All the previous outline of collocation errors or clashes, especially formulated by Baker, are adopted as the framework in the discussion of
diagnosis, description and explanation of the collocational errors or clashes which cause the untypical, unnatural and obscure translation to the native
speakers and or the Indonesian readers.
C. Translation of Tourist Text
1. Definition Translation of Tourist Text
Translation of tourist texts is a kind of publicity translation. It is important that the translator should attempt to produce the same effect on the
target language readers as is produced by the original on the source language readers. It is means tourist text translation is not only a simple conversion of
two words, but also a cross-cultural communication should be the target language readers as the center, and Directions feature the full reciprocity,
the information function of the source to target language as the fundamental needs of the reader, focusing on information content of the compensation and
to add, delete and simplification of language expression, effective communication of tourism and cultural information in the text.
Tourism translations including tourist attractions, travel advertising, travel notices signs, folk customs pictures, hotels and other aspects of the
introduction is an important part of tourism marketing. Tourist text there are two main functions: transmission of information and inducing action of the
tourist attractions of the information provided, so that the local tourism
resources and cultural spirit of exotic travel consumers understand, accept, and make it curiosity, thirst for knowledge, leisure, educational, etc. needs are met.
Tourism should pay attention to highlight the text translation feature the induction of translation, focusing on the effect of information transfer, and
fully figured out the readers culture, psychological and aesthetic habits of language use consistent with the standard language norms and cultural forms
to express the original meaning, the translation readers get as far as possible similar to the original effect. Tourism must be based on biased translation text
translation, focusing on the direction of the reader as a criterion, consider the translation effect of readability and the reader to accept, consider English
readers, the expression of habits and the ability to accept and can not simply pursue the language of reciprocity conversion or transfer of information
equivalent, must also be of national effective transmission of cultural information and communication. First, the target language readers as the
center and instruction fully functional equivalence. Tourism leading text is its indicator function, such texts are based on
reader-centric, given to the reader instruction, the body produces in the reader a clear after the words effect, making it a real tourist. Therefore,
translation in the source language should be made fully reflected in the translation indicator, the translation is good or bad is in the target language
should produce the same effect upon the reader and the response as the criterion.
2. Qualities of Tourist Texts