texts and their translation equivalents as the data source. Therefore, this research tries to analyze the translation of metaphors especially in the Japanese and
Indonesian poetry written by Edizal 2000 entitled Takuboku Ishikawa dan Segenggam Pasir
石川啄木と 一握
砂
1.2 Problems of the Study
There are three problems to be discussed in this study; they are: 1. What kinds of metaphors are detectable in Japanese poetry
石川啄木と 一握
砂 ishikawa takubokuto ichiakunosuna and their translation equivalents
into Indonesian Takuboku ishikawa dan segenggam pasir. 2. What translation strategies are applied to translate the metaphors in Japanese
poetry 石川啄木と
一握 砂
ishikawa takubokuto ichiakunosuna and their translation equivalents into Indonesian Takuboku ishikawa dan segenggam
pasir. 3. What types of translation shift are found in the process of translating the
metaphors in Japanese poetry 石川啄木と
一握 砂
ishikawa takubokuto ichiakunosuna and their translation equivalents into Indonesian Takuboku
ishikawa dan segenggam pasir.
1.3 Aims of the Study
Based on the background and problem of this study, the aims of this study can be divided into two, general and specific aims.
1.3.1 General aim The general aim of this study is to fulfill the final thesis to obtain the
master degree in applied linguistics. 1.3.2 Specific aims:
1. To identify the metaphorsin Japanese poetry 石 川 啄 木 と
一 握 砂
ishikawa takubokuto ichiakunosuna and their translation equivalents into Indonesian Takuboku ishikawa dan segenggam pasir.
2. To describe the translation strategies used to translate metaphors in Japanese poetry
石 川 啄 木 と 一 握
砂 ishikawa takubokuto ichiakunosuna and
their translation equivalents into Indonesian Takuboku ishikawa dan segenggam pasir.
3. To find out the types of shifts occuring in the translation of metaphors in Japanese poetry
石 川
啄 木
と 一
握 砂
ishikawa takubokuto ichiakunosuna and their translation equivalents into Indonesian Takuboku
ishikawa dan segenggam pasir.
1.4 Significance of the Study
The significance of this study can be divided into two, theoretical and practical significances.
1.4.1 Theoretical Significance Theoretically, this study is expected to give contribution to the translation
studies, especially in the field of metaphors that occur in the Japanese poetry. The important parts of this study are the translation strategies used to translate
metaphors, the shifts taking place in the translation of metaphors and conceptual metaphors between two different languages, namely, Japanese and Indonesian.
1.4.2 Practical Significance Practically, this study is expected to give constructive information to the
translator, particularly those who are much involved in the translation of Japanese poetry. This study would be a useful reference for the translator to be carefully
used in translating metaphors, making shifts, and conceptual metaphors in Japanese and Indonesian. This study can also be helpful to those who will conduct
research in the same field of study.
1.5 Scope of the Study