Appendix B: Lexical similarity

Appendix B: Lexical similarity

  The percentage and variance matrices for lexical similarity were computed by the computer program WORDSURV version 2.4 (Wimbish 1989). The program performs a count of shared vocabulary between lists based on similarity groupings, as determined by the researcher. Thus, it does not apply a linguistic comparative method to the data and therefore does not determine cognates based on historical analysis.

  The Gbe wordlists were analyzed following the principles described by Blair (1989:30–33), allowing for a few modifications as outlined by Kluge (1999). A morpheme that is apparently affixed to the form used in another variety is ignored if it always occurs in the same position.

  Table 13. Percentage matrix

  56 56 60 61 63 59 59 59 65 62 68 67 75 62 60 57 59 61 Aja-Hwe (Azovè)

  60 60 62 62 64 57 56 56 67 66 71 72 71 61 56 57 56 59 80 Aja-Hwe (Aplahoué)

  55 55 61 60 62 59 56 56 64 61 71 71 72 63 54 51 50 53 87 82 Aja-Dogbo

  56 56 60 59 62 61 57 57 65 62 71 71 73 63 55 52 51 54 86 80 99 Aja-Hwe (Gboto)

  52 52 55 55 56 48 53 53 60 58 67 67 65 59 50 49 48 49 68 63 74 73 Aja-Sikpi

  72 72 82 82 84 85 94 95 80 79 78 78 78 78 78 76 76 77 63 57 58 59 52 Aja-Hwe

  (Tohoun)

  Table 14. Variance Matrix

  9.3 9.3 8.8 8.7 8.5 9.0 9.0 9.0 8.3 8.6 7.9 8.0 7.0 8.6 8.8 9.2 9.0 8.7 Aja-Hwe (Azovè)

  8.8 8.8 8.6 8.6 8.4 9.2 9.2 9.2 8.0 8.1 7.5 7.4 7.5 8.7 9.2 9.1 9.2 8.9 6.2 Aja-Hwe (Aplahoué)

  9.3 9.3 8.7 8.8 8.6 9.0 9.2 9.2 8.3 8.7 7.5 7.5 7.3 8.4 9.4 9.7 9.8 9.5 5.0 5.9 Aja-Dogbo

  9.2 9.2 8.8 9.0 8.6 8.7 9.1 9.1 8.2 8.5 7.5 7.5 7.2 8.4 9.3 9.6 9.7 9.4 5.2 6.2 1.4 Aja-Hwe (Gboto)

  9.6 9.6 9.4 9.4 9.3 10.0 9.5 9.5 8.8 9.0 8.0 8.0 8.2 8.9 9.8 9.9 10.0 9.9 7.9 8.4 7.1 7.2 Aja-Sikpi

  7.9 7.9 6.4 6.4 6.0 5.8 3.7 3.3 6.7 6.8 7.0 7.0 7.0 7.0 7.0 7.3 7.3 7.2 9.1 9.8 9.7 9.5 10.3 Aja-Hwe

  (Tohoun)

  Appendix C: Questionnaires

C.1 Community questionnaire

  QUESTIONNAIRE CHEFS DE VILLAGENOTABLES - ENQUETE SUR WACI SIL Togo-Benin

  G. Schoch, K. Wolf Effectué le ________________ à ______________________ par ____________________ Langue d’enquête : _______________ Traducteur(s) : ______________________________ domicile : __________________________________________ Identité ethnique du chef : _______________________ ; des vieux : ____________________________________ Langues parlées pendant l’interview : _______________________________________________________________ Estimation du nombre de : vieux hommes : ___ jeunes hommes : ___vieilles femme : ___ jeunes femmes : ___ Abréviations : Aj=Aja, A=Arabe, F=Fon, Fr=Français, Ge=Gen, Ko=Kotafon, Sx=Saxwɛ, Wa=Waci, Xe=Xwela, Xw=Xwla O = oui, N = non

LA LANGUE ET LE PEUPLE DE L’ENQUETE ET LES LANGUES VOISINES

  1. Comment appelez-vous votre propre langue ?

  2. La majorité de la population ici sont des locuteurs de quelle langue ?

  3. Et les minorités sont des locuteurs de quelles langues ?

  4. Est-ce qu’il y a des Waci au village qui ne parlent pas le waci ? O N

  5. Est-ce qu’il y a des lieux (villages) traditionnels où les Waci fêtent leur cérémonies traditionnelles ? O N

  6. Si oui, lesquels ? Pour trouver l’étendue de la région où la langue est parlée, montrez une photocopie d’une carte de la région, et posez les questions suivantes.

  1. Dans quels villages votre langue waci est-elle parlée exclusivement ? (demandez pour chaque village)

  •

  (Encerclez les villages où la langue enquêtée est parlée ; mettez en parenthèses les villages où il n’est pas certain que la langue est parlée.)

  2. Est-ce qu’il y a des villages où plusieurs langues sont parlées ?

  •

  (Encadrez les villages où plusieurs langues sont parlées à côté de la langue enquêtée, notez les noms

  de ces autres langues à côté.)

  3. Dans quels villages parle-t-on une langue différente que la vôtre ? Quel est le nom de cette langue ces langues ?

  •

  (Soulignez les villages où il est certain qu’on parle une langue différente que celle en question, et écrivez le nom de celle-ci à côté du village - ceci pour déterminer les frontières de la langue étudiée.)

  4. Est-ce qu’il y a d’autres villages waci ailleurs ? (s’il n’y a aucune réponse, demandez : dans d’autres pays ?)

LES RAPPORTS AVEC D’AUTRES LANGUES

  5. Quelle(s) autre(s) langue(s) est-ce que les locuters waci de ce village comprennent à part le waci ? ___________________________________________________________________________________________________________________

  6. Laquelle comprennent-ils le mieux ? (ewemina) __________________________________________________

LES ATTITUDES PAR RAPPORT AU WACI ET AUX AUTRES LANGUES

  Quelle langue d’après vous est la meilleure pour publier des livrets ? (le wacile genl’éwé) Pourquoi ? Et après ? (deuxième…)

COMPREHENSION ET USAGE DE LANGUES

  1. a. Parmi les locuteurs waci ici au village combien comprennent le gen ? (la majorité la moitié une petite partie ?)

  b. Parmi les locuteurs waci ici au village combien comprennent l’éwé ? (la majorité la moitié une petite partie ?)

  2. Est-ce qu’il y a des mariages mixtes ? O N Si oui, avec quelle(s) ethnie(s) ? _______________________ La plupart des mariages mixtes sont avec quelle ethnie ?

  3. Est-ce qu’un enfant de six ans de ce village (nommez le nom du village) peut comprendre : L’éwé ? O N Le gen ? O N Sinon, quand il grandit, à quel âge comprendra-t-il L’éwé ? ____ Le gen ? ____

  4. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs éwé ? O N gen O N

  5. Comprenez-vous même les blagues ? O N -les proverbes ? O N

  6. Quelle langue les parents Waci parlent-ils avec leurs petits enfants (< 6 ans) ?

  7. Dans les mariages mixtes au village, quelle langue est-ce que les enfants apprennent premièrement, si le père est waci et la mère est éwé _____ ? gen_____ ? si la mère est waci et le père est éwé______ ? gen_____ ?

  8. Quelle langue est-ce que vous utilisez ici au village pour : Les annonces dans le village

  Wa Ge Ew Xe Xw Ko ___

  Les rites de coutumes

  Wa Ge Ew Xe Xw Ko ___

  Les jugements dans la famille

  Wa Ge Ew Xe Xw Ko ___

  Les jugements au village

  Wa Ge Ew Xe Xw Ko ___

  Les conseils des anciens (au village)

  Wa Ge Ew Xe Xw Ko ___

  Les réunions du conseil traditionnel (régionales)

  Wa Ge Ew Xe Xw Ko ___

  9. Les jeunes gens (10 à 20 ans), est-ce qu’ils parlent votre langue (waci) comme il faut ? O N Expliquez !

  10. Si les jeunes gens parl(ai)ent le genéwé à la maison, qu’est-ce qu’un vieux en pense(rait) ?

ALPHABETISATION

  1. Est-ce qu’il y a des classes d’alphabétisation ici au village ? O N Si oui, dans quelle(s) langue(s) ? ____________________________________________________________ Cela se passe combien de fois par anmoissemaine ? Depuis quand est-ce qu’il y a ces classes ?

  2. Est-ce que vous avez jamais vu quelque chose écrit en waci ?

  O N (Si oui, quo ?)

  3. Est-ce que vous connaissez quelqu’un qui écrit en waci ?

  O N (Si oui, qui ?)

  4. Aimeriez-vous apprendre à lire et à écrire le waci ? O N

  5. Si on commençait un programme d’alphabétisation les gens d’ici s’intéresserait-ils à s’inscrire pour la classe : si c’était en éwé ?

  O N

  et si c’était en gen ?

  O N

INFORMATION GENERALE SUR LA COMMUNAUTE

  1. La majorité ici au village est de quelle réligio : musulmane, chrétienne, réligion traditionnelle ?

  2. Est-ce qu’il y a des églises ici ?

  O N

  3. Si oui, lesquelles ?

  4. Les gens qui se rendent au culte, ils sont de quelle(s) ethnie(s) ?

  5. Est-ce qu’il y a des mosquées ici ? O N

  6. Les gens qui y prient sont de quelle(s) ethnie(s) ?

C.2 Church questionnaire

  QUESTIONNAIRE ECCLESIASTIQUE - ENQUETE SUR LE WACI Effectué le ___________________ à _______________________________ par __________________ Dénomination nom de l’église : ________________________________________________ Autres enquêteurs présents : ___________________________________________________ Langue(s) parlée(s) lors de l’interview : _____________________ Si traduite, en quelle langue ? _______________ Abréviations :

  A = Aja, E = Ewe, F= Fon, Fr = Français, Ko = Kotafon, Ma= Maxi, Mi = Mina (Gen), Sx = Saxwɛ, W = Waci, Xe = Xwela, Xw = Xwla O = oui, N = non PRESENTATION DE L’INFORMATEUR •

  Nom et fonction dans l’église_______________________________________________________________

  •

  ethnie : __________________ langue maternelle : ______________________

  •

  parle la langue locale ? Non

  parle le mina ?

  parle l’ewe ?

INFORMATION GENERALE

  1. La majorité au village est de quelle religion ? musulmane chrétienne religion traditionnelle Parmi les chrétiens, combien sont des locuteurs waci,

  la plupart la moitié une petite partie ?

  Parmi les musulmans,

  la plupart la moitié une petite partie ?

  Parmi les animistes,

  la plupart la moitié une petite partie ?

  2. Il y a quelles églises ici au village ? ____________________________________________________________

  3. Quelles églises sont les plus grandes (en nombre de membres) ? _______________________

  4. Les Waci sont membres de quelles églises ? ___________________________________________________

  5. Est-ce que les Waci sont majoritaire dans votre église ? O N Et dans les autres églises ? O N

  Si non, quelle ethnie est la plus importante ?

  6. Est-ce qu’il y a des responsables dans votre église qui sont des locuteurs waci (catéchistespasteurs etc.) ? Si oui, qui ? (Quelle position ?)____________________________________________________

  7. Ils utilisent quelle(s) langue(s) pour exercer leur ministère (prédicationenseignementlecture des Ecriture…) ? __________________________ (Utilisent-t-ils aussi le waci ?)

L’USAGE DE LA LANGUE A L’EGLISE

  1. Quelles langues sont utilisées pendant le cultela messe pour : Quelle Bible est utilisée le plus souvent à l’église ?_____________________ (Ewe : quelle version ?) Quelles autres Bibles ou Nouveaux Testaments sont utilisée ? _________________________________

  2. Quel matériel religieux à part la Bible utilisez-vous à l’église, et en quelle langue ? (écritaudiovisuel) Est-ce qu’il existe du matériel religieux écrit en waci ?

  O N

  Si oui, lequel ?

  Rédigé par qui ?

  Est-ce que c’est utilisé dans votre église ? O N Dans d’autres églises ? O N

  3. Est-ce que les membres de votre église ont exprimé leur intérêt

  de lire et d’écrire en waci ?

  O N

  d’avoir du matériel religieux en waci ?

  O N

MISSIONS ET USAGE DE LANGUES

  Est-ce qu’il y a des missions chrétiennes au village dans la région ?

  O N

  Si oui, lesquellesoù ? Ils travaillent dans quel(s) domaine(s) ? Ils utilisent quelle(s) langue(s) pour leur travail ?

C.3 Nonformal education questionnaire

  QUESTIONNAIRE POUR LES RESPONSABLES D’EDUCATION NON-FORMELLE –ENQUETE SUR LE WACI Effectué le __________________ à __________________________ par ___________________________________ Autres enquêteurs présents : _______________________________________________________________________ Presentation de l’Enquete

  1. Nom et fonction :

  2. Langue maternelle :_______________________________ ethnie :_________________________

  3. Parlez-vous le mina ?

  4. Parlez-vous l’ewe ?

  5. Parlez-vous le waci ?

  INFORMATIONS DEMOGRAPHIQUES Alphabétisation

  1. Les classes d’alphabétisation dans la région Waci sont organisées en quelles langues ? (Distribution de langues par région par sub-prefecture)

  2. Nombre de classes et total des étudiants

  Totalétudiants

  Langue

  1. Est-ce que d’après vous, les Waci ont bien accepté les classes d’alphabétisation en (mina, ewe, waci) ? Si non, pourquoi pas ?

  2. Est-ce que vous avez des (d’autres) projets en ce qui concerne l’utilisation du waci pour l’alphabétisation ? O N Si oui, lesquels ?

  Post-Alphabétisation

  1. Existe-t-il des classes de post-alphabétisation dans la région Waci ?

  O N

  Depuis quand ? Elles existent en quelle(s) langue(s) ?

  2. Nombre de classes et total des étudiants

  Totalétudiants

  Langue

  1. Quel est le contenue du programme de post-alphabétisation ?

  2. Il y a quels (autres) matériels écrits en waci ?

LA LANGUE UTILISEE POUR L’ALPHABETISATION

  1. Quels syllabaires sont utilisés pour les classes ? Dans quelle langue : Mina Ewe Waci _____ Développés par qui ?

  2. Quel est le véhicule d’instruction pour les classes d’alphabétisation ?

  3. Est-ce que indépendamment de l’âge, du sexe, de la profession, tous les Waci comprennent bien cette langue ?

  O N

  4. Si non, quel group social a des problèmes de compréhension ? _____________________________________

  5. Selon vous, est-ce que le choix de cette langue est capable de servir les locuteurs waci le mieux ?

  O N

  Si non, quelle langue devrait être choisie pour l’alphabétisation ?

  6. Existe-t-il des problèmes de lecture par rapport à l’orthographe ?

  O N

  Si oui, lesquels ? ______________________________________________________________