Analisis Alih Kode dan Campur Kode dalam Percakapan di Lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha (Kajian Sosiolinguistik).

(1)

教大学日本文学科

会話中

コー

替え

コー

混合

(

社会言語学

)

. 1042018

日本文学科

文学科学部

大学

バン


(2)

1. 序論

社会言語 町 言語 社会 中 位

置 社会的要因 言語 運用 う 関わ い

考え 野 あ 社会言語学 話 い 言語

影響す 話す 例え 同 部 同僚

話す 言語変化す メンション社会言語学 ャエ

そ メンション ス ー 社会

的 ン 相手 社会的 ン 起 所 方言

的シン ッ ッ 析 時間 制限 無制限す

社会方言 社会階級 ス ー 評価 社会方言 機能 社会言語

学 研究 社会言語学 問題 乗 え 役 立 例え 通訳

言語 学 尊敬形語 そ 言語 問題

社会言語学 中 コー 替え コー 混合 説明す 研究

ス 大学日本語文学科環境 コー 替え コー 混合

要因 理解す あ

真 コー 替え 会話 途中

句 文単位 起 あ 言語 他言語 移行 あ コー

替え 言語 い 認識 い あ 定年齢以 意識的 現象

いう点 幼児 無意識 コー 混合 特別 い コー


(3)

あ ュ ャエ コー 替え 要因 五 あ

ス ー ー 相手 人目 会話 参加 言語 尊敬形 普通

形 逆 普通形 尊敬 変わ あ 話題

わ い

変わ そ コ

ー 替え 形式 あ 要素 言葉 句 節 文 あ

そ ン ン コー 混合 同

文中 語彙 ベ 移行特別 定義 い コー 混合言葉

ほ 言葉置 換え い コー 混合 言語 尊敬形

普通形 逆 普通形 尊敬 変わ あ コー 混合


(4)

2. 本論

1.1コー 替え

場所 : 務所 ス 大学日本語文学科

語 : ン シ 語 日本語 スン 語

時間 : 午前 時 木曜日 年 月 日

参加者 : ウ ン 務職 員 ス 大

学生 わ 先生

話題 : Makan

ウ ン : Anis, tos tuang teuacan? (Anis sudah makan belum?).

: Teuacan, abdi bade aya peryogi sareng Bu Rika. (Belum, saya mau ada urusan ke Bu Rika).

(Tiba-tiba datang Pak Watanabe dan Anis langsung beralih bahasa menggunakan bahasa Jepang).

ス : わ 先生 う食

(Pertanyaan diajukan kepada Pak Watanabe)

わ 先生 : い う食

そ ー ス ー 務職員 ウ ン あ ウ

ン ス あ 話 い 寧形 スン 語 話す

ス わ ウ ン 相手 あ ス 七学期

大学生 あ そ わ ス 大学 日本人


(5)

そ 会話 務所 起 話 方 迷惑 い う

声 す わ ス ウ ン

普通形 う い

日本語 使

人目 会話 参加 コー 替え 起 スン 語

日本語 わ スン わ い ス

日本語 話す

コー 替え 文 あ そ 文 わ 先生 う食

そ い う食

1.2コー 混合

場所 : 教師室 ス 大学日本語文学科

語 : ン シ 語 日本語

時間 : 午前 時 木曜日 年 月 日

参加者 : ス 先生 ウ 大学生

話題 : Bimbingan skripsi tentang 時

ス : Saya tidak mengerti sama data 時kamu yang ini maksudnya apa, kamu menjelaskan apa?

ウ : Jadi時menunjukkan waktu pada situasi sebelum, sesudah maupun waktu pada situasi yang bersamaan, seperti itu 先生.

ス : Tuh kan, kamu sendiri juga bingung. Ini kamu salah mengartikan maksudnya. Di sini 時 menyimpulkan suatu kondisi atau keadaan yang terjadi pada induk kalimat entah itu sebelum, sesudah maupun pada waktu yang bersamaan. Pasti 時 selalu menunjukkan dua kondisi kan? Nah

misalnya わ 勉 強 彼 女 来 .


(6)

ウ : 勉強 先生soalnya kan bentuk ~ , lampau. ス : Nah, kan sebenarnya kelihatan mana yang terjadi

lebih dulu walaupun kejadiannya bersamaan.

ス ー 院卒 ス あ ス ウ 理論

わ ウ 説明す 日本語 ン シ 語 使

コー 混合 起 相手 大学生 八学期 ウ あ

ウ 場合 時 い 研究 い

会話 教師室 起 状態 ス ウ 指

い そ 話 人 聞 え ス ウ 普通

形 日本語 使 コー 混合起 理 大学生 先生 日本語 わ

い 理解す

コー 混合 言葉 あ 時 先生 句 勉強 先生

~ そ 節 わ 勉強 時彼女 来

1.3コー 替え コー 混合

場所 :H B 教 室 ス 大 学 日

本語文学科

語 : ン シ 語 日本語

時間 : 午後 時 木曜日 年 月 日

参加者 : サ 先生 ス

大学生


(7)

サ : Kalau kristen itu banyaknya masuk dari pintu arah selatan di sini disebutkan daerah yang namanya . Nah disitu banyak petani-petani juga yang menganut ajaran kristen dan mucul yang namanyaい ikki. Ikki ini dikepalai oleh seorang anak muda yang dikenal dengan nama あ

う di sini dituliskan い ー ー

sebagai pimpinan dariい kelompok い tadi. Berhubung yang namanya い itu sifatnya memang yang menentang pemerintah kan, ya pada dasarnya sih kelompok kristen yang di pimpin oleh あ う ini di tumpas sama keshogunan.

: Keshogunan? Sama siapa?

サ : Sama pihak う . Ya, pastinya si あ うini mati. Disini, kenapa わsangat menentang masuknya ajaran kristen? Apa sih yang mengganggu dari ajaran kristen itu?

ス : Karena tidak ada kasta.

サ : Ya, tidak ada kasta. Tokugawa menerangkan sistem 身 sistem strata sosial sedangkan dalam ajaran tersebut gak ada semua orang sama ,

kemudian 番え い 番え い シショ

ン yang paling え い, 番 シション

ス : Tuhan Yesus

サ : Itu kan dalam ajaran kristen ya, berarti Tuhan Yesus, ya, sedangkan dalam filosofinya

う , 番え い Semua orang harus

tunduk kepada う す . Nah itu yang membuat ga klop sama ajaran kristen.

ス ー 院卒 サ あ サ 歴史

大学生 説明す 時日本語 使 コー 替え コー 混合 起


(8)

そ 会話 教室 起 話 方 ほ 教室 迷惑 い う

室 聞 え サ 普通形 日本語 使

コー 混合 言葉 あ い う 身

神様 そ ー ー 句 い い

ー ー そ 節 う す

コー 替え 節 あ い ー 番

え い ? 番え い シション ? 番 シション


(9)

3. 結論

ス 大学 日本語文学科 会話 起 要素 コー

替え 言葉 句 節 文 そ 要素 コー 混合 言葉 句 節

あ そ コー 替え 起 要因 ス ー 大体先生方

あ 人目 会話 参加す 話題 変わ コー

混合 ス ー ー 大体大学生 あ ほ 言葉置 換え

い 日本語 言葉 言語 尊敬形 普通形 逆

普通形 尊敬 変わ あ

コー 替え コー 混合 ほ 要因 あ そ ン


(10)

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL

HALAMAN PENGESAHAN

HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS

PERNYATAAN PUBLIKASI SKRIPSI

KATA PENGANTAR ... i

DAFTAR ISI ... iii

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1Latar Belakang Masalah ... 1

1.2Rumusan Masalah ... 8

1.3Tujuan Penelitian ... 8

1.4Metode dan Teknik Penelitian ... 8

1.5 Organisasi Penulisan ... 10

BAB II KAJIAN TEORI ... 12

2.1Sosiolinguistik ... 12

2.2Alih Kode ... 17


(11)

(Lanjutan)

BAB III ANALISIS ALIH KODE DAN CAMPUR KODE DALAM PERCAKAPAN DI LINGKUNGAN JURUSAN SASTRA JEPANG

UNIVERSITAS KRISTEN MARANATHA ... 28

3.1Percakapan di Kelas ... 28

3.2Percakapan di Ruang Dosen ... 41

3.3 Percakapan di Tata Usaha ... 52

BAB IV KESIMPULAN ... 60

DAFTAR PUSTAKA ... 63

LAMPIRAN I LAMPIRAN II SINOPSIS


(12)

1 BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Pada kehidupan sehari-hari, sering dijumpai orang-orang yang memiliki kebiasaan berbicara dengan menggunakan lebih dari satu bahasa, atau dikenal dengan sebutan bilingualisme. Hal ini dikarenakan adanya budaya yang berbeda-beda dari setiap individu yang tinggal bersama dalam satu wilayah sehingga menambah kemampuan seseorang untuk berdwibahasa, yaitu memakai dua bahasa yang disebut bilingualitas (Nababan 1993:27).

Oleh karena itu, untuk menghindari konflik atau hubungan yang terputus antardua penutur karena adanya perbedaan budaya, maka penutur akan mengalihkan bahasa yang digunakan ke dalam bahasa lain. Dalam ilmu sosiolinguistik, kondisi ini disebut sebagai „alih kode‟.

Menurut Appel dalam Chaer (1995:141), alih kode (Code Switching) adalah gejala peralihan bahasa karena berubahnya situasi. Hymes (dalam Chaer 1995:142) mengatakan bahwa alih kode terjadi antara ragam-ragam bahasa dan gaya bahasa yang terdapat dalam satu bahasa.

Selanjutnya Aslinda (2007:85) menambahkan bahwa di samping perubahan situasi, alih kode ini juga terjadi karena beberapa faktor. Faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya alih kode antara lain:

a) siapa yang berbicara; b) dengan bahasa apa; c) kepada siapa; d) kapan;


(13)

2

Menurut Ken Machida (2004:129) alih kode dalam bahasa Jepang disebut コ ード切 替え (Koodo Kirikae).

Berikut survey pendahuluan yang dilakukan peneliti sebagai data awal percakapan alih kode yang terjadi adalah dari bahasa Sunda ke dalam bahasa Jepang.

Lokasi : Di Tata Usaha Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha Bandung.

Bahasa : Indonesia dan Jepang

Waktu : Kamis, 22 Agustus 2013, pukul 11.00 WIB Partisipan : Pak Udin (Staf TU), Anis (Mahasiswi) dan Pak Watanabe (Dosen sastra Jepang). Topik : Makan

Pak Udin : Anis, atos tuang teuacan? (“Anis, sudah makan belum?”)

Anis : Teuacan, abdi bade aya peryogi sareng Bu Rika. (“Belum, saya mau ada urusan ke Bu Rika).

(Tiba-tiba datang Pak Watanabe (dosen) dan Anis langsung beralih bahasa menggunakan bahasa Jepang).

Anis : わ なべ先生はもう食べまし か (Watanabe sensei wa mou tabemashitaka?) (Apakah Pak Watanabe sudah makan?). (Pertanyaan diajukan kepada Pak Watanabe)

Pak Watanabe : はい もう食べまし (Hai, mou tabemashita). (Ya, sudah makan).

Dari data percakapan tersebut, Pak Udin sebagai penutur. Memiliki status sosial selaku staf di Fakultas Sastra Jurusan Sastra Jepang, karena tidak begitu akrab lalu menyapa dengan bahasa Sunda formal.


(14)

3

Anis dan Pak Watanabe sebagai kawan tutur. Anis adalah mahasiswa semester 7. Pak Watanabe adalah native speaker (penutur asli) dari Jepang yang menjadi dosen di Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha mempunyai latar pendidikan S1 dan S2.

Peristiwa tutur terjadi di tata usaha. Gaya dalam bertuturnya, yaitu dengan volume suara yang terdengar oleh satu ruangan tata usaha saja agar tidak mengundang perhatian orang lain atau mengganggu ruangan lain.

Peristiwa tutur tersebut termasuk ke dalam ragam usaha atau ragam konsultatif, yaitu variasi bahasa yang lazim digunakan dalam pembicaraan di sekolah atau kampus. Wujud ragam ini berada di antara ragam formal dan nonformal atau ragam santai.

Alih kode yang terjadi dalam tataran kalimat. Pada saat Anis bertanya kepada Pak Watanabe: わ なべ先生 は もう 食べまし か (Watanabe sensei wa mou tabemashitaka) apakah Pak Watanabe sudah makan? dan Pak Watanabe menjawab: は い も う 食 べ ま し (Hai, mou tabemashita) ya, sudah makan.

Terjadinya alih kode karena hadirnya orang ketiga, yaitu Pak Watanabe sehingga mengubah situasi bahasa yang digunakan. Alih kode tersebut dari bahasa Sunda ke dalam bahasa Jepang. Anis beralih kode ke dalam bahasa Jepang karena dosen Pak Watanabe (orang Jepang) tidak mengerti bahasa Sunda.

Pembicaraan alih kode biasanya diikuti dengan campur kode, menurut Nababan (1993:32) campur kode adalah suatu keadaan berbahasa bilamana orang mencampur dua atau lebih bahasa atau ragam bahasa dalam suatu tindak


(15)

4

berbahasa yang menuntut percampuran bahasa itu. Ciri yang menonjol dalam campur kode menurut Aslinda (2007:87) ialah kesantaian atau situasi nonformal. Dalam situasi berbahasa formal, jarang terjadi campur kode, kalau terjadi dalam keadaan itu karena tidak ada kata atau ungkapan yang tepat untuk menggantikan bahasa yang sedang dipakai sehingga perlu memakai kata atau ungkapan dari bahasa daerah atau bahasa asing (Nababan 1993:32). Campur kode terjadi apabila seorang penutur misalnya, yang dalam berbahasa Indonesia banyak menyelipkan serpihan-serpihan bahasa daerahnya, bisa dikatakan telah melakukan campur kode. Akibatnya, akan muncul satu ragam bahasa Indonesia yang kejawa-jawaan (kalau bahasa daerahnya adalah bahasa Jawa) atau bahasa Indonesia yang kesunda-sundaan (kalau bahasa daerahnya adalah bahasa Sunda), (Chaer 1995:151).

Perhatikan data percakapan berikut yang dilakukan oleh para penutur dwibahasawan Indonesia - Cina Putunghoa di Jakarta, diangkat dari laporan Haryono (dalam Chaer 1995:154) .

Lokasi : Di bagian iklan kantor surat kabar Harian Indonesia Bahasa : Indonesia dan Cina Putunghoa

Waktu : Senin, 18 November 1988, pukul 11.00 WIB Penutur : Informan III (inf III) dan pemasang iklan (PI) Topik : Memilih halaman untuk memasang iklan Inf III : Ni mau pasang di halaman berapa?

(Anda, mau pasang di halaman berapa?) PI : Di baban aja deh.

(Di halaman delapan sajalah)

Inf III : Mei you a! Kalau mau di halaman lain; bailel di baban penuh lho! Nggak ada lagi!

(Tidak ada!Kalau mau di halaman lain. Hari selasa halaman delapan penuh lho. Tidak ada lagi).

PI : Na wo xian gaosu wode jingli ba. Ta yaou e di baban a. (Kalau demikian saya beritahukan direktur dulu. Dia maunya di halaman depan).

Inf III : Hao, ni gaosu ta ba. Jintian degoang goa hen duo. (Baik, kamu beritahu dia. Iklan hari ini sangat banyak. Kalau mau harus segera datang lagi).


(16)

5

Menurut Haryono, kedua partisipan itu sudah akrab. Hal itu nampak dari penggunaan pronomina persona kedua tunggal ni “kamu”. Kata ganti yang sama yang menyatakan hormat adalah Xiansheng. Dilihat dari segi penggunaan bahasa Cina Putunghoa, yaitu bahasa Cina dialek Beijing (yang disepakati untuk digunakan sebagai bahasa pergaulan umum atau sebagai alat komunikasi resmi di RRC dan Taiwan), tampaknya tidak menyimpang dari kaidah yang ada. Tetapi bukan bahasa Indonesia ragam baku dan dapat dilihat bahwa pemasangan iklan merupakan masalah formal tetapi ragam bahasa yang digunakan adalah ragam nonformal. Ini tentunya merupakan satu “kesalahan” dalam sosiolinguistik yang berkaitan dengan interferensi karena jika dikatakan telah terjadi suatu campur kode agak sukar, sebab tidak jelas yang bahasa inti dan mana yang merupakan serpihan.

Sementara campur kode dalam bahasa Jepang adalah コ ー ド ミキ シング (Koodo Mikishingu), (Koikei 2003:242). Perhatikan studi pendahuluan yang dilakukan oleh peneliti dalam percakapan berikut ini yang melibatkan hubungan bahasa Jepang dan bahasa Indonesia.

Lokasi : Di Graha Widya Maranatha (GWM), dalam ruangan kelas H3A6

Bahasa : Indonesia dan Jepang

Waktu : Senin, 09 September 2013, pukul 13.00 WIB Partisipan : Dosen ( Pak Hong Ming) dan mahasiswi (Linda) Topik : Menghitung jumlah orang

Pak Hong Ming : “Kemudian seminar kebudayaan Jepang, minggu depan dibuat grup ada absen 二十八人 か (nijuuhachinin dakara), dibagi berapa orang?”.

” ょっと数えて” (chotto kazoete), Linda san.”


(17)

6

Linda : “Ada 27, 28, 26. Eh Ada 25 orang.”

Pak Hong Ming : “Dibagi 6. Jadi 1 grup ada 4 sampai 5 orang. Isinya dibaca lalu dicari kaitannya. Jelas ada hubungannya dengan bisnis tetapi ada ritual yang membedakan western, budaya Barat dan budaya Jepang. Ada pesan moral, lalu hal-hal teknis kemudian presentasikan.” Pak Hong Ming sebagai penutur mempunyai latar belakang pendidikan S1 dan S2 menjadi dosen mata kuliah Business Nihongo. Dalam situasi mengajar dosen mencampur kode dalam bertutur.

Kawan tuturnya adalah Linda, seorang mahasiswi semester 7. Linda terlibat dalam percakapan tersebut. Namun ia tidak melakukan alih kode maupun campur kode dalam bahasa Jepang karena pengaruh bahasa pertamanya, yaitu bahasa Indonesia.

Gaya dalam bertutur dengan volume suara yang terdengar oleh satu ruangan kelas saja. Dengan harapan agar lawan bicara dapat mengerti tentang penjelasan yang diberikan oleh penutur dan tidak mengganggu kelas lain.

Ragam usaha atau ragam konsultatif. Ragam konsultatif adalah variasi bahasa yang lazim digunakan dalam bertutur di dalam sekolah maupun kampus. Wujud ragam ini termasuk ke dalam ragam santai.

Campur kode terjadi pada tataran klausa “ ょっと数えて, Linda san”, ” Chotto Kazoete, Linda san”, (tolong hitung, Linda) termasuk kalimat perintah, dalam bahasa Jepang disebut „命 令 形‟(meireikei). Secara struktur, kalimat tersebut kurang lengkap karena tidak menggunakan „く さい„ (kudasai) setelah kata ‟ 数 え て „ (kazoete), karena seorang dosen yang berbicara terhadap mahasiswa semester 7, Linda. Ia sudah mempelajari bentuk kalimat perintah dan


(18)

7

diyakini memahaminya. Kalimat tersebut termasuk dalam penggunaan bahasa biasa atau dalam bahasa Jepang disebut „ 丁 寧 語 ‟(Teineigo), sehingga memunculkan suatu ragam bahasa yang santai.

Thelander (dalam Chaer 1995:152) mencoba menjelaskan perbedaan antara alih kode dan campur kode tersebut. Dengan kata lain, jika seseorang menggunakan satu kata/frase dari satu bahasa, orang tersebut telah melakukan campur kode. Akan tetapi, apabila seseorang menggunakan satu klausa jelas-jelas memiliki struktur suatu bahasa dan klausa itu disusun menurut struktur bahasa lain, maka peristiwa yang terjadi adalah alih kode.

Keadaan seperti ini sangat berpengaruh dalam penggunaan semua bahasa, salah satunya dapat ditemukan dalam petuturan seseorang kepada yang lain di kehidupan sehari-hari. Oleh karena itulah peneliti tertarik untuk meneliti “Analisis Alih kode dan Campur kode dalam Percakapan di lingkungan jurusan Sastra

Jepang Universitas Kristen Maranatha (Kajian Sosiolinguistik)”. Data diambil

menurut lokasi/ tempat percakapan terjadi, diantaranya: 1. Di kelas

2. Di ruang dosen 3. Di tata usaha (TU).

Berbeda dengan penelitian sebelumnya yang berhubungan dengan campur kode dan alih kode dilakukan oleh Vina Changer (0442016) yang berjudul “Analisis Koodo Kirikae (Alih kode) dan Koodo Kongou (Campur kode) dalam

Film Serial „Heroes‟, (Kajian Sosiolinguistik)“ . Data pada penelitian ini diambil


(19)

8 1.2Rumusan Masalah

Penelitian ini akan membahas mengenai alih kode dan campur kode yang terjadi dalam bahasa Jepang dengan membuat beberapa rumusan, yaitu :

1. Alih kode dan campur kode apa saja yang terjadi dalam percakapan di lingkungan jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha?

2. Faktor yang menyebabkan terjadinya alih kode dan campur kode dalam percakapan di lingkungan jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha?

1.3Tujuan Penelitian

Dari rumusan masalah di atas, tujuan penelitian ini adalah :

1. Mendeskripsikan alih kode dan campur kode apa saja yang terjadi dalam percakapan di lingkungan jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha.

2. Mendeskripsikan faktor yang menyebabkan alih kode dan campur kode dalam percakapan di lingkungan jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha.

1.4 Metode & Teknik Penelitian

Metode adalah cara yang harus dilaksanakan, sedangkan teknik adalah cara melaksanakan metode (Sudaryanto 1993:9). Dalam penelitian ini metode yang digunakan adalah metode deskriptif. Metode deskriptif atau deskripsi menurut (Djajasudarma 2010:16-17), yaitu :


(20)

9

“Deskripsi merupakan gambaran ciri-ciri data secara akurat dengan sifat alamiah itu sendiri. Data yang dikumpulkan mungkin berasal dari naskah, wawancara, catatan, lapangan, foto, videotape, dokumen pribadi, dsb. Data digambarkan sesuai dengan hakikatnya (ciri-cirinya yang asli). Data yang disusun dalam tulisan ilmiah harus dipilah (diklarifikasi berdasarkan kriteria ilmiah tertentu) secara intuitif kebahasaan, berdasarkan pemerolehan (pengalaman gramatika) kaidah kebahasaan tertentu sebagai hasil studi pustaka pada awal penelitian (tahap studi pustaka sebelum penelitian dimulai)”.

Metode tersebut menunjang peneliti untuk mempermudah dalam proses berjalannya penelitian. Dalam metode deskriptif ini digunakan teknik untuk menganalisis data, yaitu teknik sadap, teknik simak bebas libat cakap (sblc), teknik rekam dan teknik catat menurut Sudaryanto (1993:133-135).

1. Teknik Dasar : Teknik Sadap

Pada praktiknya, penyimakan atau metode simak itu diwujudkan dengan penyadapan. Si peneliti untuk mendapatkan data pertama-tama dengan segenap kecerdikan dan kemauannya harus menyadap pembicaraan (menyadap penggunaan bahasa) seseorang atau beberapa orang.

2. Teknik Lanjutan I : Teknik Simak Bebas Libat Cakap

Kegiatan menyadap dapat juga dilakukan dengan tidak berpartisipasi ketika menyimak. Teknik simak bebas libat cakap atau disingkat “SBLC”. Si peneliti tidak terlibat dalam dialog, konversasi atau imbal wicara; jadi, tidak ikut serta dalam proses pembicaraan orang-orang yang saling berbicara. Dia tidak bertindak sebagai pembicara yang berhadapan dengan mitra wicara tetapi dia hanya sebagai pemerhati atau pengamat terhadap tuturan yang muncul diperistiwa kebahasaan yang ada di luar dirinya.

3. Teknik Lanjutan II : Teknik Rekam

Dapat dilakukan pula perekaman dengan tape recorder atau handphone dan alat perekam lain. Teknik rekam ini merupakan teknik lanjutan yang kedua. Tidak perlu ditegaskan di sini jika akan dilaksanakan kegiatan merekam supaya tidak menggangu kewajaran proses petuturan yang sedang terjadi sehingga dalam praktiknya, kegiatan merekam itu atau setidak-tidaknya tujuan merekam itu cenderung selalu dilakukan tanpa sepengetahuan penutur sumber data atau pembicara agar data yang diperoleh lebih akurat.


(21)

10 4. Teknik Lanjutan II : Teknik Catat

Dapat dilakukan pencatatan ketika teknik perekaman selesai dilakukan lalu mencatat dengan menggunakan alat tulis tertentu.

Pada langkah awal, peneliti memperoleh data dengan menyimak percakapan yang terjadi tanpa terlibat dalam percakapan tersebut, yaitu teknik (SBLC). Lalu menggunakan teknik sadap dan rekam, peneliti dengan segera menyiapkan alat perekam berupa tape recorder atau handphone untuk menyadap penggunaan bahasa dalam percakapan yang sedang berlangsung tanpa sepengetahuan penutur sumber data atau pembicara karena proses sadap rekam tersebut merupakan kegiatan atau hal yang natural, alami, tidak dibuat-buat agar data yang diperoleh lebih akurat dan hasilnya cukup baik maka peneliti menjaga jarak dengan penutur yang tuturannya sedang direkam di lingkungan jurusan Universitas Kristen Maranatha. Kemudian langkah terakhir, digunakan teknik mencatat, memaparkan kembali dari hasil percakapan melalui rekaman tersebut agar dapat mengingat apa saja yang dibicarakan dan jika sewaktu-waktu rekaman hilang atau terhapus maka masih ada salinan data yang akan digunakan dalam penelitian tersebut.

1.5 Organisasi Penulisan

Dalam penelitian ini, penulis akan membagi penelitian ke dalam empat bagian besar, yaitu :

Pada bab I terbagi menjadi lima subbab, subbab pertama berisi tentang latar belakang masalah. Subbab kedua berisi tentang rumusan masalah. Subbab ketiga berisi tentang tujuan penelitian. Subbab keempat menjelaskan tentang metode dan teknik penelitian serta subbab kelima berisi tentang organisasi penulisan. Pada bab II kajian teori, penulis akan mendeskripsikan teori yang mendukung dalam


(22)

11

penelitian, yaitu teori sosiolinguistik, alih kode dan campur kode. Pada bab III analisis mengenai alih kode dan campur kode yang berlangsung di kelas, di ruang dosen dan di tata usaha (TU) serta faktor-faktor penyebab alih kode dan campur kode tersebut. Pada bab IV kesimpulan secara singkat penulis akan menjelaskan kembali berdasarkan penulisan skripsi dari hasil analisis.

Format ini disusun demikian agar mempermudah orang lain membaca skripsi ini dan merupakan cara penulis dalam menyusun penelitian ini.


(23)

60 BAB IV SIMPULAN

Berdasarkan analisis data pada bab III, maka penulis memperoleh beberapa kesimpulan yang merupakan tujuan penelitian berkaitan dengan peristiwa alih kode dan campur kode yang terjadi di lingkungan jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha.

No. Tujuan Penelitian Alih Kode Campur Kode

1. Alih kode dan campur kode apa saja yang terjadi dalam percakapan di lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha? - Kata - Frase - Klausa - Kalimat - Kata - Frase - Klausa

2. Faktor yang

menyebabkan alih kode dan campur kode dalam percakapan di

lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Marantha?

-Rata-rata penuturnya, yaitu para dosen -Hadirnya orang ketiga

-Peralihan pokok pembicaraan

-Rata-rata penuturnya, yaitu para mahasiswa -Kebahasaan, adanya (istilah-istilah dalam bahasa Jepang) -Perubahan situasi berbicara dari formal ke informal maupun sebaliknya

Adapun faktor lain yang menyebabkan alih kode dan campur kode terjadi di lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha, yaitu kemampuan penutur dan lawan tutur yang multilingual sehingga dapat berkomunikasi dengan baik, tempat atau lokasi mempengaruhi seseorang dalam bertutur serta pengaruh materi perkuliahan berbahasa Jepang.


(24)

61

Alih kode terjadi jika dalam penggunaan satu klausa yang memiliki struktur suatu bahasa, mendukung bahasa itu sendiri serta mempunyai maksud dan tujuan tertentu. Sedangkan campur kode terjadi jika menggunakan satu kata atau frase dari suatu bahasa serta tidak mempunyai maksud dan tujuan yang jelas biasanya digunakan jika tidak adanya ungkapan yang tepat untuk mengganti bahasa tersebut.


(25)

62

DAFTAR PUSTAKA

Chaer, Abdul. 1995. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: PT. Rineka Cipta. Aslinda. 2007. Pengantar Sosiolinguistik. Jakarta: PT.Refika Aditama.

Nababan, P.W.J. 1993. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Koikeikou, etc. 2003. Oyou Gengogaku Jiten. Japan : Kenkyusha. Machida, Ken. 2004. Gengogaku Nyumon. Japan : Kenkyusha.

Sudaryanto. 1993. Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Djajasudarma. 2010. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: PT. Refika Aditama.

Kridalaksana, Harimukti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta. Gramedia

Shinji, Sanada. 1995. Kansai hōgen no shakai gengogaku. Kȳto-shi : Sekai

Shis̄sha.

Hornberner, McKay, 1996. Sociolinguistics an Language Teaching. Jakarta. Gramedia.

Longman. 1991. An Introduction to Bilingualism. New York. Longman Publishing.

Longman. 1985. Ouyou Gengogaku Yougen Jiten. New York. Longman Publishing

Shanada Shinji. Kaisha Gengogaku. Tokyo. Oufuu.

Wardaugh, Ronald. 1986. An introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishers.

Chaer, Abdul. 2004. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Nursaid dan Marjusman Maksan. 2002. “Sosiolinguistik” Buku Ajar. FBSS: UNP Press.


(26)

63

Suwito, 1983. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta: Fakultas Sastra USM.

Suwito, 1985. Sosiolinguistik: Pengantar Awal. Surakarta: Henary offset. Rahardi,R. Kunjana. 2010. Kajian Sosiolinguistik. Bogor: Ghalia Indonesia Poedjosoedarmo, Soepomo. 2001. Filsafat Bahasa. Surakarta: Muhammadiyah


(1)

10 4. Teknik Lanjutan II : Teknik Catat

Dapat dilakukan pencatatan ketika teknik perekaman selesai dilakukan lalu mencatat dengan menggunakan alat tulis tertentu.

Pada langkah awal, peneliti memperoleh data dengan menyimak percakapan yang terjadi tanpa terlibat dalam percakapan tersebut, yaitu teknik (SBLC). Lalu menggunakan teknik sadap dan rekam, peneliti dengan segera menyiapkan alat perekam berupa tape recorder atau handphone untuk menyadap penggunaan bahasa dalam percakapan yang sedang berlangsung tanpa sepengetahuan penutur sumber data atau pembicara karena proses sadap rekam tersebut merupakan kegiatan atau hal yang natural, alami, tidak dibuat-buat agar data yang diperoleh lebih akurat dan hasilnya cukup baik maka peneliti menjaga jarak dengan penutur yang tuturannya sedang direkam di lingkungan jurusan Universitas Kristen Maranatha. Kemudian langkah terakhir, digunakan teknik mencatat, memaparkan kembali dari hasil percakapan melalui rekaman tersebut agar dapat mengingat apa saja yang dibicarakan dan jika sewaktu-waktu rekaman hilang atau terhapus maka masih ada salinan data yang akan digunakan dalam penelitian tersebut.

1.5 Organisasi Penulisan

Dalam penelitian ini, penulis akan membagi penelitian ke dalam empat bagian besar, yaitu :

Pada bab I terbagi menjadi lima subbab, subbab pertama berisi tentang latar belakang masalah. Subbab kedua berisi tentang rumusan masalah. Subbab ketiga berisi tentang tujuan penelitian. Subbab keempat menjelaskan tentang metode dan teknik penelitian serta subbab kelima berisi tentang organisasi penulisan. Pada bab II kajian teori, penulis akan mendeskripsikan teori yang mendukung dalam


(2)

penelitian, yaitu teori sosiolinguistik, alih kode dan campur kode. Pada bab III analisis mengenai alih kode dan campur kode yang berlangsung di kelas, di ruang dosen dan di tata usaha (TU) serta faktor-faktor penyebab alih kode dan campur kode tersebut. Pada bab IV kesimpulan secara singkat penulis akan menjelaskan kembali berdasarkan penulisan skripsi dari hasil analisis.

Format ini disusun demikian agar mempermudah orang lain membaca skripsi ini dan merupakan cara penulis dalam menyusun penelitian ini.


(3)

60 BAB IV SIMPULAN

Berdasarkan analisis data pada bab III, maka penulis memperoleh beberapa kesimpulan yang merupakan tujuan penelitian berkaitan dengan peristiwa alih kode dan campur kode yang terjadi di lingkungan jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha.

No. Tujuan Penelitian Alih Kode Campur Kode

1. Alih kode dan campur kode apa saja yang terjadi dalam percakapan di lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha? - Kata - Frase - Klausa - Kalimat - Kata - Frase - Klausa

2. Faktor yang

menyebabkan alih kode dan campur kode dalam percakapan di

lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Marantha?

-Rata-rata penuturnya, yaitu para dosen -Hadirnya orang ketiga

-Peralihan pokok pembicaraan

-Rata-rata penuturnya, yaitu para mahasiswa -Kebahasaan, adanya (istilah-istilah dalam bahasa Jepang) -Perubahan situasi berbicara dari formal ke informal maupun sebaliknya

Adapun faktor lain yang menyebabkan alih kode dan campur kode terjadi di lingkungan Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha, yaitu kemampuan penutur dan lawan tutur yang multilingual sehingga dapat berkomunikasi dengan baik, tempat atau lokasi mempengaruhi seseorang dalam bertutur serta pengaruh materi perkuliahan berbahasa Jepang.


(4)

Alih kode terjadi jika dalam penggunaan satu klausa yang memiliki struktur suatu bahasa, mendukung bahasa itu sendiri serta mempunyai maksud dan tujuan tertentu. Sedangkan campur kode terjadi jika menggunakan satu kata atau frase dari suatu bahasa serta tidak mempunyai maksud dan tujuan yang jelas biasanya digunakan jika tidak adanya ungkapan yang tepat untuk mengganti bahasa tersebut.


(5)

62

DAFTAR PUSTAKA

Chaer, Abdul. 1995. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: PT. Rineka Cipta. Aslinda. 2007. Pengantar Sosiolinguistik. Jakarta: PT.Refika Aditama.

Nababan, P.W.J. 1993. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Koikeikou, etc. 2003. Oyou Gengogaku Jiten. Japan : Kenkyusha. Machida, Ken. 2004. Gengogaku Nyumon. Japan : Kenkyusha.

Sudaryanto. 1993. Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Djajasudarma. 2010. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: PT. Refika Aditama.

Kridalaksana, Harimukti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta. Gramedia

Shinji, Sanada. 1995. Kansai hōgen no shakai gengogaku. Kȳto-shi : Sekai Shis̄sha.

Hornberner, McKay, 1996. Sociolinguistics an Language Teaching. Jakarta. Gramedia.

Longman. 1991. An Introduction to Bilingualism. New York. Longman Publishing.

Longman. 1985. Ouyou Gengogaku Yougen Jiten. New York. Longman Publishing

Shanada Shinji. Kaisha Gengogaku. Tokyo. Oufuu.

Wardaugh, Ronald. 1986. An introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishers.

Chaer, Abdul. 2004. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Nursaid dan Marjusman Maksan. 2002. “Sosiolinguistik” Buku Ajar. FBSS: UNP Press.


(6)

Suwito, 1983. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta: Fakultas Sastra USM.

Suwito, 1985. Sosiolinguistik: Pengantar Awal. Surakarta: Henary offset. Rahardi,R. Kunjana. 2010. Kajian Sosiolinguistik. Bogor: Ghalia Indonesia Poedjosoedarmo, Soepomo. 2001. Filsafat Bahasa. Surakarta: Muhammadiyah