Table 4.2 Strategies Dealings with Idioms Translation dealing with idioms
Total Percentage
Translation by using an idiom of similar meaning and form
17 35,42
Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form
16 33,33
Translation by paraphrasing 15
31,25 TOTAL
48 100
Based on the table, of strategies dealings with idioms there are translation by using an idiom of similar meaning and form 35,42, translation by using an idiom
of similar meaning but dissimilar form 33,33, translation by paraphrasing 31,25.
4.2.1 Translation by Using an Idiom of Similar Meaning and Form 1 Source Language: Chicken
Target Language: Pengecut
Excerpt 100 Excerpt 100
According to Oxford Advance Learner’s Dictionary the word chicken means
to decide not to do something because you are afraid. According to Dictionary of
English Idioms chicken means mundur teratur karena takut. In this translation, the translator translates the word chicken into pengecut. It has similar meaning in
Indonesian and is more casual than mundur teratur. It is a kind of matching idiom from the target language with idiom from the
source language. The researcher thinks that the translator has done the job well because the result of the translation is natural and understandable.
2 Source Language: 5 to clear off
Target Language: 5 dollar untuk pergi dari sini
From the above utterances, there is a phrase clear off in the source language
which is translated into pergi dari sini in the target language.
Excerpt 77 Excerpt 77
According to Oxford Advance Learner’s Dictionary the phrase clear off means to go or run away. According to Dictionary of English Idioms the phrase clear
off means keluar dari suatu tempat. In this translation, the translator translates the
phrase clear off into pergi dari sini. It has similar meaning in Indonesian and is more
casual than keluar. The researcher thinks that the translator has done the job well because the
result of the translation is natural and understandable.
3 Source Language: But I have my eye on the level. With the
Mississippi things can change in a flash. Target Language:
Tapi aku tetap mengawasi tingkat airnya,
Mississippi selalu mempermainkan kita .
Excerpt 250 Excerpt 250
According to Oxford Advance Learner’s Dictionary the phrase have my eye on
means to look at. According to Dictionary of English Idioms the phrase have my
eye on means mengawasi atau mengamati. In this translation, the translator uses an
idiomatic expression mengawasi which is more casual than mengamati. The researcher thinks that the translator has done the job well because the
result of the translation is natural and understandable.
4.2.2 Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form 1 Source Language: Watch