Translation by Using an Idiom of Similar Meaning and Form 1 Source Language: Chicken

Table 4.2 Strategies Dealings with Idioms Translation dealing with idioms Total Percentage Translation by using an idiom of similar meaning and form 17 35,42 Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form 16 33,33 Translation by paraphrasing 15 31,25 TOTAL 48 100 Based on the table, of strategies dealings with idioms there are translation by using an idiom of similar meaning and form 35,42, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form 33,33, translation by paraphrasing 31,25.

4.2.1 Translation by Using an Idiom of Similar Meaning and Form 1 Source Language: Chicken

Target Language: Pengecut Excerpt 100 Excerpt 100 According to Oxford Advance Learner’s Dictionary the word chicken means to decide not to do something because you are afraid. According to Dictionary of English Idioms chicken means mundur teratur karena takut. In this translation, the translator translates the word chicken into pengecut. It has similar meaning in Indonesian and is more casual than mundur teratur. It is a kind of matching idiom from the target language with idiom from the source language. The researcher thinks that the translator has done the job well because the result of the translation is natural and understandable. 2 Source Language: 5 to clear off Target Language: 5 dollar untuk pergi dari sini From the above utterances, there is a phrase clear off in the source language which is translated into pergi dari sini in the target language. Excerpt 77 Excerpt 77 According to Oxford Advance Learner’s Dictionary the phrase clear off means to go or run away. According to Dictionary of English Idioms the phrase clear off means keluar dari suatu tempat. In this translation, the translator translates the phrase clear off into pergi dari sini. It has similar meaning in Indonesian and is more casual than keluar. The researcher thinks that the translator has done the job well because the result of the translation is natural and understandable. 3 Source Language: But I have my eye on the level. With the Mississippi things can change in a flash. Target Language: Tapi aku tetap mengawasi tingkat airnya, Mississippi selalu mempermainkan kita . Excerpt 250 Excerpt 250 According to Oxford Advance Learner’s Dictionary the phrase have my eye on means to look at. According to Dictionary of English Idioms the phrase have my eye on means mengawasi atau mengamati. In this translation, the translator uses an idiomatic expression mengawasi which is more casual than mengamati. The researcher thinks that the translator has done the job well because the result of the translation is natural and understandable.

4.2.2 Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form 1 Source Language: Watch