Translation of Novel Translation

9 And the last principles are used in idiomatic translation when the translation is free and the translator has many rights to elaborate the meaning. But both of the principles must hold the purpose of the translation text itself.

4. Translation of Novel

In translating the novel the translator should be able to produce a good translation, Hendarto said, a translator should have the ability to produce translations of the novel that makes readers gain a similar experience to experience of readers of the original work. 5 These principles must be held by translator for the good quality the translation. It means that a translator of novel should attempt to produce a translation that makes receptor language readers feel the same experience with source language readers. Sayogie states the same idea that the translation should have a similar experience with the experience gained readers original version. It may be concluded that the translation of novel should pay attention in the rendition of wholly story and give the same experience or impression between SL readers and RL readers. Meanwhile, there are some abilities that translators should have, namely: a sense of language, familiar with source culture and target language, having a rich general knowledge, and having reference sources that support. The most main thing is a sense in language, is innate and cannot be learned but can be developed. Translators must master the target language for translation can be understood by readers of the target language. 5 Surjo Ganesha, ―Penerjemahan Novel Dalam Diskusi‖. Jurnal Lintas Bahasa No.26XII82004 Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, 2004. p. 5. 10 The novel is a text that has a varied background to understand the need broad general knowledge and assistance that can be utilized translators as supporting references. Translators need to translate the strategy. First, read the novel that will be translated through to completion, to obtain important information, e.g. the main character. Second, the translator should seek additional information about the work. Third, the translator needs to determine which recalled the style used. And finally, the translator re-read chapters one by one and mark the parts that are difficult and begin to translate each sentence or paragraph one by one.

B. The Procedure of Notes