DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTEN “GESCHICHTEN VOM HERRN KEUNER“ VON BERTOLT BRECHT.

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER
KURZGESCHICHTEN “GESCHICHTEN VOM HERRN KEUNER”
VON BERTOLT BRECHT

ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:
AMIRAH ZATIN HASANAH CANIAGO
Matrikelnummer : 2112132001

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

ABSTRAKT
Amirah Zatin Hasanah Caniago, Matrikelnummer 2112132001,
Die
Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten vom

Herrn Keuner“ von Bertolt Brecht. Pädagogischer Titel (S1)
Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
von Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebungen in den
Übersetzungen der Kurzgeschichten „Geschichten vom Herrn Keuner“ von
Bertolt Brecht zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive
qualitative Methode angewendet. Die Kurzgeschichten „Geschichten vom Herrn
Keuner“ von Bertolt Brecht lesen. (1) Die Übersetzungen Kurzgeschichten
„Geschichten vom Herrn Keuner“ von Noviani lesen. (2) Die Verschiebung in der
Übersetzung der Kurzgeschichten markieren. (3) Die Verschiebung in einer
Tabelle sammeln und gruppieren. (4) Die Triangulation der Daten. (5) Die
Verschiebungen in der Übersetzungen der Kurzgeschichten analysieren. (7) Die
Arbeit von einem Experten prüfen lassen. (8) Eine Zusammenfassung
erstellen.Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden
Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die
Kurzgeschichte von Bertolt Brecht genutzt werden, nämlich Niveauverschiebung,
Strukturverschiebung, Wortklasseverschiebung, Einheitverschiebung, IntraSystem Verschiebung. Die Strukturverschiebung kommt am häufigsten mit einem
Betrag von 165 Daten (42,75%) vor. Die Einheit Verschiebung ist in der zweite
Position mit einem Betrag 114 Daten (29,53%) . die Wortklasse Verschiebung ist
in der dritten Position mit einem Betrag von 74 Daten (19,17%). Die IntraSystem Verschiebung ist in der vierten Position mit einem Betrag 26 Daten

(6,74%). Die Niveauverschiebung ist in der fünften Position mit einem Betrag von
7 Daten (1,81%). Ausserdem fünf Verschiebungen, gibt es auch die Daten, die
keine Verschiebung haben. Die keine Verschiebung besteht aus 13 Daten.

Schlusswörter: die Verschiebung, die Kurzgeschichte.

i

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die
Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese
Abschlussarbeit hat den Titel “Die Verschiebung in der Übersetzung der
Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner“ von Bertolt Brecht“. Diese
Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der
Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen
Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das

Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches
Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität von
Medan (UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und
Kunst.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd.,

Leiter der Fremdsprachenabteilung an der

Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an
der Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan.
5. Hafniati

S.Pd.,

M.A.,

Leiter


des

Deutschprogramms

der

Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der
Staatlichen Universität von Medan.
6. Meinen Berater: Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., und Tanti
Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., die mir Zeit, Einleitung, Gedanken,
Anweisung, und die besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit gegeben
haben.
7. Meine akademische Berater Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., die
mir Hilfe und Vorschläge gegeben hat.
ii

8. Allen Deutschdozenten: Alm Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs. Laurensius
Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriah, M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd.,
M.Hum., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum.,

Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A.,
und Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si.
9. Die Pratikantinnen: Teresa Frank und Caroline die der Verfassserin viel
geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben.
10. Ich bedanke mich besonders bei meiner Mutti Yusra Koto und meinem
Vater Afni Arif Caniago, Geschwistern Khairun Nisa Amd, Fitria Rahmah
Hayatun Nufus, Imam Khair, Salsabilah Najma, Siti Asiah und Putri
Khairani, danke für Gebete und Aufmerksamkeit.
11. Meine

beste Freunde Siti Rahma, Noveri Irawan, Rizky, Juli, Dewi,

Hadijah, Panina, Indah, Versi, Sakinah, Januantry und Sabila, die mir Zeit
und gute Vorschläge gegeben haben.
12. Allen meinen Freunden (Reg und Eks’11) vielen Dank für eure Hilfe.
13. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Kecamatan Binjai
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen
zu

erweitern.


Für

die

Verbesserung dieser

Abschlussarbeit

hofft

die

Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten.
Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.

Medan,

Februar 2016


Die Verfasserin

Amirah Zatin Hasanah Caniago
2112132001

iii

INHALTSVERZEICHNIS

ABSTRAKT .......................................................................................................

i

VORWORT .......................................................................................................

ii

INHALTSVERZEICHNIS ...............................................................................

iv


ANHANGVERZEICHNIS ...............................................................................

vi

TABELLENVERZEICHNIS ...........................................................................

vii

KAPITEL I EINLEITUNG..............................................................................

1

A.
B.
C.
D.
E.

Hintergrund .............................................................................................

Fokus der Untersuchung .........................................................................
Untersuchungsproblem ...........................................................................
Untersuchungsziele .................................................................................
Untersuchungsnutzen ..............................................................................

1
3
3
3
4

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE

5

A. Theoretische Grundlage ..........................................................................
1. Der Begriff der Verschiebung ............................................................
2. Die Sorte der Verschiebung ...............................................................
3. Der Begriff der Übersetzung ..............................................................
4. Der Begriff der Kurzgeschichte .........................................................

5 Die Merkmale der Kurzgeschichte.....................................................
6. Die Beschreibung der Kurzgeschichte ...............................................
7. Die Biografie von Bertolt Brecht .......................................................
B. Konzeptuelle Grundlage..........................................................................

5
6
6
9
11
11
12
13
13

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE .............................

15

A.

B.
C.
D.

Untersuchungsmethode ...........................................................................
Untersuchungsort ....................................................................................
Daten und Datenquelle ............................................................................
Technik der Datenanalyse und Datensammlung .....................................

15
15
15
16

KAPITEL IV ERGEBNISS DER UNTERSUCHUNG .................................

17

A. Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten
vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht ..................................................
B. Die Analyse der Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten
“Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht ...........................

iv

17
18

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG ..........................................................

40

LITERATURVERZEICHNIS .........................................................................

42

v

INHALTSVERZEICHNIS

ABSTRAKT .......................................................................................................

i

VORWORT .......................................................................................................

ii

INHALTSVERZEICHNIS ...............................................................................

iv

ANHANGVERZEICHNIS ...............................................................................

vi

TABELLENVERZEICHNIS ...........................................................................

vii

KAPITEL I EINLEITUNG..............................................................................

1

A.
B.
C.
D.
E.

Hintergrund .............................................................................................
Fokus der Untersuchung .........................................................................
Untersuchungsproblem ...........................................................................
Untersuchungsziele .................................................................................
Untersuchungsnutzen ..............................................................................

1
3
3
3
4

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE

5

A. Theoretische Grundlage ..........................................................................
1. Der Begriff der Verschiebung ............................................................
2. Die Sorte der Verschiebung ...............................................................
3. Der Begriff der Übersetzung ..............................................................
4. Der Begriff der Kurzgeschichte .........................................................
5 Die Merkmale der Kurzgeschichte.....................................................
6. Die Beschreibung der Kurzgeschichte ...............................................
7. Die Biografie von Bertolt Brecht .......................................................
B. Konzeptuelle Grundlage..........................................................................

5
6
6
9
11
11
12
13
13

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE .............................

15

A.
B.
C.
D.

Untersuchungsmethode ...........................................................................
Untersuchungsort ....................................................................................
Daten und Datenquelle ............................................................................
Technik der Datenanalyse und Datensammlung .....................................

15
15
15
16

KAPITEL IV ERGEBNISS DER UNTERSUCHUNG .................................

17

A. Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten
vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht ..................................................
B. Die Analyse der Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten
“Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht ...........................

iv

17
18

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG ..........................................................

40

LITERATURVERZEICHNIS .........................................................................

42

v

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt
Brecht.
Anhang 2. Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten
“Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht.

vi

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 2.1 Die Niveauverschiebung................................................................

7

2.2 Die Strukturverschiebung .............................................................

7

2.3 Die Klassenverschiebung ...............................................................

8

2.4 Die EinHeitsverschiebung..............................................................

9

2.5 Die Intra-System Verschiebung .....................................................

9

4.1 Die Verschiebungen........................................................................

17

vii

KAPITEL 1
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Heutzutage wird die Übersetzung sehr benötigt, insbesonder zum
Fremdsprache lernen. Die Übersetzung ist ein Prozess um den Text von der
Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Die Übersetzung spielt eine
sehr wichtige Rolle um die Gedanken, Idee, Kritik oder Nachricht zu jeder
Mensch in der Welt zu übermitteln. Die Übersetzung stellt auch eine Kultur zur
anderen Kultur, Zum Beispiel Deutsche Kultur zu Indonesische Kultur. Die
Übersetzung ist eine Verbindung zwischen den Ländern in der Welt, die die
verschiedene Sprachen und Kultur haben. Übersetzen bedeutet Inhalte aus einer
Sprache (die Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) zu
übertragen. Zum Übersetzen braucht man gute Fremdsprachenkenntnisse,
besonders die Sprache, die man übersetzen werden wollen. Daher es ist wichtig,
das möglichst viele Fremdsprachen erlernen, sogar man viele Sprachen übersetzen
kann.
Widyamartaya (in Silalahi 2012:7) erklärt, die Übersetzung ist eine
Übertragung von einer Augangsprache (As) in einer anderen Zielsprache (Zs) um
die Bedeutung und der Sprachstill zu versetzen und zu definieren. Die
Übersetzung hat eine

enge Beziehung mit der Kultur, woher die

Ausganggsprache und Zielsprache kommen.

1

2

Beim Übersetzungsprozess hat der Übersetzer meistens Probleme, weil jede
Sprache einzigartig ist, und jede Sprache hat ihre eigene Regeln und Grammatik.
Ein Text in der Ausgangsprache kann nicht einfach in die Zielsprache übersetzen,
es gibt immer die nicht äquivalente Wörter deshalb müssen einige Wörter in der
Augangssprache oder Zielsprache reduziert oder hingefügt werden. Der
Übersetzer benutzt die passende Strategie um die Probleme zu lösen. Simatupang
(2000: 74 ) stellt fest, dass jede Sprache ihre eigenen Regeln hat. Die Regeln
gelten für eine Sprache nicht unbedingt in anderen Sprachen an.
Die Kurzgeschichte ist eine moderne literarische Form der Kurzprosa. Die
Kurzgeschichte wird beim Übersetzungsunterricht als Material zum Übersetzen
benutzt. Diese Untersuchung wird die Verschiebung in den Kurzgeschichten von
Bertolt Brecht analysiert. Diese Kurzgeschichten erzählen

das Leben eines

Mannes, heisst Herr Keuner. Alle Kurzgeschichten werden als Witze geschrieben
und beschreiben die Kultur besonders die Physiologiewerte in Deutschland. Die
Analyse der Verschiebung in der Übersetzung ist wichtig, weil die Anwendung
der Verschiebung das Übersetzen beeinflust.
Die Untersucherin wird die Verschiebung in der Übersetzung in den
Kurzgeschichte analysieren , weil Diese Kurzgeschichten “Geschichten vom
Herrn Keuner” drückt die Deutsche Kultur aus. Die
(Ausgangsprache) beeinflusst dem

Kultur einer

Sprache

Übersetzungsprozess, so dass es viele

Verschiebungen gibt. Ausserdem ist die Kurzgeschichte wichtig als Vergleich der
Kultur zwischen Indonesien und Deutschland.

3

Basierend auf den obigen genannten Erläuterungen ist die Untersuchung
über die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgesichten “Geschichten vom
Herrn Keuner” sehr wichtig, um die Verschiebung von denen zu wissen.
B. Fokus der Untersuchung
Beim Übersetzungprozess gibt es einige Wörter in der Zielsprache und
Ausgangssprache, die keine äquivalente Bedeutung haben, deshalb braucht der
Übersetzer passende Strategie um das Problem zu lösen. Diese Untersuchung legt
ihren Fokus auf der Verschiebung in der Übersetzung in der Kurzgeschichten
“Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht.
C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme dieser Untersuchung sind :
1. Welche Verschiebungen gibt es in der Übersetzung der Kurzgesichten vom
Herrn Keuner?
2. Wie können die Verschiebungen erklärt werden?
D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Um die Verschiebung in der Kurzgesichten darzustellen
2. Um die Analyse der

Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgesichten

“Geschichten von Hernn Keuner” zu beschreiben.

4

E. Der Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Bereitstellung von Informationen für die Lernenden über Verschiebung in
Übersetzungen
2. Als Motivation für Deutschstudenten beim Lernen der Übersetzung eines
literarischen Werkes.
3. Als Information für Lehrer im Fach Übersetzung und Literatur
4. Als Vergleichsmaterial für weitere Untersuchungen.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG

A. Schlussfolgerung
Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden
Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die
Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht genutzt
werden, nämlich die Niveauverschiebung, die Strukturverschiebung, die
Wortklasseverschiebung,

die

Einheitverschiebung

und

die

Intra-System

Verschiebung.
Die Strukturverschiebung kommt am häufigsten mit einem Betrag von
165 Daten (42,75%) vor. Dies passiert am meisten wegen der Veränderung der
Wortreihenfolge und Zeitformen in Ausgangsprache zu Zielsprache, einige auch
wegen der Veränderung eines Passivsatzes der As in einen Aktivsatz der Zs. Die
Einheitsverschiebung ist in der zweite Position mit einem Betrag von 114 Daten
(29,53%). Die Ursache dieser Verschiebung ist wegen der Veränderung der
Spracheinheit zwischen Ausgangsprache und Zielsprache, wie die Veränderung
von einem Wort zu einem Satzteil. Die Wortklassenverschiebung ist in der dritten
Position mit einem Betrag von 74 Daten (19,17%), das ist die Veränderung der
Wortklassen von der Ausgangsprache in die Zielsprache, wie die Verschiebung
von einem Nomen zu einem Adjektiv. Die Intra-Systemverschiebung ist in der
vierten Position mit einem Betrag von 26 Daten (6,74%). Bei dieser Untersuchung

40

41

kommt das, wegen der Veränderung des Wortes von Pluralform in die
Singularform.
Die letzte ist die Niveauverschiebung in der fünften Position mit einem
Betrag von 7 Daten

(1,81%). Diese passiert wegen der Veränderung der

linguistischen Stufe, wie die Veränderung des Relativpronomen zu einem
Partikel. Es gibt einige Daten, die keine Verschiebung haben. Das sind 13 Daten.
Ausserdem gibt es auch einige Wörter in der Ausagangsprache, die nicht in der
Zielsprache übersetzt werden. Diese Wörter können in den Sätzen gefunden, die
die Verschiebungen haben, gleichfalls in den Sätzen, die keine Verschiebungen
haben.
In der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn
Keuner” von Bertolt Brecht ist die häufigste Verschiebung
Strukturverschiebung

gibt es

mit 165 Daten (42,75%) und am wenigsten die

Niveauverschiebung mit 7 Daten (1,81%). Die Daten von dieser Untersuchung
sind 201 Sätze. Diese Analyse basiert auf den Theorien von Catford.

LITERATURVERZEICHNIS

Asuruddin. 2008. Pergeseran penerjemahan. Medan: Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara
Alzuhdy. 2014. Analisis translation dalam penerjemahan bilingual bahasa
Indonesia: Universitas Negeri Yogyakarta
Brech, Bertolt. 2000. Kumpulan cerita tentang Tuan keuner edisi bilingual
Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press
Lubis, Nurhanifah. 2013. Penerjemahan Buku “Johnny Schweigt” Karya
Bernhard Hagemann dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia.Die
Kürzung der Masterarbeit.Medan: Universitas Sumatera Utara, Tesis.
Moentaha, Salihen. 2008.Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Pernerjemahan. Medan : Bartong Jaya
Sugeng. 2013. Ian Catford-Pergeseran Terjemahan. Http://www.resources
transbahasa.com. Gelesen am 19. Mai 2015/11:32:17
Sumardjo, Jakob Saini K.M. 1986. Apresiasi Kesusastraan. Jakarta: PT
Gramedia.
.