ANALYSE CONTRASTIVE DES EXPRESSIONS DU BUT EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN.

(1)

ANALYSE CONTRASTIVE DES EXPRESSIONS DU BUT EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN

MÉMOIRE

Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le titre de Sarjana Pendidikan

PAR

SITI HARDIYANTI BR SINAGA No du Rég: 2121131007

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES FACULTÉ DES LANGUES ET DES ARTS

UNIVERSITÉ DE MEDAN 2016


(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

i RÉSUMÉ

Siti Hardiyanti Br Sinaga, 2121131007. “Analyse Contrastive des Expressions du But En Français et En Indonésien”. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’arts, Université de Medan. 2016.

Le but de cette recherche est pour savoir les expression du but qui sont trouvées en français et en indonésien. En trouvant ces expressions, on trouve aussi sa différente et sa similarié. La théorie que l’on utilise dans cette recherche est celle de Albert Hamon (1987) et Hasan Alwi (2003).

La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procés la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur utilise les livres de français et d’indonésien pour trouver et résoudre les formulations du problémes.

Le résultat de la recherche indique qu’il existe7 expression du but en indonésien et 23 expression du but en francais. On trouve finalement les différences parmi ces deux langues. Les expressions du but en indonésien sont toujours suivies ou se trouve entre deux propositions. Tandis que les expressions du but en français, elles sont suivies par le nom et les modes. Les modes sont l’infinitif et le subjonctif. C’est vraiment différent avec l’indonésien, où il ne connait pas le mode. Les expressions du but peuvent être en forme de préposition mais les expressions du but en français ne connaissent pas la préposition dans leurs expressions du but. On trouve aussi la similarité entre tous les deux. Les similarités se trouvent à la fonction des expressions du but trouvées. Les fonctions sont pour unir deux ou plus de propositions. A côté de cela, il existe aussi une similarité selon sa position. La position des expressions du but est au bout d’une phrase ou bien au centre de la phrase.


(9)

ii ABSTRAK

Siti Hardiyanti Br Sinaga, 2121131007. “Analyse Contrastive des Expressions du But En Français et En Indonésien”. Skripsi. Prodi Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2016.

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui ekspresi tujuan yang ditemukan dalam bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Dengan menemukan ekspresi ini, ditemukan juga perbedaan dan persamaannya. Teori yang digunakan dalam penelitian ini yaitu de Albert Hamon (1987) dan Hasan Alwi (2003).

Metode penelitian ini adalah metode kualitatif. Metode kualitatif adalah proses penelitian yang menghasilkan data deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan dari orang-orang yang diamati. Metode penelitian ini akan menjelaskan kebenaran dan memberikan prioritas data daripada teori. Untuk menganalisis data, penulis menggunakan buku bahasa Prancis dan buku bahasa Indonesia untuk menemukan dan memecahkan latar belakang masalah.

Hasil penelitian menunjukkan terdapat 7 ekspresi tujuan dalam bahasa Indonesia dan 23 ekspresi tujuan dalam bahasa Prancis. Penulis akhirnya menemukan perbedaan antara dua bahasa ini. Ekspresi tujuan dalam bahasa Indonesia selalu diikuti atau ditemukan antara dua klausa. Dibandingkan ekspresi tujuan dalam bahasa Prancis, dia diikuti oleh kata benda dan modus. Modus infinitif dan subjonctif. Hal ini sangat berbeda dengan bahasa Indonesia, dimana dia tidak mengenal modus. Ekspresi tujuannya dapat berupa bentuk preposisi tetapi ekspresi tujuan dalam bahasa Prancis tidak mengenal preposisi dalam ekpresi tujuannya. Penulis juga menemukan persamaan antara dua bahasa ini. Persamaannya terdapat pada fungsi ekspresi tujuan. Fungsinya yaitu untuk menyatukan dua atau lebih anak kalimat. Di samping itu, ada juga persamaan berdasarkan posisinya. Posisi ekspresi tujuan tersebut yaitu didepan kalimat atau di tengah kalimat.


(10)

iii

AVANT-PROPOS

Mon remerciement est destiné spécialement à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à finir ce mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterais volontairement des critiques et des conseils dans le but d’améliorer cette écriture.

À cette occasion, je voudrais bien adresser mes grands remerciements à tous qui m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce memoire :

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED. 2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des

Lettres et des Arts DE l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que chef du Département de la Langue Étrangère.

4. Risnoita Sari, S.Pd., M.Hum, en tant que secrétaire Département de la Langue Étrangère.

5. Dr. Zulherman, S.Pd., MM., M.Pd., en tant que chef de la Section Française et le directeur I de mon mémoire..

6. Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., en tant que la directrice II de mon mémoire. 7. Dr. Irwandy, M.Pd., en tant que le directeurde l’académique.

8. Tous mes chers professeurs de la Section Française : Dr. Marice, M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum., Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd, M.Hum., Dra. Elvy Syahrin, M.Hum., Junita Friska , S.Pd, M.Pd., Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si., Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd. Salman, S.Pd, M.Pd.

9. Sourtout ma grand famille. Ce mémoire est dédié à mes parents. Ma chère mère Nurlela Br Keliat, mon père Ependi Sinaga qui me donnent toujours la prière, l’affection, le conseil, le courage, la motivation. Vous êtes mes héros de ma vie et ma raison de survivre jusqu’à maintenant. Qu’Allah donne toujours la santé pour vous. Mes fréres Aidil Zuhri Fauzi, Armadianta Sinaga, et Jhondinan Sinaga.


(11)

iv

10. Je n’oublie pas de destiner mon rémerciement spécial à Bang Ega Sitepu, S.Pd. qui me donne beaucoup d’aides et de millions de support si bien que ce mémoire peut être fini bien et à l’heure.

11. Mes meilleurs amis PPLT SMA NEGERI 1 KABANJAHE, KARANG TARUNA CEMERLANG NAMORAMBE et Dedi Permana Pelawi, Trisnawati, Florensya, Florentina, Morina, Uma, Sari ayu, Yogi, Diki, Riza, Anugrah Reza P, qui sont toujours proches de moi dans toutes les situations. J’espère que nous pouvons obtenir le grand succès à l’avenir. 12. Mes chers amis de l'année 2012. Surtout “Parbada de Français” Yusrah,

Putri, Susi, Fris, Chruse,. Je vous aime beaucoup. Mes amies formidables, Lestaridah, Puput, Dini, Iyun, Nurliana Narti et Vero qui sont extraordinaires, notre lutte est inoubliable de remplir notre mémoire. Mes amis supers, Astrid, Dani, Dila, Dini, Agus, Iin, Neneng, Ratu, Dewi, Fani, Wilda, Wika, Gemina, syska, Afrina, Bunga, Helen, Nanda, Ocha, Syehira, Anna, Rika, Laras, Eming, Irma, Indah, Kristin, Dinda, Kiris, Eka, Ramayani, Ruminda, Artha, Sartika, Chaterine, Jesika, Ivana, Loly, Hanny, sely, Lamtiar, Renta, Hestina, Jusika, Tiur, Tipri, Mutiara, Andri, Faisal.Vous m’avez donné une amitié inoubliable pleine d’émotions. 13. Malisa Eva Susanti, S.Pd et à ceux qui, que jene peux pas citer qui m’aide

à finir mon mémoire.

Enfin, je remercie à toutes les personnes qui m’ont donné les aides et qui que je ne peux pas nommer ici. Ce mémoiren’est pasparfait et je souhaite que ce mémoire soit utile pour les autres.

Medan, le août 2016

Siti Hardiyanti Br Sinaga 2121131007


(12)

v

SOMMAIRES

Page

RÉSUMÉ ... i

ABSTRAK ... ii

AVANT PROPOS ... iii

SOMMAIRE... v

LISTE DES TABLEAUX... vii

CHAPITRE I. INTRODUCTION... 1

A. Arrière Plan... 1

B. Limitation des problèmes... 5

C. Formulation des Problèmes... 5

D. But de la Recherche... 5

E. Avantages de la Recherche... 6

CHAPITRE II. RECOURS DES THÉORIES ... 7

A. Plan de Théorie... 7

B. Analyse... 7

C. Analyse Contrastive... 8

D. Connecteurs Logiques... 10

E. Conjonction... 12

F. Expression du But en Français... 14

G. Expression du But en Indonésien... 18

H. Plan de Concept... 20

CHAPITRE III. MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE ... 23

A. Méthode de Recherche... 23

B. Lieu de la Recherche... 24


(13)

vi

D. Technique de Collecter des Données... 24

E. Etapes de la Recherche... 25

CHAPITRE IV. RESULTAT DE LA RECHERCHE ... 27

A. Résultat de la recherche... 27

B. Analyse des données de la recherche... 28

B. 1. Expression du but en indonésien... 31

B. 2. Expression du but en français... 37

CHAPITRE V. CONCLUSION ET SUGGESTION... 44

A. Conclusion... 44

B. Suggestion... 45

BIBLIOGRAPHIE... 47


(14)

vii

LISTE DES TABLEAUX

Page Tableau 1.1. Des expressions du but en français et en indonésien... 3 Tableau 2.1 Les expressions du but en français... 16 Tableau 2.2 Plan de concept des expressions du but en français et en

indonésien... 20 Tableau 4.1. Tableau Récapitulatif des Expressions du But... 28 Tableau 4.2 La différence de l’expression du but en français et en

indonésien... 29 Tableau 4.3 La similarité de l’expression du but en français et en


(15)

1 CHAPITRE I INTRODUCTION

A. Arrière Plan

Une langue est un élément qui est important pour les humains. On a besoin de la langue comme le média pour exprimer les bonheurs, les tristesses, les souhaits et les sentiments aux autres personnes. La langue est un système de symbole du son ayant le sens et l’articulation qui est arbitraire et conventionnel, utilisé comme un outil de la communication par ungroupe d’hommes.

En général, la langue se divise en deux, la langue orale et la langue écrite. Elles sont différentes, la langue orale est la langue qui se produitepar l’organe de la parole et a besoin des autres éléments linguistiques. Les élements sont des gestes, des mimiques, des regards, et aussi l’intonation de voix pour faire l’interlocuteur comprendrebien del’information quele locuteur a voulu.

En Indonésie, l’écolea choisit d’enseigner le français après l’anglais.Dans l’apprentissage et l’enseignement de la langue étrangère, il existe quelques domaines linguistiques que les apprenants doivent savoir et maitriser. Ce sont la grammaire, la sémantique, la pragmatique, la morphologie, etc.

La grammaire aujourd’hui, est l’un des matières dans l’apprentissage du français qui est assez difficile. On a besoin plusieurs efforts pour maitriser la grammaire à partir de la conjugaison du verbe jusqu’à l’utilisation du mode en français. Cela prouve que la grammaire est le domaine le plus compliqué. Cela est déjà prouvé par Jubliana Sitompul (2014) dans son livre (les trauvaux sur


(16)

2

l’analyse d’erreurs) qui nous indique qu’il existe plusieurs erreurs surtout les erreurs grammaticales.

Dans le domaine de la grammaire, il existe quelques aspects comme le mode, l’espèce des mots, etc. On connait bien en français le terme « relations logiques». Les relations logiques ou bien ce qu’on dit souvent les connecteurs logiques, servent à établir des relations entre deux idées,deux faits et expriment la cause, la conséquence, l'opposition, etc.

Les connecteurs sont des mots ou des locutions invariables, appartenant à différentes classes grammaticales qui marquent un rapport de sens entre des propositions, des phrases ou des parties d’un texte. Les connecteurs logiques sont les plus nombreux. Ils marquent un rapport logique entre deux phrases ou deux propositions. Ils soulignent les étapes d’une explication (texte explicatif) ou d’un raisonnement (texte argumentatif), mais aussi parfois d’un récit.

En français, les connecteurs logiques sont divisés en 7 grandes parties (Chollet 2009:190), sont l’expression de cause, du but, de la conséquence, de la concession, de l’opposition, de la comparaison et de la condition ou de l’hypothèse.

L'expression du butexpliquée de manière simple, tel est de l’objectif. Il est bien entendu nécessaire que nos apprenants le subjonctif avant cette séquence sur l'expression du but.


(17)

3

Voicil’exemple des expressions du but en français et en indonésien. Tableau 1.1. Des expressions du but en français et en indonésien.

No Expression du but en français Expression du but en indonésien 1. Il m'a donné son manteaupour que

jepuisseme réchauffer.

Dia memberiku jaketnyauntuk menghangatkan badanku.

2. Elle accompagne ses enfants afin des'assurer que tout va bien.

Dia menemani anak-anaknya untukmemastikan bahwa semuanya baik-baik saja.

3.

L'élève apprend ses leçons de manière à ce que ses notes soient bonnes.

Siswa belajar pelajarannya supayanilainya membaik.

À partir du tableau au-dessus, on peut voir que la structure d l’expression du but qui est vraiment variée surtout à l’utilisation du mode. Tandis que à l’expression du but en indonésien, la variation se trouve à la structure des phrases. Le tableau au-dessus peut être présenté comme suivant :

1. À partir de l’exemple au-dessus, on peut voir que l’expression de but en français« pour que » est suivi par le mode subjoctif« puisse » tandis qu’en indonésien, on ne connait pas la variation du mode comme celle du français. 2. Même si on trouve beaucoup de formes de l’expression du français, si l’on

traduit en indonésien, le sens est toujours« untuk »qui est suivi par l’infinitif «afin de»s'assurer.

3. À l’exemple (3), on trouve l’expression du but « de manière à ce que» qui est traduit en indonésien devient «supaya ».cela siginifie que l’expression du


(18)

4

but en français est tellement variée que celle de l’expression du but en indonésien.

La recherche concernant les connecteurs logiques est déjà faite par Ester Irawati Sihombing (2014) intitulée Competence Des Etudiants En Utilisant La Locution Prépositive Dans Une Phrase. Elle trouve que la difficulté qui est faite par les étudiants lorsqu’ils écrivent l’utilisation de la locution prepositive parce que les étudiants sont moins courageux de faire l’exercice de l’écrit. La faute d’écrire l’utilisation de la locution prepositive qui est le plus dominant est la capacité à interagir parce que les étudiants n’ont pas la capacité suffisante pour exprimer de bonne grammaire ou une opinion.

La recherche concernant la conjonction est aussi déjà faite par Raulina Simbolon (2012) dont le titre est L’analyse Contrastive De La Conjonction Concessive En Français Et En Indonésien. Le résultat de l’analyse, montre qu’il y a des ressemblances et des différences entre la conjonction concessive en français et celle en indonésien. Les ressemblances sont son placement et sa fonction, et la principale différence est le nombre de formes de la concession en français. Celles sont plus nombreuses que la concession en indonésien, et puis la concession en indonésiennea l’utilise pas de mode verbal.

Tandis que dans cette recherche, l’auteur a envie d’analyser les expressions du but qui sont trouvées en français et en indonésien. L’auteur voudrait trouver les expressions du but dans ces deux langues et les différences et les similarités entre tous les deux. Pour cela, le titre de cette recherche estAnalyse Contrastive Des Expressions Du But En Français Et En Indonésien.


(19)

5

B. Limitation des problèmes

En français, les connecteurs logiques sont divisés en 7 grandes parties : l’expression de cause, du but, de la conséquence, de la concession, de l’opposition, de la comparaison et de la condition ou de l’hypothèse. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il vaut mieux qu’on limite le domaine d’étude. Cette recherche s’oriente vers l’analyse contrastive des expressions du but en français et en indonésien. En trouvant les expressions, l’auteur va aussi trouver la différence et la similarité parmi toutes les deux expressions analysées.

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–dessus nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche sont :

1. Quelles sont les expressions du but trouvées en français et en indonésien ? 2. Quelle est la différence de l’utilisation des expressions du but trouvées en

français et en indonésien ?

3. Quelle est la similarité de l’utilisation des expressions du but trouvées en français et en indonésien ?

D. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir les expressions du but trouvées en français et en indonésien.

2. Savoir la différencede l’utilisationdes expressions du but trouvées en français et en indonésien.


(20)

6

3. Savoir la similarité de l’utilisationdes expressions du but trouvées en français et en indonésien.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche seront destinées aux / à la:

1. Étudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de français pour qu’ils puissent développer cette recherche dans le futur. Ils peuvent aussi comprendre bien les expressions du but en français et en indonésien et ainsi les différences et les similarités.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours français : Expression Ecrite, Rédaction.

3. Section française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur les expressions du but en français et en indonésien et ainsi les différences et les similarités.

4. Lecteurs

Cette recherche est faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu’ils soient capables de comprendre les expressions du but en français et en indonésien et ainsi les différences et les similarités.


(21)

44 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. CONCLUSION

Cette recherche a déjà analysé expressions du but qui se trouvent dans deux langues différentes, c’est en français et en indonésien. Cette recherche est centrée à l’analyse de structure des expressions du but que l’on trouve en français et en indonésien. Donc, on peut conclure quelques points afin de répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre comme ci-dessus :

1. Après avoir analysé les expressions du but dans cette recherche, on trouve finalement 7 structures des expressions du but en indonésien et 23 structures des expressions du but en français. Les expressions du but en indonésien sont supaya, demi, agar, untuk, biar, buat, guna. Tandis qu’en français, les expressions du but trouvées sont pour, en vue de, afin, dans le but de, dans l’intention de, de manière à, de façon à, en sorte de, avoir but de, avoir pour objectif de, avoir l’intention de, de crainte de, de peur de, en sorte que, de crainte que, de peur que, de façon que.

2. Après avoir analysé toutes les expressions du but comme ce que l’auteur a déjà fait au quatrième chapitre, on trouve finalement les différences parmi ces deux langues. Les expressions du but en indonésien sont toujours suivies ou se trouve entre deux propositions. Tandis que les expressions du but en français, elles sont suivies par le nom et les modes. Les modes sont l’infinitif, l’indicatif et le subjonctif. C’est vraiment différent avec l’indonésien, où il ne connait pas le mode. Les expressions du but peuvent


(22)

45

être en forme de préposition mais les expressions du but en français ne connaissent pas la préposition dans leurs expressions du but. La différence se trouve aussi à la structure des expressions du but en français, par exemple pour que où cette expression a besoin de deux sujets avec le mode différent. Cela ne trouve pas en indonésien. Dans la phrase dans laquelle il existe l’expressions du but, elle n’a pas besoin de deux sujets pour réaliser le règle des expressions du but.

3. Même s’il existe les différences des expressions du but en français et en indonésien, on trouve aussi la similarité entre tous les deux. Les similarités se trouvent à la fonction des expressions du but trouvées. Les fonctions sont pour unir deux ou plus de propositions. A côté de cela, il existe aussi une similarité selon sa position. La position des expressions du but est au bout d’une phrase ou bien au centre de la phrase.

B. SUGGESTION

Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type des expressions comme l’expression de conséquence, l’expression de cause, l’expression de l’opposition, etc.


(23)

46

2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent prendre les autres thèmes des expressions du but: l’étymologie, les fonctions, etc. 3. Les professeurs doivent faire la méthode d’apprentisage differentes comme

la discussion, les jeux etc et donner les exercices par rapport l’article concernantl’expression du but.

4. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants fassent plus d’attentions sur les expressions du but en français et en indonésien.


(24)

47

BIBLIOGRAPHIE

Alwi, Hasan.2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka

Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Chaer, Abdul. 2006. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Chollet, Isabelle. 2009.Précis De Grammaire. Paris : CLE International Dubran, Santoso. 2005.Metodologi Penelitian. Malang : Pustaka Utama. Hamon, albert.1987.Grammaire pratique. France : usuels hachette

Irawati sihombing 2014. Competence Des Etudiants En Utilisant La LocutionPrépositive Dans Une Phrase. Medan: Unimed

Kridalaksana, harimurti. 2008.Kamus linguistik. Jakarta : gramedia pustaka utama Larousse, pierre. 2004.Kamus umum indonesia–prancis. Jakarta : PT Gramedia. Moloeng. 2001.Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya.

Purba, Theodorus T. 2002.Sintaksis Bahasa Gresi. Jakarta: Pusat Bahasa

Putrayasa, Ida Bagus.2006. Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Refika Adimata

Putrayasa, Ida Bagus.2008.Kajian Morfologi. Bandung : Refika Aditama Raulina Simbolon. 2012.L’analyse ContrastiveDe La Conjonction Concessive

En Français Et En Indonésien. Medan: Unimed.

Riegel. Martin.1994.Grammaire méthodique du français. Paris : PUF

Santoso, Kusno B. 1990.Problematika bahasa Indonesia.Jakarta : Rineka Cipta Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing

Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif.Yogyakarta: Graha Ilmu. Sitompul, Jubliana. 2014.Les trauvaux sur l’analyse d’erreurs. Medan:

Unimedpress.

Sitompul. Jubliana. 2011.Kiat Menulis Dalam Bahasa Prancis. Medan : Citapustaka Media Perintis.


(25)

48

SITOGRAPHIE

http://fr.slideshare.net (accès au 05 mai 2016, 14.30)


(1)

6

3. Savoir la similarité de l’utilisationdes expressions du but trouvées en français et en indonésien.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche seront destinées aux / à la:

1. Étudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de français pour qu’ils puissent développer cette recherche dans le futur. Ils peuvent aussi comprendre bien les expressions du but en français et en indonésien et ainsi les différences et les similarités.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours français : Expression Ecrite, Rédaction.

3. Section française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur les expressions du but en français et en indonésien et ainsi les différences et les similarités.

4. Lecteurs

Cette recherche est faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu’ils soient capables de comprendre les expressions du but en français et en indonésien et ainsi les différences et les similarités.


(2)

44 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. CONCLUSION

Cette recherche a déjà analysé expressions du but qui se trouvent dans deux langues différentes, c’est en français et en indonésien. Cette recherche est centrée à l’analyse de structure des expressions du but que l’on trouve en français et en indonésien. Donc, on peut conclure quelques points afin de répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre comme ci-dessus :

1. Après avoir analysé les expressions du but dans cette recherche, on trouve finalement 7 structures des expressions du but en indonésien et 23 structures des expressions du but en français. Les expressions du but en indonésien sont supaya, demi, agar, untuk, biar, buat, guna. Tandis qu’en français, les expressions du but trouvées sont pour, en vue de, afin, dans le but de, dans l’intention de, de manière à, de façon à, en sorte de, avoir but de, avoir pour objectif de, avoir l’intention de, de crainte de, de peur de, en sorte que, de crainte que, de peur que, de façon que.

2. Après avoir analysé toutes les expressions du but comme ce que l’auteur a déjà fait au quatrième chapitre, on trouve finalement les différences parmi ces deux langues. Les expressions du but en indonésien sont toujours suivies ou se trouve entre deux propositions. Tandis que les expressions du but en français, elles sont suivies par le nom et les modes. Les modes sont l’infinitif, l’indicatif et le subjonctif. C’est vraiment différent avec l’indonésien, où il ne connait pas le mode. Les expressions du but peuvent


(3)

45

être en forme de préposition mais les expressions du but en français ne connaissent pas la préposition dans leurs expressions du but. La différence se trouve aussi à la structure des expressions du but en français, par exemple pour que où cette expression a besoin de deux sujets avec le mode différent. Cela ne trouve pas en indonésien. Dans la phrase dans laquelle il existe l’expressions du but, elle n’a pas besoin de deux sujets pour réaliser le règle des expressions du but.

3. Même s’il existe les différences des expressions du but en français et en indonésien, on trouve aussi la similarité entre tous les deux. Les similarités se trouvent à la fonction des expressions du but trouvées. Les fonctions sont pour unir deux ou plus de propositions. A côté de cela, il existe aussi une similarité selon sa position. La position des expressions du but est au bout d’une phrase ou bien au centre de la phrase.

B. SUGGESTION

Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type des expressions comme l’expression de conséquence, l’expression de cause, l’expression de l’opposition, etc.


(4)

46

2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent prendre les autres thèmes des expressions du but: l’étymologie, les fonctions, etc. 3. Les professeurs doivent faire la méthode d’apprentisage differentes comme

la discussion, les jeux etc et donner les exercices par rapport l’article concernantl’expression du but.

4. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants fassent plus d’attentions sur les expressions du but en français et en indonésien.


(5)

47

BIBLIOGRAPHIE

Alwi, Hasan.2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka

Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Chaer, Abdul. 2006. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Chollet, Isabelle. 2009.Précis De Grammaire. Paris : CLE International Dubran, Santoso. 2005.Metodologi Penelitian. Malang : Pustaka Utama. Hamon, albert.1987.Grammaire pratique. France : usuels hachette

Irawati sihombing 2014. Competence Des Etudiants En Utilisant La LocutionPrépositive Dans Une Phrase. Medan: Unimed

Kridalaksana, harimurti. 2008.Kamus linguistik. Jakarta : gramedia pustaka utama Larousse, pierre. 2004.Kamus umum indonesia–prancis. Jakarta : PT Gramedia. Moloeng. 2001.Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya.

Purba, Theodorus T. 2002.Sintaksis Bahasa Gresi. Jakarta: Pusat Bahasa

Putrayasa, Ida Bagus.2006. Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Refika Adimata

Putrayasa, Ida Bagus.2008.Kajian Morfologi. Bandung : Refika Aditama Raulina Simbolon. 2012.L’analyse ContrastiveDe La Conjonction Concessive

En Français Et En Indonésien. Medan: Unimed.

Riegel. Martin.1994.Grammaire méthodique du français. Paris : PUF

Santoso, Kusno B. 1990.Problematika bahasa Indonesia.Jakarta : Rineka Cipta Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing

Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif.Yogyakarta: Graha Ilmu. Sitompul, Jubliana. 2014.Les trauvaux sur l’analyse d’erreurs. Medan:

Unimedpress.

Sitompul. Jubliana. 2011.Kiat Menulis Dalam Bahasa Prancis. Medan : Citapustaka Media Perintis.


(6)

48

SITOGRAPHIE http://fr.slideshare.net (accès au 05 mai 2016, 14.30)