ce sont les
constructions impersonnelles. Elle l’a faite avec foyer la traduction équivalente
des expressions impersonnelles de français à l’indonésien. Sa thèse dont le titre

7

« Penerjemahan Ungkapan Impersonal Bahasa Perancis ke dalam Bahasa
Indonesia » a conclu qu’il se divise en deux verbes impersonnelles et se trouve les
équivalences des expressions impersonnelles françaises en indonésien. Elle a eu
une conclusion aussi que la traduction des expressions impersonnelles peut être
utilisée les concepts de traduction ; l’équivalence, le déplacement de sens, et la
probabilité d’équivalence.
Basé de toute l’explication, on trouve que le sujet parlé est l’un des
matériaux problématiques en linguiste de français. Pour cela, on s’intéressait bien
à faire un mémoire en analysant les constructions impersonnelles pour décrire les
écarts de la structure et de la classe si bien qu’on obtient le résultat valide pour
améliorer et augmenter l’apprentissage de français. On voudrait nommer cette
recherche, « ANALYSE DES ÉCARTS DE LA STRUCTURE ET DE LA
CLASSE DES CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES EN FRANÇAIS
ET EN INDONÉSIEN DANS LE ROMAN « LES MOTS ».

B. Limitation du Problème
La recherche doit être bien préparée et organisée pour avoir le résultat
désireux. En ce temps-là, il faut mieux limiter des problèmes. Les problèmes
s’orientent aux formes des constructions impersonnelles dans le roman « Les
Mots » aux phrases équivalentes et traductives qui sont trouvées dans « KataKata ». Ces constructions impersonnelles ont plusieurs aspects à analyser. On peut
analyser ; les valeurs trouvées dans les éditoriaux ou les autres écritures
scientifiques ; la traduction des expressions impersonnelles en indonésien ; et les

8

écarts de la traduction en indonésien notamment les écarts de la structure et de la
classe. Dans cette occasion, on va analyser les écarts de la structure des 20
constructions impersonnelles qui sont randomisées en quelques types. Les
constructions sont limitées seulement aux constructions par des verbes
impersonnelles, la phrase ou bien la proposition.

C. Formulation du Problème
Les formulations du problème sont :
1. Quels sont les écarts de la structure et de la classe de mots dans la langue
cible (LC) ?
2. Comment sont les relations entre le sujet apparent « il », le sujet réel et le
sujet dans la langue cible (LC)?

D. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Décrire les écarts de la structure et de la classe dans la langue cible (LC).
2. Décrire les relations entre le sujet apparent « il », le sujet réel et le sujet
dans la langue cible (LC).

E. Avantage de la Recherche
Il faut avoir des avantages si on fait des travaux de science pour ceux qui
les lisent surtout pour ceux qui en ont besoin comme la référence à l’avenir. Les
avantages de ces travaux scientifiques sont destinés aux :

9

1. Étudiants
Pour rendre une qualité plus grande aux étudiants sur les constructions
impersonnelles, et aussi pour montrer l’équivalence des ces phrases en
indonésien, et en plus analyser les phrases notamment sur les écarts de la
structure et de la classe dans la traduction.
2. Professeurs
Cette recherche pourrait apporter un avantage comme une source crédible
qui est applicable dans l’enseignement de français.
3. Section Française
Cette recherche pourrait ajouter les références croyables qui peuvent être
utilisées pour faire une autre action de recherche dont le sujet est réliable.

38

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Basé les résultats par rapport aux écarts constatés de la traduction, toute la
construction est tout à fait écartée malgré qu’elle ne s’écarte pas en structure ou en
classe. A raison des 30 constructions, elles sont prouvablement trouvé 2
constructions qui ne s’écartent pas en structure ou en classe. Mais, il est déjà sur que
l’auteur ait les réponses en répondant aux formulations de problèmes relativement
aux écarts parlés.
1. Écarts de la structure, des 30 constructions impersonnelles, on peut
découvrir 27 constructions se produisent les écarts de la structure comme
celui-ci :
S => Introuvable (LS => LC)
Les 3 autres constructions sont changées en phrase averbale si bien qu’on
ne peut pas remarquer les écarts de la structure. La plupart de sujet (S)
qui est écarté, est habituellement déplacé par les sujets réels, par la
fonction de complément indirect (CI), et remplacé par les autres mots qui
ne se trouve pas dans la construction (possiblement expliqué le sujet ou
l’objet que l’on trouve avant des constructions dans le roman).
Des 27 constructions le complément qui est existé en générale dans les
constructions impersonnelles nommé complément du verbe impersonnel
(CVI), il s’écart significativement en structural mais il ne s’écarte autant
que sujet (S), il s’écarte comme : langue source (LS) => langue cible (LC)

80

81
79

CVI => S

CVI => O

CVI => S, P

CVI => Pel.

CVI => S, P, Pel.

CVI => P, O

CVI => S, Modal., P

CVI => P, Ket.,

CVI => S, Modal., P, O

CVI => S, O, Ket.

CVI => S, Modal., P, Ket.

CVI => P (1), O, P (2), Ket.

CVI => Ket.
C’est les deux fonctions qui s’écartent significativement, le sujet (S) et le
complément du verbe impersonnel (CVI).
Ecarts de la classe de mots, selon les données, il se trouve 19 mots
écarté en classe de mots dans 17 constructions. Dans le 8ème et 9ème
donnée, il est trouvé le mot « il y a » qui V en LS écarté en A « ada ». Le
mot « suffire » étant verbale (V) trouvé dans la 14ème et 17ème donnée qui
s’écart en Adv « cukup ». Ça fait également comme le V « falloir » (la
19ème et 15ème donnée) qui se transformé en Adv « harus ». Deux verbes
(V) qui sont écartés en classe sont « aller » (la 25ème donnée), « être » (la
21ème donnée) et « pleuvoir » (la 2ème donnée) qui changent en mot
« akan » (Adv), « sebagai » (C) et « hujan » (N).
À côté de la classe du verbe, il y a aussi le classe d’adjectif (A). Ce sont
« égaré » (30ème donnée), « entière » (la 12ème donnée), « toutes » (la
21ème donnée), « premier » (la 15ème donnée) et « folle » (la 16ème donnée)
qui est converti en « disesatkan » (V), « seluruh » (Dét), « semua » (Dét),
« satu » (Dét) et « kegilaan » (N).
Il existe deux adverbes (Adv) qui s’écartent en classe. Le premier
« continuellement » (la 26ème donnée) s’écarte en V « terus » et le

81
82

deuxième « beaucoup » (la 18ème donnée) s’écarte en A « banyak ». Un
nom (N) du mot « temps » (qui s’écarte en A « lama ». Il est aussi trouvé
une préposition (Prép) « sous » (la 18ème donnée) qui se passe à la classe
N « belakang ». Dernièrement, de la classe conjonction (C), du mot
« pour que » (la 22ème donnée) se passe au mot « begitu » qui est
adverbial (Adv).
À savoir, malgré que ces constructions impersonnelles soient
différemment trouvées en phrase indonésienne, il y a encore deux
constructions qui ne se produisent des écarts de la structure ou bien de la
classe. Elles sont la 14ème donnée et la 15ème donnée. Malgré tout, elles
sont absolument se produisent les autres écarts, l’écart du niveau, l’écart
d’unité ou les déplacements intrasystématiques.
2. Après avoir analysé, on peut tirer conséquence que le sujet apparent
« il » est le sujet dans les constructions impersonnelles, lesquelles on
peut trouver le verbe essentiellement impersonnel. Au contraire, les
sujets réels trouvés dedans, ils sont les sujets qui changent possiblement
une phrase impersonnelle en phrase personnellement. À l’opposition,
les sujets qu’on trouve dans la LC qui viennent de la fonction CI. Ils
sont les sujets qui se construisent personnellement de la phrase
impersonnelle cependant les sujets réels sont le CD ou prédicat
contenant le CD. Autrement dit, les phrases cibles où le S venant des
sujets réels et ou CIs sont les phrases en voix actives des constructions
impersonnelles.

82
83

B. Suggestion
Selon les conclusions ci-dessus, on a les suggestions :
1. Il y a un souhait que les étudiants puissent comprendre mieux les sujets
parlés pour qu’ils sachent bien les écarts de la structure et de la classe ou
les autres écarts de constructions impersonnelles en français et leur
équivalence en indonésien.
2. Il est souhaitable que les étudiants puissent se concentrer ou approfondir
les constructions impersonnelles et sachent les utiliser en écriture ou en
orale.
3. Il est suggéré que les autres chercheurs ont le désir de continuer cette
recherche parlant des écarts des autres constructions pour nous être plus
compréhensible le fait empirique entre les deux langues parlées.

84

BIBLIOGRAPHIE
Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka
Arikunto, Suharsimi. 2006. Prosedur Penelitian : Suatu Pendekatan Praktik.
Jakarta : Rineka Cipta.
Bogacki, Krzysztof. 2000. La Traduction et les Limites de la Fidélité. Studia
Romanica Posnaniensa. p. 29-40. vol XXV/XXVI.
Barus, Sanggup. 2013. Pendidikan Bahasa Indonesia. Medan : Unimed Press.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford
University Press.
Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta.
Couteau, Jean. 2009. Kata-Kata Jean Paul Sartre. Jakarta : Kepustakaan Populer
Gramedia.
Djajasudarma, Fatimah. 2006. Metode Linguistik : Ancangan Metode Penelitian
dan Kajian. Bandung : Refika Aditama.
Fibriasari, H. et Sa’dah, W. 2011. Linguistique Appliquée. Medan. Unimed Press.
Guerin, Françoise. 2009. Les Fonctions Syntaxiques dans la Théorie
Fonctionnaliste d’Andre Martinet. P.U.F./La Linguistique. Vol. 45. P. 81-86.
Kridalakasana. 1984. Kamus Linguistik. Jakarta : Gramedia.
Laddont-Grammant, Robert. 2002. Linguistique et Communicative. Barcelom.
Bibliothèque de Laffont.
Le Goffic, Pierre. 1993. Grammaire de la Phrase Française. Paris : Hachette.
Leeman, Danielle. 2002. Grammaire Les Catégories. Paris : Université Paris
Ouest Nanterre La Défense.
Moleong, Lexy J. 2006. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung : Remaja Rosda
Karya.
Monnerie, Annie. 1987. Le Français au Présent. Paris : Didier.
Neveu, Franck. ______. Structure de la Phrase en Français Moderne. Paris :
Université de Paris-Sorbonne.
Nugroho, A. B. 2012. Meaning and Translation. Yogyakarta : Universitas Negeri
Yogyakarta.
Renault, Richard. ______. Linguistique Générale, Morphologie – Syntaxe. Caen :
Université de Caen Normandie.
Sartre, J. Paul. 1964. Les Mots. Paris : Editions Gallimard.
Sugiyono. 2011. Memahami Penelitian Kualitatif : Lengkapi Contoh Proposal
dan Laporan Penelitian. Bandung : Al-Fabeta.

85

Syamsuddin et Damaianti. 2009. Metode Penelitian Pendidikan Bahasa.
Bandung : Refika Aditama.

86

SITOGRAPHIE
http ://apremont.cycle3.free.fr/, consulté le 20 novembre 2015.
http ://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1234.aspx, consulté le 13 novembre 2015.
http ://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1243.aspx, consulté le 13 novembre 2015.
http ://www.clg-monet-magny.ac-versailles.fr/IMG/pdf/Les_propositions_subordonnees-.pdf, consulté le 13 novembre 2015.
http ://www.clg-rocherdudragon.ac-aix-marseille.fr, consulté le 15 novembre
2015.
http ://www.clg-rocherdudragon.ac-aix-marseille.fr, consulté le 13 novembre
2015.
http://classeur.numerique.pagesperso-range.fr/College/grammaire/classesdemots.html, consulté le 20 novembre 2015.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/analyse/3235,
novembre 2015.

consulté

le

15

https://wwwling.arts.kuleuven.be/alfagram/Temps/impers/fdef.html, consulté le
23 novembre 2015.
www.aidenet.eu/analyse04 consulté le 15 juillet 2016.
grammaire.cordial-enligne.fr/manuels/SUJ_APP.htm consulté le 15 juillet 2016.
www.belajarbahasaindonesia.com/contoh-kata-penghubung-konjungsikoordinatif-subordinatif-dan- korelatif/ consulté le 22 août 2016