ANALYSE DES MÉTHODES DE TRADUCTION LES VOCABULAIRES DE L’INFORMATIQUE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN.

฀N฀LYSE DES MÉTHODES DE TR฀DUCTION LES VOC฀BUL฀IRES DE
L’INFORM฀TIQUE FR฀NÇ฀IS EN INDONÉSIEN

MÉMOIRE
Rédigé afin d’฀ccomplir l’Une des Conditions pour Obtenir
Le Titre Sarjana PendidiQan

Par :

DIR฀ SILVIY฀NTI
No. de Reg 2113131012

SÉCTION FR฀NÇ฀ISE
DÉP฀RTEMENT DE L฀NGUE ÉTR฀NGÈRE
F฀CULTÉ DES LETTRES ET DES ฀RTS
UNIVERSITÉ DE MED฀N
2016

RÉSUMÉ

Dira Silviyanti, 2113131012. Analyse des Méthodes de Traduction les

Vocabulaires de l’informatique Français en Indonésien. Section de Français,
Département des Langues Étrangères, Facultés de Lettres et d’Arts,
Université de Médan, 2016.
Le but de cette recherche est de savoir l’analyse des Méthodes de Traduction les
Vocabulaires de l’informatique Français en Indonésien; la méthode de traduction
qui se trouve, et comment la formation de traduction des types de méthodes de
traduction dans les listes « des vocabulaires de l’informatique ».
Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de
l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative.
Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis déterminées son
pourcentage de la fréquence de l’apparition en utilisant la formule:

f


N

x
100
%



k
Les méthodes de traduction sont variées. On peut voir que les méthodes
traduction dominantes trouvées est la méthode « adaptation » qui parait
vocabulaires ou 45%, la méthode de traduction « mot à mot » qui parait
vocabulaires ou 35%, puis la méthode de traduction « sémantique »
vocabulaires ou 10%, la traduction « libre » 4 vocabulaires ou 10%.

de
18
14
4

Mots clés : Analyse, Des Méthodes de Traduction, Les vocabulaires,
l’informatique

i

ABSTRAK


Dira Silviyanti, 2113131012. Analisis Metode Penerjemahan pada Kosakata
Informatika Bahasa Prancis ke Dalam Bahasa Indonesia. Program Studi
Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan
Seni, Universitas Negeri Medan, 2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui analisis metode penerjemahan pada
kosakata informatika prancis ke dalam bahasa indonesia ; metode penerjemahan
yang paling digunakan dan bagaimana bentuk penerjemahan dari jenis metode
penerjemahan yang terdapat pada daftar « kosakata informatika ».
Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan
Seni UNIMED. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif
kualitatif. Data yang didapat dianalisis secara deskriptif dan ditentukan persentasi
frekuensi kemunculannya dengan menggunakan rumus:

f


N

x

100
%


k

Metode penerjemahan bervariasi. Kita bisa melihat bahwa metode penerjemahan
yang dominan ditemukan adalah metode penerjemahan "adaptasi" yang muncul
18 kosakata atau 45%, diikuti oleh "kata demi kata" metode terjemahan yang
muncul 14 kosakata atau 35%, selanjutnya metode penerjemahan "semantik" 4
kosakata atau 10%, dan metode penerjemahan "bebas" 4 kosakata atau 10%.
Kata kunci : Analisis, metode penerjemahan, kosakata, informatika

ii

฀V฀NT – PROPOS
D’abord, je remercie à Allah le Tout-Miséricordieux et le TrèsMiséricordieux, grâce à Son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me
rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai
volontairement des critiques et des conseils pour l’améliorer.
À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux

Mesdammes et Messieurs.
1.

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres
et des Arts de l’UNIMED et Directrice I de mon mémoire.

3.

Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère.

4.

Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la
Langue Étrangère.


฀.

Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.

6.

Junita Friska, S.Pd., M.Pd. en tant que Directrice II de mon mémoire.

7.

Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que Directrice de l’Académique Tous mes
chers professeurs de la Section Française : Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Dr.
Irwandy, M.Pd., Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan,
Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd. M.Hum., Nurilam
Harianja, S.Pd, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dr. Mahriyuni,
M.Hum., Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd.

8.

Ma grande famille. Ce mémoire est destiné spécialement aux mes parents,

mon cher père Anwar, SE. et ma chère mère Almh. Faridah Hanum Ismail qui
était encourageante même si elle ne voyait pas le processus de l’achèvement
de ce mémoire. C’est pour vous mes chers parents, mes premiers amours, mes
héros qui me donnent toujours des courages, des conseils, des motivations,
des intentions et des prières inestimables. Ce mémoire est aussi destiné pour
ma sœur les plus aimées, Amelia Desiyana, Amd., et mes frères Andrifa
Malwan, et Wahyu Silva Pratama. Ce mémoire est aussi destiné pour mes
neveux les plus aimées, Farhan Ramadhani, Alfairuz Putra Malwan, et Farrel


Bilfaqih Pratama. Le mot « merci » ne sera jamais suffisant pour exprimer
mon remerciement à vous. Je vous aime de tout mon cœur, ma famille.
Qu’Allah nous réunira dans le paradis. Aamiin ya Rabbal ‘alaamiin.
9.

Ce mémoire est destiné spécialement à mon cher, Aqsa Mulya, S.Pd., qui
donne la suggestion et d'encourager de réaliser à cette recherche.

10. Tous mes chers amis de la section française 2011 :Messy, Elmisadina, Elsa,
Anisah, Nurul, Febria, Lidia, Windy S., Intan, Garnish, Lely, Aga, Eria

Nurhayati, Dian, Defa, Bimbi, Nita, Selvianna, Melda, Ramawati, Pratiwi,
Nova, Rinca, Siska, Endang, Khairunnisa, Anna, Asima, Susmy, Elisa,
Arlina, Christine, Dinda, Gabriella, Masdiani, Nopriana, Nova, Sandra, Asini,
Stivanny, Elvi, Dinda, Elfrida, Suci, Christine, Shanny, Cecil, Adam, Azwar,
Deni, Morgen, Maruli, Windi B., Burhan, Novericky, Gunawan, Ronal,
Fakhry, Erwin, Martin, Henri, Jon. Je vous remercie d’être partie dans ma vie,
de donner des merveilleuses couleurs dans ma vie pendant ces quatre années
dernières,

de

donner

des

moments

précieux

et


inoubliables,

de

m’accompagner dans le meilleur et le plus dur temps dans ma vie. J’espère
que nous atteignons nos rêves et notre grand succès. Je vous aime beaucoup.
11. Tous mes chers amis à la colocation : Pratiwi, Puput, Mutia Basra, S.Pd.,
Dewi, Vina, Meiki, et Zia. Je vous remercie d’être partie dans ma vie, de
donner des merveilleuses couleurs dans ma vie. Je vous aime beaucoup.
12. Les étudiants de la section de français 2009, 2010, 2012, 2013, et 2014 que je
ne peux pas citer tous les noms. Je vous remercie de toutes les aides, les
suggestions, et tous les supports pendant ces quatre années.
13. Enfin, Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aident à
finir ce mémoire.
Medan,

Avril 2016

Dira Silviyanti

2113131012

6

SOMMAIRE
Résumé..................................................................................................................i
Abstrak ..................................................................................................................ii
Avant-Propos ........................................................................................................iii
Sommaire ..............................................................................................................v
Liste de Tableaux ..................................................................................................vii
Liste d’Abréviations..............................................................................................viii
Liste des Images....................................................................................................ix

CHAPITRE I INTRODUCTION
A. Arrière-Plan .................................................................................................1
B. Limitation Des Problématiques ...................................................................5
C. Formulation des Problèmes .........................................................................6
D. But de la Recherche .....................................................................................6
E. Avantages de la Recherche..........................................................................7


CHAPITRE II CADRE DE THÉORIE
A. Cadre De Théorie.........................................................................................8
1. Analyse ...................................................................................................8
2. La Traduction..........................................................................................9
3. Types d'interprétation .............................................................................11
4. Outils dans le Processus de traduction....................................................12
5. Méthode de traduction ............................................................................13
a. Traduire mot à mot.............................................................................14
b. Traduction littéralle ............................................................................15
c. Traduction fidèle ................................................................................16
d. Traduction sémantique .......................................................................17
e. Traduction adaptation.........................................................................18
f. Traduction libre ..................................................................................19
g. Traduction idiomatique ......................................................................20
h. Traduction communicative.................................................................21

v

6. Informatique............................................................................................22
B. Plan de Concept ...........................................................................................25

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE
A. Méthode De La Recherche ..........................................................................26
B. Source des Données ....................................................................................27
C. La Technique De L’analyse Des Données...................................................27
D. Procédure De La Recherche. .......................................................................28

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE
A. Résultat de la Recherche..............................................................................30
B. Analyse des méthodes de traduction qui se trouve dans les listes « Des
Vocabulaires de L’informatique »...............................................................33
1. Méthode de traduction adaptée ...............................................................38
2. Méthode de traduction mot-à-mot ..........................................................47
3. Méthode de traduction sémantique .........................................................52
4. Méthode de traduction libre ....................................................................57
C. La formation des types de la méthodes de traduction..................................62
D. Conception de caractéristiques de méthode de traduction de vocabulaire
de l’informatique .........................................................................................63

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion ...................................................................................................64
B. Suggestion ...................................................................................................65

BIBLIOGRAPHIE..............................................................................................67

vi

LISTE DE TABLEAUX
Tableau 4.1 Récapitulation Les méthodes de traduction qui se trouve dans
le les listes « Des Vocabulaires de L’informatique » ......................30
Tableau 4.2. Analyse les méthodes de traduction qui se trouve dans le les listes
« Des Vocabulaires de L’informatique ».........................................33

vii

฀ISTE D’ABRÉVIATIONS
Bsa = La langue cible
Bsu = La langue source
LS = La langue source
LC = La langue cible
A = Adaptation
M = Mot à mot
S = Sémantique
L = Libre
Lit = Littérale
F = Fidèle
I = Idiomatique
C = Communicative
LS1 = l’anglais
LC1 = le français
LS2 = le français
LC2 = en indonésien

≠ = pas d’équivalence.



฀ISTE DES IMAGES
Image 2.1 Plan de Concept....................................................................................25





฀HAPITRE I
INTRODU฀TION
A. L’arrier Plan
La langue s’utilise pour communiquer entre une personne et l’autre. Dans
le monde il y a beaucoup de langues différentes, y compris, l’arabe, l’anglais,
l’allemand, l’espagnol, l’italien, le chinois, le japonais, le français, etc. L'anglais
est la langue internationale qui est utilisée comme la langue principale dans les
événements internationaux, dans les endroits touristiques, et aussi dans
l’informatique, on trouver beaucoup les ordinateurs en utilisant l’anglais.
A cette époque, le français devient la langue seconde au monde après
l’anglais parce qu’il a beaucoup d’amateurs. Par conséquent, l'utilisation des
langues étrangères en Indonésie, surtout le français, possède beaucoup
d’avantages, notamment: ce serait plus facile de trouver un travail, on peut
améliorer les connaissances et aussi augmenter la compétence. Par exemple dans
l’informatique, si nous pouvons maîtriser bien le français, nous serons très faciles
à utiliser les ordinateurs en français et pouvons accélérer notre travail.
Dans l'apprentissage des langues, la traduction est un sujet qui ne peut
être dissociée. En traduction, la compétence de maîtriser la langue cible et la
langue source doit être équilibre, si seulement maîtriser une langue, puis en faisant
la traduction auront de la difficulté à trouver l'équivalent de la langue source à la
langue cible, afin que la traduction doive inefficace et incompatible avec le
contexte qui sera décrite.

2

La traduction est un processus de transfert de la signification du texte
(langue d'origine) dans le texte d'une autre langue (la langue cible) ayant la
signification équivalente avec le texte original. La traduction a un rôle important
dans certains domaines de la vie. Selon Nida et Taber (฀982;฀2) :
฀a traduction est d’essayer de recréer le message dans la langue source (฀S) avec
appariement naturel aussi étroitement que possible à la langue cible (฀C),
d’abord à la signification et d’autre part en style de langage. ฀a traduction doit
viser principalement à « reproduire le message ».
Lederer (฀994 : ฀฀) a dit que : « la traduction est une opération qui
cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues
différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la
nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture
des deux peuples, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres
à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée ».
D’après les théories ci-dessus, on peut conclure que la traduction est un
processus de transfert de la signification du texte (langue d'origine) dans le texte
d'une autre langue (la langue cible) ayant la signification équivalente avec le texte
original. Une bonne traduction, soit à l’oral, soit par écrit, donnera plus la pression
sur le sens ou message transmis. Ce que la traduction obéissant ou non à la forme
de la langue source n'est pas important, la chose plus importante est le résultat de
la traduction à la même signification du message dans la langue source. Donc, il y
a les mêmes entre le message dans la langue source et la langue cible peut
raisonnablement être acceptés par les utilisateurs de la langue cible.

3

Avant de traduire, on peut savoir plusieurs types de traduction, les
principes de traduction, et la méthode de traduction. En linguistique, dans le
domaine de l'informatique, beaucoup de termes vocabulaires, nous ne connaissons
pas le sens.
Pour être capable de traduire, il faut chercher l’équivalence convenable
avec la langue source. Khan (2006 : ฀3) explique que :
« salah satu kunci dalam penerjemahan adalah padanan. Pada dasarnya,
apabila dua kesatuan mempunyai nilai yang sama, maka keduanya dianggap
sepadan. Selanjutnya dalam penerjemahan terdapat pengalihan makna, yaitu
proses penerjemahan ».
L’une des clés de la traduction est l’équivalence. Initialement, si les deux
entités ont la même valeur, alors qu’elles sont considérées comme équivalentes.
Et puis dans la traduction se trouve le transfert du sens, c’est le processus de la
traduction.
Dans cette recherche, le sujet principal qui va être analysé plus
profondément est la traduction des vocabulaires de l’informatique du français à
en indonésien. Car dans la traduction du français en langue indonésien il y a la
méthode de traduction d’après Newmark (฀988 : 45); (฀) Traduire mot à mot, (2)
Traduction littérale, (3) Traduction fidèle, (4) Traduction Sémantique, (5)
Adaptation, (6) Traduction libre, (7) Traduction idiomatique, (8) Traduction
communicative. Ces changements sont faits à cause de la difficulté de traduire,

4

surtout pour le traducteur au début qui ne comprend pas encore la traduction, car
normalement, s’il ne la comprend pas, il va faire une traduction mot à mot.
Exemple I
LS 
฀ : mouse
nom

LC 
฀ : souris
nom

LS 
2 : souris
nom

LC2 : ≠

Explication : *LS฀ = l’anglais *LC฀ = français *LS2
indonésien * ≠ = pas d’équivalence.

=

français *LC2 =

Dans l'exemple ci-dessus, si on transforme avec la méthode de traduction
« mot à mot » les résultats seront obtenus le mot « tikus » ou pas d’équivalence.
Dans la langue cible, « tikus » sont de petits animaux, mais l'on entend par la
langue source est une souris qui est un objet complémentaire de l'ordinateur en
tant que indicateur sur l'ordinateur.
Mais, dans la méthode de traduction de l'adaptation, nous pouvons
interpréter comme « mouse » qui peut être acceptable dans la société.
Exemple II
LC฀ : lecteur de CD
nom

LS฀ : CD reader
nom

LS 
2 : lecteur de CD
nom
Explication : *LS฀
indonésien.

=

LC2 : pemutar CD
kata benda

l’anglais *LC฀ = français *LS2

=

français *LC2 =

5

À l’exemple ci-dessus, les méthodes de traductions sémantiques centrées
sur le mot de recherche équivalent dans le niveau de rester attaché à la langue
culturelle de la langue source, et essayé de changer la signification contextuelle de
la langue source aussi étroitement que possible avec la structure syntaxique et
sémantique de la langue cible.
Si nous interprétons directement dans la langue cible en utilisent la méthode
de traduction « mot à mot », le résultat est le mot « pembaca dari CD », mais le
mot « pembaca dari CD » ne soit pas utilisé, pour plusieurs raisons qui permettent
le mot est rarement d'être utilisé, de sorte que les personnes utilisent le mot «
pemutar CD » comme la langue cible.
Le traducteur reflète la précision et de clarté, ainsi que le langage naturel, de
sorte que cela est acceptable et peut être compris par des lecteurs. (Newmark
฀988 : 47)
Selon l’exemple, la traduction des vocabulaires de l’informatique de la
langue française à la langue indonésienne sont très différentes dans les valeurs.
Beaucoup d’étudiants ne savent pas comment traduire bien et des vocabulaires de
l’informatique en français. Selon explication au dessus, cette recherche est
exprimée dans le mémoire dont le titre est ANALYSE DES METHODES DE
TRADU฀TION

LES

VO฀ABULAIRES

FRANÇAIS EN INDONESIEN

B. Limitation Des Problématiques

DE

L’INFORMATIQUE

6

Il est important de limiter des problèmes pour que la recherche soit claire
et bien organisée. Cette recherche se limite à savoir la traduction des vocabulaires
les matériels de l’informatique du français en indonésien. Pour pouvoir plus loin,
la recherche de traduction est partagée aux huit parties : (฀) Traduire mot à mot,
(2) Traduction littérale, (3) Traduction fidèle, (4) Traduction Sémantique, (5)
Traduction adaptation, (6) Traduction libre, (7) Traduction idiomatique, (8)
Traduction communicative (Newmark ฀988 : 45 )

฀. Formulation Des Problèmes
Pour orienter la recherche et rendre plus facile d’information dans la
forme et l’écriture, c’est indispensable de formule clairement le sujet qui va être
observé. C’est pourquoi la formule du problème qui va répondre dans cette
recherche est :
฀. Quelles sont les méthodes de traduction qui se trouvent dans les
vocabulaires de l’informatique?
2. Comment est la formation des types de méthodes de traduction qui est
utilise dans les vocabulaires de l’informatique ?

D. But De La Recherche
Les buts de la recherche sont :
฀. Savoir la méthode de traduction qui se trouvent dans les vocabulaires de
l’informatique.
2. Savoir la formation des types de méthodes de traduction qui est utilise
dans les vocabulaires de l’informatique.

7

E. Avantages De La Recherche
Chaque recherche doit pouvoir donner l’avantage ou être utile pour
l’auteur et aussi pour les autres personnes. C’est pourquoi il est souhaitable que
cette recherche soit bénéfique pour ceux qui la lisent.
Les avantages de cette recherche sont destiné aux :
฀. Étudiants
Donner les informations aux étudiants de français sur la traduction
des vocabulaires de l’informatique. Car maintenant, il y a beaucoup des
étudiants français ne savent pas les vocabulaires de l’informatique, alors
on peut utiliser à la méthode français de l’informatique et pour la future
recherche relevant, et pour l’apprentissage de traduction surtout celle de
méthode.
2. Professeurs
Être utilisé comme l’une des sources d’enseignement dans le cours
de la traduction ou version.
3. Section français
Comme la connaissance pour les lecteurs, particulièrement dans la
section française pour le sujet Thème ou Version et surtout dans le sujet
Français de l’informatique et comme la comparaison pour l’autre de faire
la recherché suivante.

8

฀4

฀HAPITRE V
฀ON฀LUSION ET SUGESTION

A. ฀onclusion
Après avoir passé tous les étapes de la recherche, nous pouvons conclure
que la traduction est non seulement de faire avec des méthodes de traduction mot
à mot, mais aussi peut être traduit à l'adaptation et les méthodes de traduction libre
qui est une méthode de traduction par Newmark.
1. Après avoir analysé, il y a 4 méthodes de traduction qui sont trouvés dans les
listes « Des Vocabulaires de l’informatique ». Elles sont la méthode de
traduction mot à mot (14 vocabulaires), sémantique (4 vocabulaires),
adaptation (18 vocabulaires), et libre (4 vocabulaires).
2. La formation des types de méthode de traduction, elle s’est trouvée qu’il y a
19 vocabulaires influencé par l’anglais, parce que le vocabulaire de
l'informatique vient de l’anglais qui est emprunté par la langue indonésienne.
Cette recherche, la langue indonésienne est la langue cible. Par exemple, ฀arte
mère [kaRt mεR], ฀lavier [klavje], souris [suRi], disque dur [disk dyR], et฀.
On trouve 10 vocabulaires qui a le son de la prononciation est presque
identique comme la langue cible, mais de l’écriture est différente. Par
exemple, moniteur [mɔnitœR], pro฀esseur [pRɔsesœR], batterie [batRi], et฀.
Il y a aussi les vocabulaires qui ont le son de la prononciation presque même,
mais ont des similitudes dans l'écriture. Par exemple, modem [mɔdεm],
internet [έtεRnεt], et฀.

฀5

Ce résultat n’existe pas vraiment une grande différence. Cela explique par la
caractéristique d’une langue qui est appelé universelle. C’est-à-dire, le mot
universel a un sens que même une idée, une même opinion, ou un même
sentiment.

B. Suggestion
Après avoir observé cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est
pas parfait, soit au point de vue de linguistique, méthodique, alors l’auteur accepte
le critique et suggestion. Et ensuite, il est possible de donner quelques suggestions
que l’on propose à améliorer ce mémoire.
L’auteur a envie de donner les suggestions .
1. Étudiants
Cette recherche peut être une bonne source pour enrichir la connaissance
traduction ou informatique surtout les méthodes de traduction et la connaissance
lexicale surtout les vocabulaires utilisés souvent dans l’informatique français.
2. Professeur
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources de
l’enseignement dans le domaine thème, version ou français de l’informatique
quand ils faissent une même recherche qui a le même thème mais avec le
problème différent.
Il est important que les professeurs enseignement en donnant les
explications et les exercices sur les méthodes de traduction.

฀฀

Expliquant que la langue maternelle est la langue qui est vrai, et peut être
appliquée quotidiennement, de sorte que la langue maternelle ne soit pas perdue.
3. Section Française
Pour les futurs chercheurs à la section française qui veulent continuer
cette recherche à faire l’analyse des méthodes de traduction et la future rechercher
veut analyser à l’autre objet par exemple dans le domaine verbe de l’informatique,
le system de l’informatique, etc.

฀7

฀I฀LIOGRAPHIE
Arikunto. 2007. ฀nalisis Data Penelitian Deskriptif Dalam Manajemen Penelitian.
Jakarta: Rineka Cipta.
Dryden dalam Munday. 2001. Introdecing Translation Stedies Theories and
฀pplications. London: Routledge.

Gookin, Dan, dkk. 2007. Word, Excel, ฀ccess & PowerPoint 2007 Poer Les Nels.
Paris : First.
Hoed, Benny Hoedoro. 200฀. Penerjemah dan Kebedayaan. Bandung : Pustaka Jaya.
Khan, Yahya. 200฀. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar
Tradektologi Prancis-Indonesia. Semarang: Universitas Negeri Semarang Press.
Larousse. 2008. Dictionnaire Poche 2009. Paris : Larousse.
Lederer, Marianne. 1994. La Tradection ฀ejoerd’hei. Paris : Hachette F.L.E
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Kaifa.
Micro, Robert. 2007. Le Robert Dictionnaires Monolongees. French : INCLUS.
Moleong, Lexy, J. 200฀. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.
Newmark, Peter .1988. ฀ Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
Nida, E.A & Taber. 1982. The theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Setiyadi, Bambang.200฀. Metode Penelitian Untek Pengajaran Bahasa ฀sing :
Pendekatan Keantitatif dan Kealitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu.
Sitompul, Jubliana. 2014. Les Travaex Ser L’฀nalyse D’Erreers. Medan : Unimed Press.
Wahyuni Sa’dah. 2014. Sebtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef” Dalam
Bahasa Indonesia. USU Medan. (Tesis)
Widodo, Ema Muchtar. 2002. Konstreksi ke ฀rah Penelitian. Yogyakarta: Avy

Ruc.

http://d3informatika.weebly.com/pengertian-informatika.html 2฀ Juli 2015: 11:0฀
http://s’interalinguistique.fr. 2฀ Juli 2015: 17:15
http://www.calliope-interpreters.org/fr/services-d-interpretation/types-dinterpretation. 05 Januari 201฀: 15:54
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/f français/traduction/78911. 2฀ Juli
2015: 17: 32

฀8

http://www.penerjemahinggristersumpah.com/prinsip-penerjemahan.html. 27 Juli
2015: 14:12
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/vocabulairevocabulary/info-data-fra.html. 13 Juni 2015: 11:02