Research Finding
A. Research Finding
1. The Analysis of Translation Technique This section presents the techniques applied by the translator to translate the cultural terms in the leaflets. There are 5 techniques found in the Solo tourism leaflets i.e.: borrowing or borrowing plus explanation, transposition, equivalence, literal translation, and deletion or omission.
a. Borrowing or Borrowing plus explanation. This technique is particularly common in dealing with culture-specific terms, names, places, and modern concepts. If the loan words occur many times in the text, the translator only needs to give the explanation once. Once explained, the loan word can be used own its own, the reader can understand it and not distracted by further lengthy explanation (Mona Baker: 1992). The word is taken directly from another language.
Here are the example data no. 067 and 068 : ST: Untuk menghidupkan suasana, dalang dibantu oleh musisi yang memainkan
gamelan dan para sinden yang menyanyikan lagu-lagu Jawa yang sedang dimainkan.
TT: Musicians play gamelan and sindens sing Javanese songs. They help the
dalang to enlivened the atmosphere.
In the data above, there are cultural terms in the source text. The word “ “sinden” and “dalang” are directly taken into target text. Although “sinden” can
commit to user
be translated into “singer”, the translator did not translate it. Because of there is a big different meaning between singer and sinden. A sinden only sings a Javanese
song. The word “dalang” also can not be translated in to “director”. There are big gap between “dalang” and “director”. Dalang is the one who role all the characters and conduct the show directly as a narrator. Director is the one who only conduct the play behind the scene. So, there are not equivalent words found in the target text.
The other example is datum no. 039 ST: Karena semakin bertambah, sejak tahun 1960 mereka mulai mendirikan kios TT: Since it was getting bigger and crowded, in 1960 they started to install the
kios (a traditional display room) In the datum above, the translator adds a clear explanation to the translated word. The word “kios” is directly taken into target text, but there is additional information to make the reader understand. Actually, there are 41 data or 58.57 % that belong to this category.
b. Transposition
A „shift‟ (Catford‟s term) or „transposition‟ (Vinay and Darbelnet) is a
translation technique involving a change in the grammar from source language to target language (Newmark, 1988: 85) without changing the meaning of the message. In the level of cultural terms, transposition can be found in a shift of word class, from word into phrase and from phrase into word.
commit to user
ST: Di kraton kasunanan surakarta terdapat art gallery yang manyimpan
bermacam benda-benda bersejarah yang mempunyai nilai seni dan sejarah yang tinggi. Beberapa koleksi yang ada antara lain kereta kencana, bermacam-macam senjata, wayang kulit dan beberapa peninggalan jaman dulu.
TT: There is an art gallery in Kasunanan Palace to keep the reminders from the
past of the empire like Kereta Kencana ( the Golden Cart), various kinds of traditional weapons, leather puppet and many other antique collection that have aesthetic and historical values.
ST: Kraton Kasunanan
TT: Kasunanan Palace
In the datum above, in the source text, Indonesia, “kraton” must precede its modifier “kasunanan”. In the target text, English, the word “kasunanan” that function as modifier precedes the word “palace” , means “kraton”, having
function as the head of noun phrase. Actually, there are 9 data or 12.86 % that belong to this category.
c. Equivalence This term is used to refer to cases where languages describe the same situation of the cultural terms. According to Newmark, this technique is applied to find the equivalence of the cultural terms. There are two conditions about this theory. First, if there is an equivalence word in the target text, the cultural word is translated by cultural word. Second, he states when there is no equivalence word, it request the use of a culture-free word (Newmark: 1988:86).
commit to user
The example is : datum no 009 ST: Gamelan merepresentasikan semangat kebersamaan, keselarasan, saling
pengertian, dan gotong royong dalam permainannya yang sangat sesuai dengan nilai dasar budaya bangsa Indonesia.
TT: From the way it is played, gamelan represents the spirit of togetherness,
harmony, understanding, and cooperation which are very much alike with Indonesian basic cultural values
In the datum above, the translator translates the term “gotong royong” into “cooperation” in English. This is a good solution to translate the word,
because the target readers have their understanding about it cooperation in their culture.
The others example is datum no: 061 ST: Wayang
TT: Shadow puppet
In the datum above, the Indonesian term, “wayang” has no equivalent in the target text. In this case, “wayang” is translated by using the culture-free word into “shadow puppet” due to the way of the performance of this show. Therefore,
the translation makes the target readers easily understand. There are 9 data or
12.86 % that belong to this category.
d. Literal Translation This technique came from a word for word translation, then makes change to conformity of source language grammar with target language. Literal translation follows the form of the source language. This technique mostly used by the translator as the basic procedure (Newmark 1988:70). This technique used
commit to user
closest equivalent by rearranging the structure of target language. Below is the example: datum no 037 ST: Pasar Triwindu atau Windujenar adalah hadiah ulang tahun ke 24 Gusti
Putri Mangkunegara VII yang bernama Nurul Khamari.l TT: Triwindu Market or Windujenar was the 24th birthday gift of Princes or
Gusti Putri Mangkunegara the Seventh named Nurul Khamaril in 1939.
From the datum above, there is clearly seen that the translation is translated word to word in the same structure between source text and target text. The message is transferred well. Actually, there are 7 data or 10 % that belong to this category.
e. Deletion or Omission The technique is used by omitting or deleting words or other parts of the source text in the target text. The translator does not translate some parts of the source text. As the result, this technique sometimes produces less accurate or inaccurate translation.
The example is : datum no. 051 ST: Pendopo adalah Joglo dengan empat saka guru (tiang utama) yang
digunakan untuk resepsi dan pementasan tari tradisional Jawa. TT: Pendopo is a Joglo building supported by four main pillars. It is used to held the ceremonies and to perform traditional Javanese dance.
In the datu above, the omitted or deleted words are saka guru. The untranslated cultural term is automatically loss the message. The text will make the target readers confuse. The original message does not delivery well. It is better
commit to user
Actually, there are 4 data or 5.71 % that belong to this category.
Table IV. 1 : The Distribution of the Technique in Each Leaflet
Leaflet
Data Number
Indonesian
English
Translation Technique
001
Gamelan
Traditional music instrument
Shadow puppet show (wayang)
Borrowing plus explanation
005
Suling
Traditional flute (suling)
Borrowing plus explanation
Gotong royong
Paku Buwono II
Paku Buwono II
Borrowing 012
Kraton Kasunanan
Kasunanan Palace Transposition 013
Kereta Kencana
Kereta Kencana (The Golden Cart)
Borrowing plus explanation
014
Wayang kulit
Leather puppet
Literal translation
015
Gapura (pintu gerbang)
Gapura (Entrance gate)
Borrowing plus explanation
Borrowing plus
commit to user
(square)
explanation 017
Masjid Agung
Masjid Agung (Grand Mosque)
Borrowing plus explanation
018
Pasar Batik
Batik market
Transposition 019
Pasar Klewer
Klewer
Deletion or omission
020
Pasar Klewer
Pasar klewer
Tosan aji
Tosan aji
Borrowing 024
Empu
The keris maker
Equivalence 025
Bahan pokok (pamor luwu)
Main material (pamor luwu)
Borrowing plus explanation
026
Paku tatah
Carving spikes
Transposition 027
Hulu atau gagang
The handle
Equivalence 028
Hulu keris
The handle of the keris
Literal translation
029
Pesi (poros hulu)
Pesi (as)
Borrowing plus explanation
Hulu keris
The handle
Pengrajin keris
Keris crafts
Transposition
034
Pasar antik triwindu
Triwindu antique market
Literal translation
035
Pasar antik triwindu
The antique market triwindu
Transposition
036
Pasar triwindu
Triwindu market
Transposition 037
Gusti Putri Mangkunegaran VII
Princess or Gusti putri
Literal translation
commit to user
mangkunegara the seventh
038
Triwindu („tri‟ tiga dan „windu‟ delapan)
Triwindu (Tri means Three and Windu means Eight)
Borrowing plus explanation
039
Kios
The Kios (a traditional display room)
Borrowing plus explanation
040
Pasar barang antik triwindu Solo
Antique market Triwindu Solo
Literal translation
041
Pasar triwindu
Antique market triwindu
Borrowing plus explanation
042
Puro mangkunegaran Puro
Raden Mas Said
Raden Mas Said
Borrowing 044
Pangeran Samber Nyawa
Pangeran Samber Nyawa
Borrowing
045
Pangeran Mangkunegara I
Pangeran Mangkunegaran I
Borrowing
046
Istana Mangkunegara The
Mangkunegaran Palace
Kayu jati
Teak wood
Saka Guru (tiang utama)
Main pillars
Deletion or omission
Tari Tradisional Jawa Traditional
Transposition
commit to user
Javanese Dance
054
Seperangkat gamelan A set of gamelan
Literal translation
055
Kyai Kanyut Mesem Kyai Kanyut
Dalem building
Borrowing plus explanation
057
Wayang kulit
Leather puppet
Transposition 058
Puro Mangkunegaran The palace of
mangkunegaran
Literal translation
059
Rekso Pustoko
Rekso pustoko
Borrowing 060
Pare Anom
Pare anom art shop
Borrowing plus explanation
061
Wayang
Shadow puppet
Wayang kulit
Wayang
Deletion or omission
064
Wali songo
Wali songo
Borrowing 065
Wayang beber
Wayang beber
Borrowing 066
Tatah sunggih (ukir kulit)
Craved leather
Deletion or omission
Wayang kulit
Wayang puppets
Equivalence 070
Wayang
The puppet
Equivalence
2. The Analysis of Translation Accuracy The accuracy of the translation on this section is analyzed based on the score given by the three raters. The accuracy level of the translation is analyzed
commit to user
give their marks / score to each data base on the rating system below;
Table IV. 2 : The Accuracy Score and Definition
After having three raters, the data is analyzed to find the mean score. Then count the mean of accuracy score or average score given by the three raters. The statistical calculation is made to determine the mean of each data with a formula.
Accurate : The translation of Indonesian cultural
term is accurately conveyed. The message in the translated term is understandable. The message is same with the original cultural term (Bahasa Indonesia).
4.0
Less accurate : The translation of Indonesian cultural
term is less accurately transferred. The message in the original term (Bahasa Indonesia) is not transferred well.
3.0-3.9
Inaccurate : The message in the translated cultural
term is different. There are problems in the translated cultural term in English.
1.1-2.9
Very Inaccurate: The message of the original cultural
term is not transferred at all. It is omitted or deleted.
1.0
commit to user
Data Number Rater 1 Rater 2 Rater 3
total score total rater
total score total rater
The average point is used to classify the data into the categories below;
a. Category A : accurate translation. It consist of the data of which the average point 4.0
b. Category B : less accurate translation. It consist of the data of which the average point from 3.0 to 3.9
c. Category C : inaccurate translation. It consist of the data of which the average point from 1.1 to 2.9
d. Category D : very inaccurate translation. It consist of the data of which the average point 1.0
a. Accurate Translation The data in this category have the average score 4.0. There are 48 data (68.57 %) that are considered as accurate translation. Some of them will be discussed further below:
Example 1: datum no. 012 ST: Di kraton kasunanan surakarta terdapat art gallery yang manyimpan
bermacam benda-benda bersejarah yang mempunyai nilai seni dan sejarah yang tinggi. Beberapa koleksi yang ada antara lain kereta kencana, bermacam-macam senjata, wayang kulit dan beberapa peninggalan jaman dulu.
commit to user
past of the empire like Kereta Kencana ( the Golden Cart), various kinds of traditional weapons, leather puppet and many other antique collection that have aesthetic and historical values.
In the example above, all the three raters categorize that cultural term in accurate translation. The researcher agrees with the categorization given by the raters. Because of the message from the source text is accurately transferred to the target text. Translated term is understandable.
Example 2: datum no. 043 ST: Raden Mas Said kemudian menjadi Pangeran Mangkunegoro I
TT: Raden Mas Said was then crowned as Pangeran Mangkunegaran I
In this example, all the three raters categorize the translation in accurate translation. The message from the source text is transferred well. The researcher agrees with the raters. The researcher suggests translating cultural terms of the
noble‟s title or giving the explanation on the term. It should be “Raden Mas Said (Raden Mas : addressing to a noble family) ”
b. Less Accurate Translation The data in this category have the average score from 3.0 to 3.9. There are 16 data (22.86 %) that are considered as less accurate translation. Some of them will be discussed further below:
The example is datum no 037 ST: Pasar Triwindu atau Windujenar adalah hadiah ulang tahun ke 24 Gusti
Putri Mangkunegara VII yang bernama Nurul Khamaril TT: Triwindu Market or Windujenar was the 24th birthday gift of Princes or Gusti Putri Mangkunegara the Seventh named Nurul Khamaril in 1939.
commit to user
three raters give the different category. The first and the second rater categorize as accurate translation. Both said there is no problem on the translation. The message in the Indonesian term is transferred well. The third rater categorizes it as less accurate translation. He said the message of the translation is loss due to the
wrong diction. He suggests changing the word “princes” into “princess”. According to the researcher , a rewriting is needed. The word “the seventh” is proper to said orally, not in written way. It will be “Princess Magkunegaran VII”.
c. Inaccurate Translation The data in this category have the average score from 1.1 to 2.9. There are 6 data (8.57 %) that are considered as inaccurate translation. They will be discussed further below:
Example 1 datum no 051 ST: Pendopo adalah Joglo dengan empat saka guru (tiang utama) yang
digunakan untuk resepsi dan pementasan tari tradisional Jawa TT: Pendopo is a Joglo building supported by four main pillars. It is used to held the ceremonies and to perform traditional Javanese dance.
The example above is inaccurate translation. All the three raters consider this translation to be inaccurate translation. They are dealing with the deletion of the cultural term. The word “saka guru”, which has a significant meaning, did not
translate. It should be written and added by the information. The researcher also agrees with the rewriting of the cultural term . The translation should be “saka guru (main pillars)” to make the accurate translation.
commit to user
ST: Wayang kulit adalah seni pertunjukan yang telah berusia lebih dari lima
abad. Kemunculannya memiliki cerita tersendiri, terkait dengan masuknya Islam ke Jawa
TT: Wayang as a shadow puppet show has been more than five centuries old in
Indonesia. Its existence cannot be separated from the story of the coming of Islam to Java
The example above is inaccurate translation. All the three raters consider this translation to be inaccurate translation. They are dealing with the deletion of the part of cultural term. The word “wayang kulit” should be translated into “leather puppet”. If the translator loan from the source text, the word “wayang “ is in general ones. When the trans lation is only “wayang” , it makes the target readers confuse. There is another “wayang” in Indonesia. There is “Golek” in West Java or “Suket” in East Java. The researcher agrees to change the translation into “leather puppet” to make the translation clear and accurate.
d. Very Inaccurate Translation The data in this category have the average score 1.0. There is no data (0 %) in this research that is considered to be very inaccurate by the three raters.
commit to user
Category
Data number
Total Number
Less Accurate
Based on the table of accuracy of 70 data, 48 data (68.57%) were categorized in classification A or accurate, 16 data (22.86 %) were categorized in classification B or less accurate, 6 data (8.57 %) were categorized C or inaccurate and there were no data in classification D or very inaccurate.
e. The Analysis of Accuracy in Each Leaflet
Table IV. 5: The Distribution of Accuracy in Each Leaflet
Leaflet
Data Number
3 4 3 3.67 Less accurate
003
4 4 4 4.00 Accurate
004
4 4 4 4.00 Accurate
commit to user
4 4 3 3.67 Less accurate
011
4 2 3 3.00 Less accurate
3 4 4 3.67 Less accurate
4 4 3 3.67 Less accurate
4 4 3 3.67 Less accurate
027
4 4 3 3.67 Less accurate
4 4 3 3.67 Less accurate
030
4 4 4 4.00 Accurate
031
4 4 4 4.00 Accurate
032
4 4 4 4.00 Accurate
033
4 4 4 4.00 Accurate
034
4 4 4 4.00 Accurate
commit to user
4 4 3 3.67 Less accurate
3 4 4 3.67 Less accurate
048
3 4 4 3.67 Less accurate
4 3 4 3.67 Less accurate
4 3 4 3.67 Less accurate
4 4 3 3.67 Less accurate
commit to user
065
4 4 3 3.67 Less accurate
4 4 3 3.67 Less accurate
068
4 4 3 3.67 Less accurate
According to the table above, it is shown the distribution of the accuracy of each term on the leaflets. In the leaflet 1, among 10 data comprised in word or phrase, 8 data (80 %) is accurate translation, while 2 data (20 %) belong to the less accurate translation. There are no data belong to inaccurate translation and very inaccurate translation. According to the distribution of accuracy found in leaflet 1, majority of data is accurate translation.
In the leaflet 2, among 9 data comprised in word or phrase, 7 data (77.78 %) are accurate translation, while 1 datum (11.11 %) belongs to less accurate translation. And the rest 1 datum (11.11 %) belongs to inaccurate translation. There are no data belong to very inaccurate translation. According to the distribution of accuracy found in leaflet 2, majority of data is accurate translation.
In the leaflet 3, among 14 data comprised in word or phrase, 9 data (64.28 %) are accurate translation, while the rest 5 data (35.72 %) belong to the less accurate translation. There are no data belong to inaccurate translation and very inaccurate translation. According to the distribution of accuracy found in leaflet 3, majority of data is accurate translation.
In the leaflet 4, among 8 data comprised in word or phrase, 7 data (87.50 %) are accurate translation, while the rest 1 datum (12.50 %) belongs to less
commit to user
inaccurate translation. According to the distribution of accuracy found in leaflet 4, majority of data is accurate translation.
In the leaflet 5, among 19 data comprised in word or phrase, 14 data (73.68 %) are accurate translation, while 4 data (21.05 %) belong to the less accurate translation. And the rest 1 datum (5.27 %) belong to inaccurate translation. There are no data belong to very inaccurate translation. According to the distribution of accuracy found in leaflet 5, majority of data is accurate translation.
In the leaflet 6, among 10 data comprised in word or phrase, 2 data (20 %) are accurate translation, while 4 data (40 %) belong to the less accurate translation. And the rest 4 data (40 %) belong to inaccurate translation. There are no data belong to very inaccurate translation According to the distribution of accuracy found in leaflet 6, majority of data are less accurate and very inaccurate translation.
3. The Analysis of Translation Acceptability The acceptability of the translation on this section is analyzed based on the score given by the three raters. The acceptability level of the translation is analyzed based on the result of the questionnaires delivered to the raters. The three raters give their marks / score to each data base on the rating system below;
commit to user
Acceptable : The translation of the Indonesian
cultural term sounds natural as an English expression, almost does not feel like translation
2.4 - 3.0
Less acceptable : The translation of the Indonesian
cultural term sounds like translation. It is closely natural but it still founds some uncommon in the translation of cultural terms.
1.7 - 2.3
Unacceptable : The translation of the Indonesian
cultural term is extremely sound like translation, and it is unnatural. The cultural term sounds like Indonesian expression. Unfamiliar expression in English expression.
1.0 - 1.6
The level of acceptability is analyzed based on the score given by the three raters. Then count the mean of acceptability score or average score given by the three raters. The statistical calculation is made to determine the mean of each data with a formula:
Table IV. 7: The Formula of Statistic Calculation Data Number Rater 1 Rater 2 Rater 3
total score total rater
total score total rater
commit to user
a. Category A : acceptable translation. It consist of the data of which the average point from 2.4 to 3.0
b. Category B : less acceptable translation. It consist of the data of which the average point from 1.7 to 2.3
c. Category C : unacceptable translation. It consist of the data of which the average point from 1.0 to 1.6
a. Acceptable Translation The data in this category have the average score from 2.4 to 3.0. There are 59 data (84.29 %) that are considered as acceptable translation. Some of them will be discussed further below:
Example 1 : datum no. 004 ST: Gamelan adalah alat musik dalam pertunjukan wayang. TT: Gamelan is commonly used for shadow puppet show (wayang) music
instrument.
The example above is acceptable translation. All the raters consider the translation is acceptable. The translation sounds natural as an English expression. There is no error on the transferred message. The target readers are able to understand the meaning of the Indonesian cultural term. The researcher thinks this is a proper equivalent for the English term. Because of there is no direct equivalent word in English.
Example 2 : datum no. 040
commit to user
dan sekaligus mempercantik objek wisata Pasar Barang Antik Triwindu Solo, maka pasar ini mengalami pemugaran pada 5 Juli 2008.
TT: To increase the tourist visit either domestic or foreign ones as well as to
beautify the tourism object of Antique Market Triwindu Solo, the market was renovated on July fifth, 2008.
The example above is categorized into acceptable translation. But, the raters have their own category. The first and the second raters categorize into acceptable translation. They say that the translation sounds natural as an English expression, almost does not feel like translation. While the third rater categorizes into less acceptable translation. He says that the translation sounds not natural. The researcher agrees with the third rater. The translation of Indonesian term sounds not natural. The researcher suggests to rewriting the translation becomes “Triwindu Solo Antique Market” that it will more acceptable.
b. Less Acceptable Translation The data in this category have the average score from 1.7 to 2.3. There are 11 data (15.71 %) that are considered as less acceptable. Some of them will be discussed further below:
Example 1 : datum no. 011 ST: Keraton Surakarta dibangun oleh Paku Buwono II pada tahun 1745m.
Sebelumnya ibukota kraton berada di Kartasura, yang berjarak lebih kurang 12 km arah barat kota Surakarta.
TT: Founded by Paku Buwono II in 1745 to replace the old palace in Kartosuro
which is about 12 km from Surakarta to the west.
commit to user
less acceptable. The phrase “Paku Buwono II” in the target text makes the target reader confuse because of t he phrase “keraton Surakarta” which has a significant point, did not translate. The omission of the subject made the sentence clumsy and made the Indonesian term less acceptable. The message is unclear. The researcher suggests to rewriting the sentence to make the term more acceptable. The sentence should be started “The Surakarta Palace was founded by Paku Buwono II….”.
Example 2: datum no. 052 ST: Pendopo adalah Joglo dengan empat saka guru (tiang utama) yang
digunakan untuk resepsi dan pementasan tari tradisional Jawa TT: Pendopo is a Joglo building supported by four main pillars. It is used to held
the ceremonies and to perform traditional Javanese dance
The example above is less acceptable translation. But, the three raters have their own categorization. The first rater categorizes the translation into acceptable translation. While the second and the third rater categorize into less acceptable translation. Both of them think the translation term is less acceptable. The translation sounds is natural as an English expression, but the message is loss. The word “resepsi” is not just a ceremony. They strongly suggest rewriting on the
English term. The researcher also agrees with the last two raters. The translation of Indonesian term should be “a wedding ceremony” to make the translation more
acceptable.
c. Unacceptable Translation The data in this category have the average score from 1.0 to 1.6. There is no data in this research that is considered to be very inaccurate by the three raters.
commit to user
Category
Data number
Total Number
Less Acceptable
Based on the table of acceptability of 70 data, 59 data (84.29 %) were categorized in classification A or acceptable, the rest of data, 11 data (15.71 %) were categorized in classification B or less acceptable and no data were categorized in classification C or unacceptable.
d. The Analysis of Acceptability in Each Leaflet According to the table (on the appendix), it is shown the distribution of the acceptability of each term on the leaflets. In the leaflet 1, among 10 data comprised in word or phrase, 9 data (90 %) are acceptable translation, for the rest
1 data (10 %) are less acceptable translation. There are no data in unacceptable translation. According to the distribution of acceptable found in leaflet 1, majority of data is acceptable translation.
commit to user
%) are acceptable translation, while the rest 2 data (22.22 %) are less acceptable translation. There are no data in unacceptable translation. According to the distribution of acceptable found in leaflet 2, majority of data is acceptable translation.
In the leaflet 3, among 14 data comprised in word or phrase, 13 data (92.86 %) are acceptable translation, the rest 1 datum (7.14 %) is less acceptable translation there are no data in unacceptable translation. According to the distribution of acceptable found in leaflet 3, it is clearly seen the majority of data is acceptable translation.
In the leaflet 4, among 8 data comprised in word or phrase, all the 8 data (100 %) are acceptable translation. There are no less acceptable translation and unacceptable translation. According to the distribution of acceptable found in leaflet 4, all of data are acceptable translation.
In the leaflet 5, among 19 data comprised in word or phrase, 15 data (78.95 %) are acceptable translation, while the rest 4 data (21.05 %) are less acceptable translation. There are no data in unacceptable translation. According to the distribution of acceptable found in leaflet 5, majority of data is acceptable translation.
In the leaflet 6, among 10 data comprised in word or phrase, 7 data (70 %) are acceptable translation, while the rest 3 data (30 %) belong to the less acceptable translation. There are no data in unacceptable translation. According to
commit to user
translation.