ANALYSE DES FORMULATIONS DE L’ACTE DE LANGAGE DE PARDONNER CHEZ LES APPRENANTS FRANÇAIS EN INDONÉSIE.

ANALYSE DES FORMULATIONS DE L’ACTE DE LANGAGE DE
PARDONNER CHEZ LES APPRENANTS FRANÇAIS EN
INDONÉSIE

MÉMOIRE
Rédigéafin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre de
SarjanaPendidikan

PAR :

ERWIKA DARA ISANTI
No. de Reg : 2123131017

SÉCTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUE ÉTRANGÈRE
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RÉSUMÉ
Erwika Dara Isanti , 2123131017. “Analyse Des Formulations de L’acte de

Langage de Pardonner Chez Les Apprenants Français en Indonésie”.
Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté
de Lettres et d’arts, Université de Medan. 2016.
Le but de cette recherche est pour savoir les formulations utilisées dans l’acte de
langage de l’excuse des étudiants du niveau B1 et pour savoir la forme de la
formulation de l’acte de langage de Pardonner utilisée par des étudiants du
niveau B1. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative.
L’échantillon de cette recherche est les étudiants de la section française en
Indonésie (Université de Medan, Université de Brawijaya et Université de
Padjajaran) qui ont réussi le DELF B1 qui comprennent 20 personnes. Les
données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de
pourcentage

Le résultat de la recherche indique qu’il existe 18 étudiants (90%) qui donnent la
formulation directe et 2 étudiants (10%) qui donnent la formulation indirecte. Cela
veut dire que les étudiants préfèrent utiliser la formulation directe dans leur acte
de langage de pardonner.
Mots clés: Formulation, l’acte de langage de pardonner, niveau B1

i


ABSTRAK

Erwika Dara Isanti, 2123131017. “Analyse Des Formulations de L’acte de
Langage de Pardonner Chez Les Apprenants Français en Indonésie ”.
Skripsi. Prodi Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan
Seni, Universitas Negeri Medan. 2016.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui susunan kalimat tindak tutur
kesopanan meminta maaf yang digunakan pada mahasiswa yang telah lulus DELF
B1 dan mengetahui bentuk susunan kalimat tindak tutur kesopanan yang
digunakan pada mahasiswa yang telah lulus DELF B1. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian
yang digunakan dalam penelitian ini adalah mahaiswa/i Bahasa Prancis di
Indonesia (Universitas Negeri Medan,Universitas Padjajaran dan Universitas
Brawijaya)yang telah lulus DELF B1 terdiri dari 20 orang. Hasil penelitian ini di
analisis dengan menggunakan rumus :
x 100%

Hasil penelitian menunjukkan bahwa 18 mahasiswa (90%) menggunakan katakata langsung dalam tindak tutur kesopanan langsung dan 2 mahasiswa (10%)
menggunakan kata-kata tidak langsung. Ini menunjukkan bahwa mahasiswa lebih

suka menggunakan kata-kata langsung dalam tindak tutur kesopanan.

Kata kunci: Pembentukan, tindak tutur kesopanan meminta maaf, DELF B1.

ii

AVANT PROPOS

Je remercie à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon
mémoire. je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi,
j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce
mémoire.
À cette ocassion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous ceux qui
m’ont données l’aide, le conseil, le support, l’attention si bien que j’arrive à
terminer ce mémoire.
1.

Prof. Dr. Syawal Gultom., M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2.


Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres
et des Arts de l’UNIMED et en tant que Directrice de l’Académique. Merci
beaucoup de votre motivation.

3.

Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère et en tant que Directrice de l’Académique. Merci beaucoup de
votre motivation .

4.

Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la
Langue Étrangère.

5.

Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française et en
tant que Directeur de mon mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos

motivations, vos critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce
mémoire.

6.

Dr. Irwandy, M.Pd, en tant que Directeur de mon mémoire. Merci beaucoup
de vos conseils, vos motivations, vos critiques et vos suggestions surtout
pendant nous faisons ce mémoire.

7.

Tous mes chers professeurs de la section française : Andi Wete Polili, S.Pd.,
M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd M.Hum., Dr.
Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Drs.
Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dra. Elvy Syahrin, M.Hum., Dr. Mahriyuni,

iii

M.Hum, , Wahyuni Sa’adah, S.Pd., M.Si., Dr. Hesti Fibrisari,M.Hum.,
Abdul Gofur, S.Pd, M.Hum, et Junita Friska, S.Pd., M.Pd.

8. Surtout ma grande famille. Ce mémoire a destiné aux mes parents, mon cher
père Munadi S.H., ma chère mère Cut Marliati qui me donnent toujours les
prières, les courages, les conseils, les motivations, les intentions, et vos
l’amour. Ma frère Imam Arif Hidayat, Ma sœurs Siti Artanti Ramadhani qui
me donnent toujours les prières, les motivations, les intentions et les
courages. Je vous aime beaucoup.
9. Je remercie à tous mes chers amis : Lantip Pandulu S.S., Indah Widianti
Putri,Wendy Tri Novian S.S, Amirahvelda Priyono S.Hum, Silfani Sabrina
S.S, Riris,Trulin Surbakti S.E , Nanda,Gemina,Ocha, Siskawati, Kru Persma
Kreatif et tous ceux que je ne peux pas citer, qui me donnent les motivations,
les intentions, et les conseils. Je vous aime beaucoup. Je n’oublie jamais nos
folies.
10. Je remerci à Cut Nuraini qui me donne les motivations, les intentions et les
prières.
11. Enfin, merci à Malisa Eva Susanti, S.Pd et ceux qui je ne peux pas citer qui
m’aident à finir mon mémoire.
Et à ceux qui m’aident à finir mon mémoire que je ne peux pas nommer ici.
Je remercie tous les personnes qui me supportent lors que j’écris ce meémoire.
J’èspere que ce mémoire soit profitable pour les apprenants français.


Medan,

September 2016

Erwika Dara Isanti

iv

SOMMAIRE
RÉSUMÉ………………………………………………………………..

i

ABSTRAK………………………………………………………………

ii

AVANT PROPOS…………………………………………………………

iii


SOMMAIRE……………………………………………………………….

v

ANNEXE................................................................................................ vii
LISTE DES TABLEAU………………………………………………... . viii
CHAPITRE I INTRODUCTION
A. État de Lieu. ................................................................................................ 1
B. Limitation de Problème. ............................................................................. 4
C. Formulation des Problèmes. ....................................................................... 4
D. But de la Recherche. ................................................................................... 5
E. Avantage de la Recherche ........................................................................... 5
CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES
A. Plan des Théorie ........................................................................................ 7
B.

Pragmatique .............................................................................................. 8
1. Acte de langage ................................................................................... 9
2. Classification de l’acte de langage ...................................................... 12

3. Théorie de Politesse ............................................................................ 16
4. Conditions de réussite de l’acte de langage .......................................... 19

C.

Plan de Concept……………………………………………………

27

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE
A. Méthode de la Recherche........................................................................ 29
B. Lieu et la Durée de la Recherche .............................................................. 30
C. Source de Données .................................................................................... 30
v

D. Population de la Recherche....................................................................

31

E. Échantillon de la Recherche..................................................................


31

F. Technique de Collecte des Données......................................................

31

G.

Etapes de la Recherche.........................................................................

32

H.

Instrument de la Recherche..................................................................

33

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE

A. Résultat de la Recherche ……………………………………………… 34
B. Analyse des Données de la Recherche ……………………………. ......36
CHAPITRE V CONCLUSSION ET LA SUGGESTION
A. Conclusion ……………………………………………………….... ... 49
B. Suggestion …………………………………………………………. .......51
BIBLIOGRAPHIE ......................................................................................... 52

vi

ANNEXE

Questionaire

vii

LISTE DE TABLEAUX
page
Tableau 4.1 La note des étudiants ......................................................................... 34

viii

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A.

État de Lieu
Aujourd’hui, la maîtrise du français peut apporter du succès voilà pourquoi,

l’enseignement des langues françaises se développe dans le système éducatif en
Indonésie. Dans l’apprentissage du français, il existe plusieurs domaines que les
apprenants doivent posséder et savoir. Ces sont la grammaire, la morphologie, la
lexicologie, la pragmatique, la syntaxis et la fonologie. Tous les aspects sont très
importants afin de maitriser très bien le français.
En général, la langue obtenue d’une personne est la langue qui vient de son
pays ou bien sa région. On appelle toujours cette langue comme la langue
maternelle. Langue maternelle est la première langue apprise à un enfant ou
apprise dès la naissance,ou avant l’âge de 3 ans,et celle que l’enfant entend le plus
souvent à la maison ou dans laquelle les parents communiquent au quotidienne.
Dans l’apprentissage de la langue étrangère, les apprenants sont obligés de
parler et écrire bien. Surtout dans la langue française, il y a quelques aspects que
l’on apprend dans le domaine linguistique : la grammaire, la pragmatique, la
lexicologie, la morphologie, la syntaxis,et la fonologie. L’un de ces aspects que
l’on doit apprendre et approfondir plus est le domaine pragmatique et
grammatical. L’un des aspects concernant ce domaine est sur l’acte de langage.

1

2

Les apprenants sont influencés par leurs habitudes et la langue maternelle.
Voilà pourquoi les apprenants de langue étrangère font des malentendus dans
l’activité de la communication utilisant le français. L’une des causes de ces
malentendus est que la langue qu’ils apprennent, n’est pas la langue maternelle
utilisée dans la communication quotidienne. Habituellement, ces malentendus se
trouvent à la stratégie et la bonne maitrise grammaticale de l’acte de langage et à
la politesse linguistique.
Selon Austin (1962:109), Tous les énoncés sont performatifs, en ce sens que
toute parole est une forme de l'action et ne pas simplement dire quelque chose. En
outre, il est également important pour tout le monde de comprendre le langage de
la politesse, parce que la nature humaine est «êtres parlants» qui font toujours la
communication verbale qui est plein de propre éthique. Tout cela, la politesse se
reflète dans la façon de la communication verbale ou de la manière de se
communiquer. Quand on communique, on doit être soumis à des normes
culturelles, non seulement transmettre l’idée que nous pensons. L’acte de langage
doit convenir aux éléments culturels qui existent dans la communauté où on fait le
dialogue. Si quelqu'un ne parle pas non convenable avec les normes culturelles, il
obtiendra une valeur négative des personnes dans la communauté.
En français, il existe beaucoup d’actes de langage : acte de langage de
requête, acte de langage de refus, acte de langage de salutation, acte de langage de
remerciement, etc. Mais dans cette recherche, l’auteur choisit l’acte de langage de
Pardonner comme le centre d’objet de la recherche.

3

Le Pardonner, Bellachhab (2011:4) tout comme le pardon, constitue une
réponse possible à l’offense ou à la faute. Nous laisserons de côté l’offense, qui
renvoie aux relations privées, pour ne considérer que la faute, dans son contexte
juridique. Pour qu’il y ait pardon ou pardon, il faut qu’il y ait eu faute, c'est-à-dire
transgression d’une règle, quelle qu’elle soit, avec pour conséquence un tort fait à
autrui. La faute renvoie à un acte mauvais, une forme du mal. Son appréciation est
négative.
L’acte de langage de Pardonner peut être défini comme un acte qui est
destinée pour demander un pardon à l’interlocuteur parce que le locuteur a déjà
fait les fautes. Ici dans ce cas, le locuteur exprime son expression dont le but est
pour demander de pardonner. Cette expression est en forme des mots ou ce qu’on
appelle l’acte de langage de pardonner.
La recherche concernant l’acte de langage est déjà faite d’abord par Egalety
Sitepu (2014) dont le titre de sa recherche est Acte de Langage de Requête des
Etudiants du Quatrième Semestre du département de Français Université de
Medan l’Année Universitaire 2013/2014. Avec l’autre type de l’acte de langage,
Dewi Sundari (2015) a fait une recherche concernant l’acte de langage dont le titre
de sa recherche est Analyse Des Erreurs Grammaticales de l’Acte de Langage de
Refus des Etudiants du Cinquième Semestre.
Tandis que dans cette recherche, l’auteur analysera les formules de
pardonner que les étudiants du niveau B1 utilisent. L’auteur décide de choisir les
étudiants dont le niveau est B1 est parce qu’ils sont déjà capables d’utiliser
beaucoup d’actes surtout à l’acte de langage de pardonner. Comme cela, l’auteur a

4

envie de montrer une recherche concernant l’acte de langage de pardonner où les
étudiants du niveau B1 vont aider la réalisation de cette recherche. Donc, le titre
de cette recherche est Analyse des Formulation

de L’acte de Langage de

Pardonner Chez Les Apprenants Française en Indonésie.

B.

Limitation des Problèmes
La compétence linguistique se comprend quatre compétences : la

compétence de parler, écouter, lire et écrire. Cette recherche va être focalisée et
limitée à la compétence d’écrire «Production Écrite» sur l’acte de langage. L’acte
de langage en langue française se compose de différents actes de langage entre
autres : acte de langage de remerciement, de pardonner, de compliment, de
salutation, de requête, etc. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et
bien préparé, il vaut mieux qu’on limite le domaine de recherche. Pour cela, dans
cette recherche, on va focaliser les problèmes sur l’acte de langage de pardonner.
On va observer et analyser les formulations de l’acte de langage de pardonner
faites par les étudiants du niveau B1.

C.

Formulation des Problèmes
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche

ci–dessus nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette
recherche. Les problèmes qui vont se poser est :
1. Quelles sont les formulations utilisées dans l’acte de langage de
pardonner des étudiants du niveau B1 ?

5

2. Quelle est la forme de la formulation de l’acte de langage de pardonner
utilisée par des étudiants du niveau B1?

D.

But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir les formulations utilisées dans l’acte de langage de pardonner des
étudiants du niveau B1.
2. Savoir la forme de la formulation de l’acte de langage de pardonner
utilisée par des étudiants du niveau B1.

E.

Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs:
1. Etudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il
est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus comment demander bien le
pardon.
2. Professeurs
Cette

recherche

peut

être

utilisée

comme

l’une

des

sources

d’enseignement pour le cours de français : Expression Écrite, Rédaction,
Expression Orale.

6

3. Section française
Cette recherche peut ajouter des références à la section française si bien
que l’étude sur le français est plus riche surtout cela peut approfondir les
connaissances sur l’acte de langage de pardonner.
4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur
pour qu’ils soient capables d’exprimer le pardon selon le contexte
culturel et la politesse linguistique en langue française.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

A. CONCLUSION
Cette recherche a déjà analysé les formulations de l’acte de
langage de l’excuse qui sont écrites pas les étudiants du niveau B1.
L’auteur analyse déjà 20 questionnaires avec les réponses
différentes. Donc, on peut conclure quelques points afin de
répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre
comme ci-dessus :Après avoir analysé 20 questionnaires qui sont
écrites par les étudiants de la section française du niveau B1, on
peut voir qui :
1. Il existe l’utilisation de la formulation de l’acte de langage de
l’excuse. Il existe 1 questionnaire avec 4 situations différentes.
Les étudiants du niveau B1 utilisent la formulation directe et la
formulation indirecte. La formulation directe, par exemple
pardonnez-moi, je suis désolé, désolé. Tandis que la
formulation indirecte, par exemple je ne vous vois pas
madame, je ne peux pas…
2. En analysant et en trouvant les formulations de l’acte de
langage de l’excuse, on trouve deux formulations que les
étudiants utilisent dans les questionnaires donnés. Donc, il
existe 18 étudiants (90%) qui donnent les réponses étant en
forme de la formulation directe et il existe 2étudiants (10%) qui

49

50

donnent les réponses étant en forme de la formulation indirecte.
Cela veut dire que la formulation directe est la formulation la
plus utilisée dans leurs réponses.

51

B. SUGGESTION
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que
cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de
fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite
bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer
ce mémoire.
Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le
résultat de la recherche faite, se sont :
1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée avecle même
type d’acte de langage de pardonner mais avec un but différent.
2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent
prendre les autres thèmes de l’acte de langage de l’excuse : la
stratégie, l’analyse des erreurs grammaticales, l’analyse
lexicale.
3. Il vaut mieux que cette recherche peut être utilisé comme
matériel suppleméntaire pour les apprenants de français.
4. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants font
plus d’attentions sur les formulations de l’acte de langage de
l’excuse.

BIBLIOGRAPHIE
Arikunto,S.2006. Prosedur Penelitian.Jakarta : PT.Rineka Cipta.
Austin, J.1962. How to do things with words,Oxford, Clarendon Press.
Bakkum. 2012, Mémoire de maîtrise sous la direction de A.P .Sleeman :
Département de français,Université d’Amsterdam.
Bellachhab, 2011. Cursus linguistique: Université de Nantes.
Brown P., & Levinson S.1987. Politeness : some universals in language
use,Cambridge,Cambridge University Press .
Crystal, D. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3ème edition.
Cambridge University Press : Cambridge.
Dewaele,Jean-Marc.2008. International review of Applied linguistiqur in
language teaching 46:3.245-265.
Dortier J.F, 2001.La Communication appliquée aux organisations et à la
formations : Paris Edition Demos.
Grandcolas, Berbadette. 2000. Comment peut-on enseigner la politesse en langue
étrangère?. Journal des langues modernes.
Grice,Paul. 1991. The conception of value : New York, Oxford University Press.
Goffman, E.1974. Les rites d’interaction : Paris,Minuit.
Kerbrat-Orecchioni, C.2005. Le discours en interaction :Paris, Armand Colin.
Kherbache, Ali. 2000. Quel Rapport à la Culture Parlée-Ecrite ?: Departement de
français, Université de Soule-Ahras. Algérie.
Leech, G.1983. The principles of pragmatics : London,Longman.
Levelt, W.1989. Speaking: From intention to articulation :Cambridge, MA, MIT
press.
Levinson, S.1983. Pragmatics : Cambridge, Cambridge University Press.
Margono

S,

Drs.

2007.

Metodologi

MKDK.Jakarta : PT.Rineka Cipta.

52

Penelitian

Pendidikan

Komponen

53

Meier, 1997. Teaching the universals of Politeness. ELT journal 51:1.21-28.
Moeschler, Reboul. 1994.Dictionnaire encyclophédique de pragmatique. Paris :
Editions du Seuil.
Nadar. 2009. Sistem Tindak Tutur Lukisioner. Bandung : Pertiwi Jaya.
Ruytenbeek, Nicolas. 2012. Les Actes de Langage Indirects sont-ils tous
conventionnels : Université Libre de Bruxelles.
Searle, J.1969. Speech acts : Cambridge,Cambridge University Press.
Searle, J.1975. Indirect Speech Acts : New York Academic Press.
Searle,J.1976. , in language in society.
Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing
Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Sujoko, Stevanus. 2007 . Metode Penelitian : Surabaya. Buana Prestasi.
Vanderveken, D.1985. Les actes de discours : Bruxelles, Pierre Mardaga.
Warga. M. 2007. Interlangue Pragmatic in L2 French. John Benjamin :
Amsterdam et Philadephia.
Walija. 1996. Bahasa Indonesia Dalam Perbincangan : IKIP Muhammadiyah
Jakarta Press, Jakarta.
Wibowo, Wahyu. 2001. Pengorganisasian Karangan Pragmatik dalam Bahasa
Indonesia untuk Mahasiswa dan Praktisi Bisnis : Gramedia Pustaka Utama,
Jakarta.
Yule, George. 1996. Pragmatics : Oxford University, Oxford.
Yuliati. 2007 . Metode Penelitian : Surabaya. Buana Prestasi.