TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN.

(1)

TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS

ET EN INDONÉSIEN

MÉMOIRE

Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre Sarjana Pendidikan

PAR :

DESI FADLITA INDRIYANI

No. de Reg : 2111531002

SÉCTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUE ÉTRANGÈRE

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

UNIVERSITÉ DE MEDAN

2016


(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

i

RÉSUMÉ

Desi Fadlita Indriyani. 2111531002. Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016.

Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme.

Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule :

Pi =

��

%

Le résultat de la recherche indique que dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. Alors on peut voir que dans le préfixe dé, on peut trouver le sens variant et invariant. On trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant atteint 31 préfixes ou 79,49% et variant atteint 8 préfixes ou 20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois préfixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant.


(8)

ii

ABSTRAK

Desi Fadlita Indriyani. 2111531002. Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2016.

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan awalan bahasa prancis di dalam novel terjemahan La Tête d’un Homme, yaitu awalan dé-, re-, dan in-. Dan untuk mengetahui makna yang tetap dan berubah dari kata-kata yang berimbuhan yang ditemukan di dalam novel terjemahan La Tête d’un Homme.

Penelitian ini dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan menggunakan rumus :

Pi =

��

%

Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam novel La Tête d’Un Homme, kita dapat menemukan 22 awalan dé-, 27 awalan re- dan 39 awalan in-. dengan demikian kita dapat menemukan 88 awalan dalam novel bahasa prancis tersebut. Jadi, kita dapat melihat bahwa dalam awalan dé, terdapat prefiks yang maknanya tetap dan berubah. Dapat ditemukan 14 prefiks yang maknanya tetap atau 63,64% dan yang maknanya berubah ada 8 prefiks atau 36,36%. Prefiks re yang memiliki makna yang tetap ada 23 prefiks atau 85,19% dan yang maknanya berubah ada 4 ou 14,81%. Selain itu dalam prefix in, terdapat 31 prefiks yang tetap atau 79,49% dan prefiks yang berubah ada 8 prefiks atau 20,51%. Dapat dikatakan bahwa di dalam tiga prefiks seluruhnya, bentuk dari makna yang tetap lebih banyak dibandingkan dengan makna yang berubah.


(9)

iii

AVANT

PROPOS

D’abord, je remercie à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.

À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux Mesdamme et Messieurs.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts de l’UNIMED.

3. Le vice de Doyen I, le vice de Doyen II et le vice de Doyenne III.

4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.

5. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la Langue Étrangère.

6. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que le Chef de la Section Française et Directeur II de mon mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos aides et vos idées pour améliorer mon mémoire, pour que ce mémoire puisse être fini. J’apprends beaucoup de choses de vous.

7. Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., en tant que Directeur I de mon mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos aides et vos idées pour améliorer mon mémoire, pour que ce mémoire puisse être fini. J’apprends beaucoup de choses de vous.

8. Dr. Irwandy, M.Pd., en tant que Conseiller de l’Académique.

9. Tous les professeurs de la section française : Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Marice, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Junita Friska,


(10)

iv

S.Pd., M.Pd., Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pdet Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

10. Merci pour ma grande famille. Ce mémoire est destiné aux mes parents que les aime beaucoup, mon cher père Taufik, S.Pd, ma chère mère Lely Puspayani Purba, S.Pd., M.Pd., qui me donnent toujours les courages, les conseils, les motivations, les intentions et les prières, vous êtes les héros de ma vie. Sans vous je ne puisse pas être comme aujourd’hui. Merci pour mes petites sœurs et mon petit frère Shabrina Pratiwi, Dhea Puspita et Akil Ahmad qui me dérange toujours mais je vous aime. Et mon futur, merci de vos prières, vos courages, vos aides et merci d’être toujours à côté de moi. 11. Mes chers amis de l’année scolaire 2011. Nous sommes tellement super.

Vous me manquez toujours. Surtout Dian, Bimbi, Garnish, Aga. Je suis très heureuse d’avoir les amies super comme vous. Vous avez déjà donné le couleur de ma vie. Je n’oublie jamais nos souvenirs. Et mes amis super Elfrida, Windi, Fakhry, Sandra, Nisa, Erwin, Martin, Siska, Elsa, Anisah, Dira, Elmisa, Nurul, Adam, Mak Greset tous ceux que je ne peux pas citer. Espérons qu’on pourra obtenir et réaliser notre rêve et le succès. Ne m’oubliez jamais.

12. Ma belle Selot et Dian,mon frèreMudot et Ega. Merci beaucoup de vos conseils, vos aides et vos idées pour améliorer mon mémoire.

13. Mes chers amies du studio Riri, Inur, Fatma, fu’ah et Riza. Je n’oublie jamais notre bon et mauvais moment que nous avons passé ensemble dans le studio. 14. Merci à Mademoiselle Malisa Eva Susanti, S.Pd ce qui m’aide à finir mon

mémoire. Merci pour vos aides et vos attentions.

Medan, le avril 2016

Desi Fadlita Indriyani 2111531002


(11)

v

SOMMAIRE

RÉSUMÉ... i

ABSTRAK ... ii

AVANT PROPOS ... iii

SOMMAIRE ... v

LISTE DE TABLEUAX ... vii

ANNEXES ... viii

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. Arrière-Plan ... 1

B. Limitation des Problèmes ... 6

C. Formulation de Problèmes ... 7

D. But de la Recherche ... 7

E. Avantages de la Recherche ... 7

CHAPITRE II RECOURS AUX THÉORIES ... 9

A. Plan de Théorie ... 9

B. Traduction ... 10

1. Definition de la Traduction ... 10

2. Théorie de Traduction ... 13

a. Approches fondées sur la pratique / Approche communicationnelle ... 13

b. Approches fondées sur des theories littéraires ... 14

c. Courant socio-linguistique ... 14

d. Les approaches sémiotiques ... 15

3. Type de Traduction ... 15

a. Traduction technique ... 15

b. Traduction littéraire ... 17

C. Le Mot ... 18


(12)

vi

E. L’affixe en Français et en Indonésien ... 20

1. L’affixe en Français ... 20

2. L’affixe en Indonésien ... 23

F. Plan de Concept ... 26

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 28

A. Méthodologie de la Recherche ... 28

B. Lieu et Date de la Recherche ... 29

C. Source des Données ... 29

D. Technique de Collecte des Données ... 29

E. Étapes de la Recherche ... 30

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE ... 32

A. Résultat de la Recherche ... 32

B. Analyse du Résultat de la Recherche ... 33

a) Préfixe dé-... 33

b) Préfixe re- ... 35

c) Préfixe in- ... 37

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ... 40

A. Conclusion... 40

B. Suggestion ... 41


(13)

vii

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 2.1. Exemple de Préfixe en Français ... 21

Tableau 2.2. Exemple de Suffixe en Français ... 23

Tableau 2.3. Le Schéma de Plan de Concept ... 27

Tableau 4.1. Tableau Récapitulative ... 32

Tableau 4.2. Le Diagramme Récapitulative ... 32

Tableau 4.3. Affixés dé- ... 33

Tableau 4.4. Préfixe re- ... 35


(14)

viii

ANNEXES

La Tête d’Un Homme Pertaruan Jiwa


(15)

1 CHAPITRE I INTRODUCTION

A. Arrière-Plan

En général, il existe plus de dix milles de langue au monde dont la culture, la manière et la politesse sont très différents. Une langue étrangère est une langue qui n'est pas la langue maternelle d'une personne, si bien qu'elle doit en faire l'apprentissage pour pouvoir la maîtriser. Ceci peut se faire de différentes manières : par la voie scolaire, par des cours, des stages ou des formations à l'âge adulte, par des manuels ou des méthodes multimédia, par le bain linguistique, etc.

Dans l’apprentissage d’une langue, il nous semble important de bien comprendre les caractéristiques de la langue. Quand on peut l’utilise, en quelle condition et pour quoi on l’utilise. Dans l’apprentissage et l’enseignement la langue étrangère, la culture linguistique est tellement importante pour les apprenants pour qu’ils puissent utiliser en pratiquant dans la bonne condition qui convient à la situation exacte.

Dans l’apprentissage du français, il existe des compétences à maitriser : parler, écrire, lire et écouter où dans l’enseignement du français, ces quatre compétences sont nommés production écrite, production orale, compréhension écrite et compréhension orale. A côté de ces quatre compétences, il y a encore plusieurs matériaux que les apprenants doivent maitriser afin d’être capable d’utiliser le français dans la vie quotidienne.


(16)

2

Dans l’apprentissage du français, on connait bien l’affixe. Un affixe est un « morphème, à l'exclusion des radicaux et des désinences, qui se fixe au début ou à la fin d'un radical pour en modifier le sens ou la catégorie lexicale ou grammaticale ». Elle distingue le préfixe, « affixe qui précède un radical ou un autre préfixe », du suffixe, « affixe qui suit un radical ou un autre suffixe ».

L'affixe qui est placé avant le verbe ou l'adjectif est appelé un préfixe. La déclaration ci-dessus ainsi que la déclaration de Moeliono (2003 : 31) que « le forme (morphème) lié qui est utilisée pour dériver le mot est appelé affixe ». L'affixe qui est inséré entre le verbe ou l'adjectif est appelé infixe. Alors que l'affixe qui est placé après le verbe ou le préfixe est appelé suffixe, etc. En outre, chaque langue a aussi des règles dans son écriture, par example dans le problème d'écriture le mot affixe dans la langue française.

Il y a beaucoup d'erreurs dans l'interprétation et l’écriture du mot affixe, car il y a encore beaucoup d’apprenants qui ne comprennent pas qu’est-ce que l’affixe, et la forme de l'écriture ou de la signification d'un mot qui a donné l'affixe, etc.

Par examples :

Re- + tirer (verbe) = retirer (verbe)

Le mot « tirer » qui signifie « exercer une force, un effort sur quelque chose de manière à l’allonger, à augmenter sa surface » après avoir obtenu le préfixe « re- » et le verbe devient « retirer », la signification devient « tirer quelque chose une nouvelle fois ».


(17)

3

Im- + possible (adj.) = impossible (adj.)

Le mot « possible » qui signifie « qui peut-être fait, obtenu » après avoir obtenu le préfixe « in », cet adjectif devient « impossible » et la signification devient « qui ne peut exister, qui est hautement improbable ».

dé- + poser (verbe) = déposer (verbe)

Le mot « poser » qui signifie « mettre quelque chose qu’on portait sur quelque chose qui le supporte » après avoir obtenu le préfixe « dé- » et devient « déposer » la signification devient « mettre, placer, poser quelque part quelque chose que l’on portait ».

De même que dans la langue indonésienne est aussi fréquemment trouvé

des erreurs dans l'écriture et d'interpréter le mot qui a été donné l’affixe. Par exemple :

Me- + rokok = merokok

Le mot « rokok » qui signifie « un roleau de solanum « environ de la taille d’un petit doigt » qui est enveloppé (une feuille de nipah, un papier) » après avoir obtenu le préfixe me-, il est transformé devient « merokok » et la signification devient « aspire la cigarette ».


(18)

4

Ber- + jalan = berjalan

Le mot « jalan » qui signifie « une place pour la circulation de personne (la voiture, etc.) » après avoir obtenu le préfixe ber-, il est transformé devient « berjalan » et la signification devient « diriger ses pas bouger avancer »

Pe- + mabuk = pemabuk

Le mot « mabuk » qui signifie « se sent étourdi ou perdu la conscience (parce que trop à boire de l’alcool, mange de gadung, etc.); fait en dehors de la conscience; évanoui » et après avoir obtenu le préfixe pe-, il est transformé devient « pemabuk » et la signification devient « une personne qui aime ou usual ivre »

De certains des exemples au-dessus, on peut regarder qu’il existe le changement de sens au nom, au verbe et à l’adjectif lorsqu'il est ajouté l’affixe. C’est-à-dire qu’il existe le changement de la classe du mot. Par exemple en indonésien, mabuk comme l’adjectif. Si ce mot est ajouté par l’affixe pe- et le mot devient pemabuk, l’adjectif se change devient le nom. Et aussi dans le français, il y a l’adjectif possible et si on ajoute l’affixe im-, il y a le changement de sens où on trouve la négation grâce à cette affixe. L’affixe se fonctionne pour changer le sens d’un mot qu’on veut sans ajouter les autres mots. L’affixe peut enrichir les mots d’une personne quand ils écrivent ou parlent.

En avance, il y a déjà la recherche sur l’affixe. La recherche concernant l’affixe a été recherchée par Karfita Sari (2010) dont le titre est Analisis Kontrastif Afiks Nomina Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia. Elle compare l’affixe


(19)

5

français et indonésien. Puis, il y a quelques recherches qui analysent sur le suffixe. La recherche concernant le suffixe a été recherchée par Purba (2010) dont le titre est Analyse Contrastive des Suffixe Français et Indonésien. Elle compare le suffixe français et indonésien, et il y a les ressambles et les différences. Les ressemblences sont trouvées par sa forme et sa fonction et les différences est que parfois le suffixe en français se fonctionne comme le prefixe en indonésien. Puis, Gaol (2015) dont le titre est Analyse d’Utilisation des Suffixe de Nom (-men, -age, -esse, -ette, -ation, et –ance) dans Le Roman Le Renard de Morlange. Elle conclure que dans sa recherche, le suffixe –ment, -age, -ation à valeur l’action ou le résultat de l’action, le suffixe –esse et –ance à valeur la qualité, propriété, fonction, et le suffixe –ette à valeur diminutif. Ensuite, Yosefina (2015) dans le tritre est Transposition du Nom Suffixale Dans La Traduction du Roman Thérèse Raquin. Elle conclut que dans sa recherche, transposition du nom suffixale dans la traduction en la langue français et indoésien d’un roman. Sa recherche est rélévant avec cette recherche parce que l’auteur utilise sa théorie de traduction dans cette recherche.

Comme cela, l’auteur a une grande envie de montrer une recherche concernant l’affixe surtout sur la traduction puis qu’il n’existe pas encore la recherche concernant la traduction de l’affixe. Comme l’affixe est vraiment large en français en en indonésien, l’auteur limite le domaine de recherche. Cette recherche va centrer à la traduction de préfixe du français en indonésien. Les préfixes sont aussi tellement nombreux. L’auteur va analyser les préfixes en français : dé-, re-, et in-. A partir de ces préfixes, l’auteur va analyser en trouvant


(20)

6

la traduction du préfixe sur le variant et l’invariant des mots affixes. Et la méthode de traduction qu’on utilise est la méthode littérale.

Pour résoudre les problèmes de cette recherche, l’auteur utilise le roman avec sa traduction. L’auteur va analyser les préfixes trouvés dans le roman français et puis l’auteur va chercher la signification de la traduction chez l’indonésien. Donc, le titre de cette recherche est Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien.

B. Limitation des Problèmes

Les affixes en français sont divisés par deux, ce sont préfixe et suffixe. Il y a quelques types de suffixe et préfixe qui se compose de quelques parties. Alors, pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparé, il vaut mieux qu’on limite le domaine d’étude. Cette recherche s’oriente vers une branche de linguistique spécialement le domaine de morphologie. L’auteur va analyser la traduction de l’affixe du français en indonésien. Les affixes qu’on n’analysera que sont les préfixes. Les préfixes sont aussi limités. En français, les préfixes qu’on analysera sont le préfixe dé-, re-, et in-. L’auteur va analyser les préfixes en français : dé-, re-, et in-. A partir de ces préfixes, l’auteur va analyser en trouvant la traduction du préfixe sur le variant et l’invariant des mots affixes. Pour cela, l’auteur utilise le roman français avec la traduction en indonésien pour que la traduction des préfixes chez du français en indonésien puisse être résous.


(21)

7

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci-dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche sont :

1. Quels sont les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme ?

2. Quelles sont les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme ?

D. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme.

2. Savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la :

1. Etudiant

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il


(22)

8

est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent les affixes surtout les préfixes en français et en indonésien.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours français : Linguistique.

3. Section Française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur les affixes surtout les préfixes en français et en indonésien.


(23)

40 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Donc, après avoir analysé et observé bien le roman dont le titre est La Tête d’Un Homme en trouvant les préfixes dans ce roman, on peut conclure quelques points afin de répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre comme ci-dessus.

1. Après avoir fait le tableau récapitulatif, on obtient les données sur les préfixes dans ces deux romans. Dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français.

2. On peut voir que dans le préfixe dé, on trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant attaint 31 préfixes ou 79,49% et variant attaint 8 préfixes ou 20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois


(24)

41

B. Suggestion

Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche

n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui

seront utiles pour améliorer ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de

l’affixe, soit le suffixe, soit le radical des mots, etc.

2. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir qu’il existe quelques formes et sens des mots affixés.

3. Il est souhaitable que les chercheurs suivants analysent les affixes avec l’objet de la recherche différent : l’analyse dans les poésies, dans les chansons, etc. 4. Il est bon que les enseignants enseignent le français spécialement les préfixes

qui joue aussi le rôle important à maitriser.

5. On souhaite que les professeurs fassent les nouvelles méthodes

d’enseignement afin que les étudiants puissent comprendre et maitriser l’utilisation des affixes.


(25)

42

BIBLIOGRAPHIE

Alwi H, dkk. 2000. Pembentukan Kata Dasar. Bandung : PT. Trisakti. Bescherelle. 1992. Préfixe et Suffixe Français. Paris : FLE.

Catfford. 2012. Traduction, Langue Source et Langue Cible. Université de Pittersbourg.

Chaer. 2007. Kata sebagai Satuan Bahasa. Bandung : Pertiwi Jaya. Cristine. 2006. Message de Traduction. Université de Cannes.

Derrida. 2002. Analisis sebagai Metode Penelitian Awal. Surabaya : Cahaya. Dubran, Santoso. 2005. Metodologi Penelitian. Malang : Pustaka Utama.

Dumarest, Daniel. 2004. Le Chemain des Mots. Université de Grénoblre : Grénoble.

Giasson. Analyse des Préfixes Français. Université de Sorbonne. Hachette. 1983. Etude du Mot. Paris : FLE.

Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Usuels Hachette : Paris. Khan. 2012. Etude de Processus de Traduction. Université de Lyon. La Rousse. 2008. La Rousse Poche 2009. Paris : La Rousse

Moeliono. 2007. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta. Moloeng. 2001. Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya.

Newmark. 2003. Translation as a Craft of Linguistique. University of Oxborn. Nurlina. 2004. Kata dan Morferm. Surabaya : Erlangga.

Ramlan. 1985. Kata Dasar dan Dasar Kata. Jakarta : Gramedia. Robert de Poche. 2001. Etude de Traduction d’un Texte. Paris. FLE.

Santoso, Gempur. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta: Prestasi Pustaka Publisher.


(26)

43

Sari, Karfita. 2010. Analisis Kontrastif Afiks Nomina Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia. Skripsi. Universitas Negeri Medan.

Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Tarigan, Rey. 2012. Metodologi Penelitian Umum. Bandung : Pertiwi Jaya. Tayibnapis. 2000. Pengolahan Data Kualitatif. Surabaya : Gramedia.

Yosefina, Siska. 2015. Transposition du Nom Suffixale Dans La Traduction du Roman Thérèse Raquin. Skripsi. Universitas Negeri Medan.

http://www.stibaiecjakarta.ac.id/ accès au 28 novembre 2015 https://fr.wikipedia.org/wiki/Affixe accès au 1 décembre 2015 https://id.wikipedia.org/wiki/Afiks accès au 1 décembre 2015

https://lacroiseefbc.wordpress.com/2012/07/27/les-affixes-prefixes-et-suffixes/ accès au 1 décembre 2015

https://ellispudjawaty.wordpress.com/2013/11/01/prefiks-infiks-sufiks-konfiks/ accès au 1 décembre 2015

https://thefuturisticlovers.wordpress.com/2011/05/28/bahasa-indonesia-awalan-akhiran-dan-sisipan/ accès au 1 décembre 2015

http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-elements-de-formation.pdf accès au 2 décembre 2015

http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-suffixes.pdf accès au 2 décembre 2015


(1)

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci-dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche sont :

1. Quels sont les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme ?

2. Quelles sont les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme ?

D. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme.

2. Savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la :

1. Etudiant

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il


(2)

8

est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent les affixes surtout les préfixes en français et en indonésien.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours français : Linguistique.

3. Section Française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur les affixes surtout les préfixes en français et en indonésien.


(3)

40

A. Conclusion

Donc, après avoir analysé et observé bien le roman dont le titre est La Tête d’Un Homme en trouvant les préfixes dans ce roman, on peut conclure quelques points afin de répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre comme ci-dessus.

1. Après avoir fait le tableau récapitulatif, on obtient les données sur les préfixes dans ces deux romans. Dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français.

2. On peut voir que dans le préfixe dé, on trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant attaint 31 préfixes ou 79,49% et variant attaint 8 préfixes ou 20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois prefixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant.


(4)

41

B. Suggestion

Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de l’affixe, soit le suffixe, soit le radical des mots, etc.

2. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir qu’il existe quelques formes et sens des mots affixés.

3. Il est souhaitable que les chercheurs suivants analysent les affixes avec l’objet de la recherche différent : l’analyse dans les poésies, dans les chansons, etc. 4. Il est bon que les enseignants enseignent le français spécialement les préfixes

qui joue aussi le rôle important à maitriser.

5. On souhaite que les professeurs fassent les nouvelles méthodes d’enseignement afin que les étudiants puissent comprendre et maitriser l’utilisation des affixes.


(5)

42

Bescherelle. 1992. Préfixe et Suffixe Français. Paris : FLE.

Catfford. 2012. Traduction, Langue Source et Langue Cible. Université de Pittersbourg.

Chaer. 2007. Kata sebagai Satuan Bahasa. Bandung : Pertiwi Jaya. Cristine. 2006. Message de Traduction. Université de Cannes.

Derrida. 2002. Analisis sebagai Metode Penelitian Awal. Surabaya : Cahaya. Dubran, Santoso. 2005. Metodologi Penelitian. Malang : Pustaka Utama.

Dumarest, Daniel. 2004. Le Chemain des Mots. Université de Grénoblre : Grénoble.

Giasson. Analyse des Préfixes Français. Université de Sorbonne. Hachette. 1983. Etude du Mot. Paris : FLE.

Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Usuels Hachette : Paris. Khan. 2012. Etude de Processus de Traduction. Université de Lyon. La Rousse. 2008. La Rousse Poche 2009. Paris : La Rousse

Moeliono. 2007. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta. Moloeng. 2001. Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya.

Newmark. 2003. Translation as a Craft of Linguistique. University of Oxborn. Nurlina. 2004. Kata dan Morferm. Surabaya : Erlangga.

Ramlan. 1985. Kata Dasar dan Dasar Kata. Jakarta : Gramedia. Robert de Poche. 2001. Etude de Traduction d’un Texte. Paris. FLE.

Santoso, Gempur. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta: Prestasi Pustaka Publisher.


(6)

43

Sari, Karfita. 2010. Analisis Kontrastif Afiks Nomina Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia. Skripsi. Universitas Negeri Medan.

Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Tarigan, Rey. 2012. Metodologi Penelitian Umum. Bandung : Pertiwi Jaya. Tayibnapis. 2000. Pengolahan Data Kualitatif. Surabaya : Gramedia.

Yosefina, Siska. 2015. Transposition du Nom Suffixale Dans La Traduction du Roman Thérèse Raquin. Skripsi. Universitas Negeri Medan.

http://www.stibaiecjakarta.ac.id/ accès au 28 novembre 2015 https://fr.wikipedia.org/wiki/Affixe accès au 1 décembre 2015 https://id.wikipedia.org/wiki/Afiks accès au 1 décembre 2015

https://lacroiseefbc.wordpress.com/2012/07/27/les-affixes-prefixes-et-suffixes/ accès au 1 décembre 2015

https://ellispudjawaty.wordpress.com/2013/11/01/prefiks-infiks-sufiks-konfiks/ accès au 1 décembre 2015

https://thefuturisticlovers.wordpress.com/2011/05/28/bahasa-indonesia-awalan-akhiran-dan-sisipan/ accès au 1 décembre 2015

http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-elements-de-formation.pdf accès au 2 décembre 2015

http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-suffixes.pdf accès au 2 décembre 2015