Treaty Room - Treaty

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
MENGENAI KERJASAMA BIDANG PERT ANIAN
ANTARA
KEMENTERIAN PERT ANIAN REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN PERT ANIAN, PETERNAKAN DAN PERIKANAN
REPUBLIK ARGENTINA

Kementerian Pertanian Republik Indonesia dan Kementerian Pertanian, Peternakan
dan Perikanan Republik Arg entina, untuk se!anjutnya masing-masing disebut sebagai
"Pihak" dan bersama-sama disebut sebagai "Para Pihak".

BERKEINGINAN untuk memperkuat hubungan persahabatan antara kedua negara

melalui peningkatan kerja sama di bidang pertanian dan teknologi pertanian;

MENGAKUI

manfaat yang


akan

、ゥセ・イッャィ@

oleh

masing-masing

rakyat

dari

pelaksannan kerja sama dimaksud;

MERUJUK pada Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah

Republik

Argentina


bidang

Kerja

Sama

Ekonomi

dan

Perdagangan

yang

ditandatangani pada tanggal 9 Oktober 1990;

SESUAI DENGAN hukum dan peraturan perundang-undangan serta prosedur dan

kebijakan yang berlaku di masing-masing negara;


TELAH MENCAPAI SUATU PENGERTIAN, sebagai berikut:

Pasal1
Tujuan
Tujuan dari Memorandum Saling Pengertian ini adalah untuk meningkatkan kerja sama
antara Para Pihak di bidang pertanian dan teknologi pertanian

Pasal2
Area Kerja Sama

Kerja sama antara Para Pihak mencakup, antara lain hal-hal berikut :
1. Pertanian : agro industri gula dan produknya, pemuliaan tanaman dan produksi,
pengelolaan tanah, sistem konservasi dan penanaman, penggunaan irigasi dan
manajemen pasca panen, industri pengolahan, dan lainnya.

2. Perlakuan benih: pemuliaan genetik, sertifikasi dan registrasi.

3. Peternakan (teknologi dalam intensifikasi dan ekstensifikasi produksi, nutrisi,
manajemen reproduksi dan sanitasi peternakan, genetika hewan, spesies genetik

pakan ternak, industri pengolahan, dan lain-lain), karantina hewan dan tumbuhan,
masalah sanitary dan phytosanita:y, pengendalian hama, pengawasan dan analisis
risiko.

4. Kualitas Pangan: protokol ku alitas, sistem sebutan asal dan sertifikasi.

5. Biotcknologi pertanian dan penelitian keamanan hayati/biosafety.
6. Bioenergi: pengembangan dan eksploitasi.

7. Eksp!orasi kemungkinan untuk mendirikan usaha patungan, promosi usaha
patungan dan pasar terkait.

8. Pembangunan pedesaan kelompok produktif; kerja sama dan kebersamaan;
karakterisasi dan identifikasi petani; mekanisme pendanaan dan analisis resiko;
promosi perdagangan bagi petani; pendidikan, pelatihan, bantuan teknis dan
penyuluhan pedesaan.

9. Bentuk kerjasama lain yang disepakati oleh Para Pihak.

Pasal3

Kegiatan Kerja Sama

Kerja Sama dapat dilakukan sebagai berikut:
1.

Pertukaran informasi statistik dan teknik.

2.

Alih teknologi dan pertukaran dckumentasi penelitian pertanian, bahan dan hasil
dari kepenting an bersama.

3.

Pembinaan hubungan antara bisnis pangan-pertanian, fasilitasi internasionalisasi
dan kemitraan perusahaan makanan Uoint venture), termasuk nilai tambah
produk-prodi.;k usaha kecil dan menengah.

4.


Dukungan terhadap pembangunan lembaga melalui pelatihan,

saran dan

pertukaran informasi dalam kaitannya dengan kerangka hukum dan peraturan,
dan aturan yang diadopsi di bidang pertanian.

5.

Pengorganisasian bersama dalam proyek penelitian, pertukaran tenaga ahli dan
dukungan untuk pelatih an bagi para profesional dan tenaga ahli.

6.

Promosi perdagangan produk-produk pangan-pertanian, mesin dan input untuk
industri

pangan-pertanian

melalui


tindakan

yang

berbeda,

seperti

misi

perdagangan dan partisipasi, antara lain, da!am pameran dan kegiatan-kegiatan
bisnis.

7.

Pengembangan keg iatan yang mengarah pada peningkatan peluang perdagangan
bagi kedua negara yang saling menguntungkan.

Pasal4

Kelompok Kerja

Pam Pihak akan membentuk Kelompok Kerja bidang kerja sama peitanian untuk
menilai dan mendorong kepatuhc:n terhadap Memorandum ini

Para Pillak

melalui konsultasi akan menentukan skema kerja sama secara rinci

sebagai cara agar pefaksan aannya efektif di bidang yang disebutkan dalam Pasal 2
dan 3.

Para Pihak jika diperlukan, dapat membentuk Kelompok Kerja pada isu-isu spesifik
untuk menyusun proposal kerja sama sesuai dengan ketentuan yang ditetapkan oleh
Para Pihak

PasalS
Pclaksanaan

1.


Kegiatan-kegiatan yang diuraikan dalam Memorandum Saling Pengertian ini dapat
dilaksanakan melafui pengembangan penyusunan pengaturan yang khusus,
program-program atau proyek-proyek antara lembaga atau organisasi yang sesuai
dari kedua belah Pihak. Seluruh pengaturan yang khu sus, program atau proyekproyek harus menjelaskan antara lain tujuan, pembiayaan dan rincian lainnya
yang secara khusus berkaitan dengan seluruh keg iatan.

2.

Para Pihak wajib melaporkan dan mengkoordinasikan pelaksannan Memorandum
Saling Pengertian ini kepada Komisi Bersama yang dibentuk berdasarkan
Persetujuan antara Pemerintah Republik Argentina dan Pemerintah Republik
Indonesia bidang kerja sama Ekonomi dan Perdagcmgan, yang ditandatangani di
Jakarta, pada tanggal 9 Oktober 1990 .

Pasal6
Hak Kekayaan lntefektual

1. Para Pihak setuju bahwa, setiap kali program atau proyek yang melibatkan hak
kekayaan intefektual ditetapkan, kewajiban untuk perlindungannya harus disepakati

dalam perjanjian khusus.

2. Jika hak kekayaan intelektuaf timbul dari kerjasama dalam kerangka Memorandum
Saling Pengertian ini, hak-hak tersebut harus dilindungi berdasarkan perjanjian dan
kontrak yang dibuat oleh lembaga dan- organisasi yang berwenang dari Para Pihak,
sesuai dengan undang-undang nasional dan kesepakatan internasionaf yang
mengikat kedua negara.

3. Dalam hal bahwa suatu Pihak atau lembaga atas m:ima Pihak menggunakan hak
kekayaan intelektual untuk tujuan komersial, maka Pihak lainnya berhak untuk
memperoleh bagian royalti yang adil.

4. Setiap kali salah satu Pihak membutuhkan kerja sama dengan pihak lain di luar
negara masing-masing untuk semua kegiatan komersil yang dihasilkan dari
kekayaan intelektual berdasarkan Memorandum Saling Pengertian ini, maka Pihak
yang

bersangkutan

akan mengutamakan


kerjasama dengan

Pihak lainnya

berdasarkan Memorandum Saling Pengertian ini.

Pasal7
Sumber Daya Genetik

1. Para Pihak akan mempertimbangkan kemungkinan pertukaran sumber daya genetik
atas kepentingan bersama, sesuai dengan hukum dan peraturan nasional dari
masing-masing negaranya dan perjanjian internasional dimana Republik Argentina
dan Republik Indonesia sebagai Para Pihaknya.

2. Para Pihak harus mengakui pentingnya meningkatkan perlindungan yang efektif
dari sumber daya genetik dan pengetahuan tradisional serta hak setiap Pihak untuk
mencegah penyelewengan dan penyalahgunaan

sumber daya genetik dan

pengetahuan tradisional. Dalam kerangka Memorandum Saling Pengertian ini, para
Pihak sepakat bahwa penggunaan, dan sekiranya memungkinkan, perlindungan
atas sumber daya genetik dan pengetahuan tradisional harus dilaksanakan
berC:asarkan kesepakatan dua pihak dan sesuai dengan hukum nasional setiap
Pihak.

Pasal8
Persetujuan Alih Material

Dengan mempertimbangkan undang-undang dan peraturan yang berlaku dari Para
Pihak, bahan penelitian yang digunakan dalam kerja sama di bawah Memorandum
Saling Pengertian ini dapat dialihkail menggunakan Persetujuan Alih Material (PTM)
dan harus disetujui oleh Para Pihak.

Pasal9
Kerahasiaan

1. Setiap Pihak wajib berperan untuk mengawasi kerahasiaan dan kerahasiaan
dokumen, informasi dan data lainnya ynng diterima atau diberikan kepada Pihak
lain selama periode pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini atau
perjanjian lain yang dibuat berdasarkan Memorandum Saling Pengertian.

2. Para Pihak setuju bahwa ketentuan Pasal ini akan terus mengikat antara Pihak
meskipun Memorandum Saling Pengertian ini berakhir.

3. Ketentuan Pasal ini tidak mengurang i ketentuan hukum dan peraturan yang berlaku
dari Para Pihak.

Pasal10
Pembiayaan

Kecuali disepakati lain, setiap Pihak wajib menanggung biaya dan pengeluaran untuk
partisipasinya dalam kegiatan di bawah Memorandum Saling Pengertian ini.
Kemampuan setiap Pihak untuk melaksanakan kegiatan berdasarkan Memorandum
Saling Pengertian ini harus mengacu pada ketersediaan dana, sumber daya manusia
dan sumber daya lainnya.

Pasal11
Penyelesaian Perselisihan

Setiap perselisihan atau perbedaan yang timbul berkaitan dengan penafsiran dan/atau
pelaksanaan dari Memorandum Saling Pengertian ini akan diselesaikan secara
bersahabat melalui konsultasi atau perundingan antara Para Pihak.

Pasal12
Perubahan

1.

Memorandum Saling Pengertian ini dapat diubah melalui kesepakatan bersama
dari para Pihak.

2.

Perubahan dimaksud akan mulai berlaku sesuai dengan ketentuan pasal 13 dan
merupakan satu kesatuan dari Memorandum Saling Pengertian ini.

Pasal 13
Mulai Berlaku, Masa Berlaku Dan Pengakhiran

1. Memorandum

Saling

Pengertian

ini

mulai

berlaku

pada

saat

tanggal

penandatanganan oleh Para Pihak.

2. Memorandum Saling Pengertian ini akan tetap berlaku selama jangka waktu 5
(lima) tahun dan secara otomatis akan diperpanjang 5 (lima) tahun berikutnya,
kecuali salah satu Pihak memberitahukan secara tertu lis kepada Pihak lainnya
mengenai keinginannya untuk mengakhiri Memorandum Saling Pengertian ini
setidaknya (6) enam bulan sebelumnya.

3. Salah satu Pihak dapat mengakhiri Memorandum Saling Pengertian ini dengan
menyampaikan pemberitahuan terlebih dahulu 30 (tiga puluh) hari secara tertulis
kepada Pihak lainnya.

4. Pengakhiran Memorandum Saling Pengertian ini tidak akan mempengaruhi

keabsahan dan jangka waktu dari segala program yang sedang berjalan dan atau
keg iatan-kegiatan yang dibuat atas dasar Memorandum Saling Pengertian ini
sampai berakflirnya program dan atau kegiatan tersebut.

SEBAGAI

BUKTI yang bertanda tangan di bawah ini telah menandatangani

Memorandum Saling Pengertian.

DIBUAT di Jakarta pada tanggal 17 Januari 2013, dalam rangkap dua, dalam bahasa

Indonesia, Spanyol dan lnggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum yang
sama. Dalam hal terjadi perselisihan sehubungan dengan penafsiran ketentuan
Memorandum Saling Pengertian ini, maka naskah bahasa lnggris yang berlaku.

UNTUK

UNTUK

KEMENTERIAN PERTANIAN

KEMENTERIAN PERTANlAR,

REPUBLIK INDONESIA

PETERNAKAN D.«N PERIKANAN
REPUBLIK/.«RG.ENTINA'

Signed

Signed
Dr. Ir. Suswono, MMA

Menteri Pertanian

Nor,berto Gustavo Yauhar
m ・ョ

エセゥ@

Pertanian, Peternakan dan
Perikanan

/[/

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDO DE ENTENDIMI ENTO
SOBRE COOPERACION EN MATERIA AGRICOLA
ENTRE EL MINISTERIO DE AGRICUL TURA DE
LA REPUBLICA DE INDONESIA

y
EL MINISTERIO DE AGRICUL TURA, GANADERiA Y PESCA
DE LA REPUBLICA ARGENTINA

El Ministerio de Agricultura de la Republica de Indonesia y el Ministerio de
Agricultura, Ganaderra y Pesca de la Republica Argentina, denominados
individualmente coma la "Parte" y conjuntamente coma las "Partes";
DESEANDO fortalecer las relaciones amistosas existentes entre ambos parses
mediante el desarrollo de la cooperaci6n en materia agropecuaria y de
tecnologra agropecuaria;
RECONOCIENDO los beneficios que suponen la ejecuci6n de dicha cooperaci6n
para las poblaciones de ambos parses;
TOMANDO COMO REFERENCIA el Acuerdo de Cooperaci6n Econ6mica y
Com ercial entre el Gobierno de la Republica de Indonesia y el Gobierno de la
Republica Argentina, firmado el 9 de octubre de 1990;
CON ARREGLO a las !eyes y reglamentos vigentes en sus respectivos parses;
Han convenido lo siguiente:

Articulo 1
Objetivo

El objetivo del presente Memoranda de Entendimiento es promover la
cooperaci6n entre las Partes en los sectores agropecuarios y de tecnologra
agropecuaria.

Articulo 2
Areas de cooperaci6n

La cooperaci6n entre las Partes comprendera, entre otras, las siguientes
areas:
1. Agricultura: agroindustria azucarera; mejoramiento y producci6n de
cultivos; sistemas de siembra, manejo y conservaci6n del suelo; manejo
de irrigaci6n; manejo poscosecha; procesamiento industrial; entre otros.
2. Tratamiento de semillas: mejoramiento genetico, certificaci6n y registro.
3. Ganaderfa (tecnologfa en producci6n intensiva y extensiva; manejo
nutricional, reproductive y sanitario del ganado; genetica animal; genetica
en especies forrajeras; procesamiento industrial; entre otros); cuarentena
animal y vegetal; temas sanitaries y fitosanitarios; control, monitoreo y
analisis de riesgo de plagas.
4. Calidad de alimentos: protocolos de calidad, sistemas de denominaci6n
de origen y certificaciones.
5. lnvestigaci6n en biotecnologia y bioseguridad agropecuaria.
6. Bioenergia: desarrollo y explotaci6n.
7. Exploraci6n de posibilidades para el establecimiento de emprendimientos
conjuntos, promoci6n de emprendimientos conjuntos y de mercados
relacionados.
8. Desarrollo rural : clusters productivos; cooperativismo y asociativismo;
caracterizaci6n e identificaci6n de agricultores familiares; mecanismos de
financiamiento y gesti6n del riesgo; promoci6n del comercio de los
productores de la agricultura familiar; formaci6n, capacitaci6n, asistencia
tecnica y extension rural.
9. Otras areas, segun lo que acuerden mutuamente las Partes.

Articulo 3
Acciones de cooperaci6n

La cooperaci6n podra llevarse a cabo de las siguientes formas:
1. lntercambio de informaci6n estadf stica y tecnica.

2. Transferencia de tecnologfa e intercambio de documentaci6n, materiales y
resultados de la investigaci6n agropecuaria de interes mutuo.
3. Promoci6n de las relaciones entre las empresas del sector
agroalimentario, facilitando la internacionalizaci6n y asociaci6n de
empresas de alimentos (joint ventures), incluidos los productos con
agregado de valor de pequerias y medianas empresas.
4. Apoyo
al
fortalecimiento
institucional
mediante
capacitaci6n,
asesoramiento e intercambio de informaci6n sobre marcos legales y
regulatorios, y normas adoptadas en el ambito agropecuario.
5. Organizaci6n conjunta de proyectos de investigaci6n, intercambio de
expertos y apoyo a la capacitaci6n de profesionales y tecnicos.
6. Promoci6n del comercio de productos agroalimentarios, maquinaria e
insumos para la industria agroalimentaria mediante diversas acciones,
tales como misiones comerciales y participaci6n en ferias y rondas de
negocios, entre otras.
7. Realizaci6n de acciones tendientes a aumentar las oportunidades
comerciales de ambos pafses en beneficio mutuo.

Articulo 4
Grupo de Trabajo

Las Partes estableceran un Grupo de trabajo para la cooperaci6n agrfcola cuyo
fin sera evaluar y fomentar el cumplimiento del presente Memorando de
Entendimiento.
Las Partes determinaran mediante consultas esquemas de cooperaci6n
detallados, asf como formas para su ejecuci6n efectiva en los ambitos
mencionados en los Artf culos 2 y 3.
Las Partes podran, de ser necesario, establecer grupos de trabajo sobre temas
especfficos, para elaborar propuestas de cooperaci6n de conformidad con los
terminos definidos por las Partes.

Articulo 5
lmplementaci6n

1. Las acciones descriptas en el presente Memorando de Entendimiento
podran ejecutarse a traves del desarrollo de acuerdos, programas o
proyectos especfficos entre las instituciones u organizaciones pertinentes

de las Partes. Dichos acuerdos especfficos, programas o proyectos
deberan indicar, entre otros, los objetivos, el acuerdo financiero y otros
detalles relacion ados con los emprendimientos especfficos de todas las
partes involucradas.
2. Las Partes coordinaran la ejecuci6n del presente Memorando de
Entendimiento y brindaran informaci6n sobre la misma a la Comisi6n
Conjunta, establecida mediante el Acuerdo de Cooperaci6n Econ6mica y
Comercial entre el Gobierno de la Republica de Indonesia y el Gobierno
de la Republica Argentina, firmado en Yakarta, el 9 de octubre de 1990.

Articulo 6
Derechos de Propiedad intelectual

1. Las Partes convienen que cuando se establezcan programas o proyectos
que involucren derechos de propiedad intelectual, se estableceran las
condiciones para su protecci6n en un acuerdo especf fico.
2. Si como resultado del ejercicio de las acciones de cooperaci6n previstas
en el presente Memorando de Entendimiento se generan derechos de
propiedad intelectual, estos seran de propiedad comun segun las
condiciones, protecci6n y proporci6n especificada en los acuerdos y
contratos que concluyan los organismos y organizaciones competentes de
las Partes, de conformidad con la legislaci6n nacional y los acuerdos
internacionales que sean vinculantes para ambos Estados.
3. En caso de que una Parte y/o instituci6n en nombre de una Parte utilice
los derechos de propiedad intelectual con fines comerciales, la otra Parte
tendra derecho a obtener una parte equitativa de la regalf a.
4. Siempre que una Parte requiera la cooperaci6n de otra parte fuera de sus
respectivos paf ses para un emprendim iento comercial resultante de la
propiedad intelectual abarcada en el presente Memorando de
Entendimiento, esta Parte dara preferencia en primer lugar a la
cooperaci6n con la otra Parte en virtud del presente Memorando de
Entendimiento.

Articulo 7
Recurses Geneticos

1. Las Partes se comprometen n analizar la posibilidad de intercambiar
recurses geneticos que resulten de interes para ambas Partes, en
cumplimiento de las normas nacionales vigentes en la materia y los

acuerdos internacionales en los cuales la Republica Argentina y la
Republica de Indonesia sean partes.
2. Las Partes reconocen la importancia de promover la conservaci6n y uso
sostenible y, cuando sea apropiado, la protecci6n de los recurses
geneticos y conocimientos tradicionales asociados a los mismos, como
asf tambien el derecho de cada Parte a prevenir cualquier apropiaci6n y
uso indebidos de sus recurses geneticos y conocimientos tradicionales.
En el marco de este Memoranda de Entendimiento, las Partes acuerdan
que el uso y, cuando sea apropiado, la protecci6n de los recurses
geneticos y conocimientos tradicionales seran reg ulados de comun
acuerdo y en cumplimiento de sus normativas internas.

Articulo 8
Acuerdo de Transferencia de Materiales

Teniendo en cuenta la normativa aplicable de las Partes, los materiales de
investigaci6n usados en la cooperaci6n en el marco del presente Memoranda de
Entendimiento, seran transferidos mediante Acuerdos de Transferencia de
Materiales (MTA), concluidos por las partes involucradas.

Articulo 9
Confidencialidad

1. Cada Parte se compromete a respetar el caracter confidencial y secrete
de la informaci6n contenida en los documentos y demas datos recibidos o
suministrados a la otra Parte durante el perf odo de implementaci6n del
presente Memoranda de Entendimiento o cualquier otro acuerdo
celebrado conforme al presente Memoranda de Entendimiento.
2. Las Partes acuerdan que las disposiciones del presente Artf culo
continuaran siendo vinculantes entre las Partes, sin perjuicio de la
finalizaci6n del presente Memoranda de Entendimiento.
3. Las disposiciones del presente Artf culo no afectaran las Ieyes y
regulaciones vigentes de las Partes.

Articulo 10
Gastos

Salvo acuerdo en contrario, cada Parte afrontara los costos y gastos
relacionados con su participaci6n en las actividades que se desarrollen conforme
al presente Memorando de Entendimiento. La capacidad de cada Parte para
llevar a cabo actividades conforme al presente Memorando de Entendimiento
estaran sujetas a la disponibilidad de fondos, personal y demas recurses.

Articulo 11
Soluci6n de Diferencias

Toda diferencia o disputa que su rja en torno a la interpretaci6n o aplicaci6n
del presente Memorando de Entendimiento se resolvera mediante consultas
amistosas o negociaciones entre las Partes.

Articulo 12
Modificaciones

1. El presente Memorando de Entendimiento
consentimiento mutuo de las Partes.

se

modificara

por el

2. Dicha modificaci6n entrara en vigor conforme a las disposiciones del
Artf culo 13 y formara parte integrante del presente Memorando de
Entendimiento.

Articulo 13
Entrada en vigor, duraci6n y finalizaci6n

1. El presente Memorando de Entendimiento entrara en vigor en el df a de su
firm a.
2. El presente Memorando de Entendimiento tendra una validez de cinco (5)
anos y sera renovado automaticamente por perf odos adicionales de cinco
(5) anos, salvo que una de las Partes notifique por escrito a la otra Parte
su intenci6n de rescindirlo al menos seis (6) meses antes de la fecha de
su finalizaci6n.

3. Cualquiera de las Partes podra rescindir el presente Memoranda de
Entendimiento mediante notificaci6n escrita a la otra Parte con treinta (30)
df as de antelaci6n.
4. La finalizaci6n del presente Memoranda de Entendimiento no afectara la
validez y duraci6n de cualquier programa y/o actividad en curse bajo el
presente Memoranda de Entendimiento hasta la conclusion de dicho
programa y/o actividad.

Hecho en Yakarta a los 17 df as del mes de enero del afio 2013, en dos
originales en los idiomas indonesio, espafiol e ingles, siendo todos igualmente
autenticos. En caso de disputas en torno a la interpretaci6n de las disposiciones
del presente Memoranda de Entendimiento, prevalecera la version en ingles.

t;trictl

ura,
Por el mゥョウエセ@
Ganadena
es a de a
Republi a 'Ar entin

Por el Ministerio de Agricultura
dela
Republica de Indonesia

Signed

Dr. Ir. Suswono, MMA
Ministro de Agricultura

ᄋセ@

Signed

D. No erto Gustavo Yauhar
Mi istro de Agricultura,
anaderia y Pesca

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
ON AGRICULTURE COOPERATION
BETWEEN
THE MINISTRY OF AGRICULTURE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF AGRICULTURE, LIVESTOCK AND FISHERIES OF THE
REPUBLIC OF ARGENTINA

The Ministry of Agriculture of the Republic of Indonesia and the Ministry of
Agriculture, Livestock and Fisheries of the Republic of Argentina, hereinafter
singularly referred to as the "Party" and collectively referred to as "the Parties";
Desiring to enhance the existing friendly relations between the two countries

through development of cooperation in the field of the agriculture and
agricultural technology;
Recognizing the advantages to be derived by their respective people from the

implementation of such cooperation;
Referring to the Agreement between the Government of the Republic of

Indonesia and the Government of the Republic of Argentina on Economic and
Trade Cooperation, signed on October 9, 1990;
According to the prevailing laws and regulations in their respective countries;
Have reached an understanding as follovvs:

1

Article 1
Objectives

The objective of this Memorandum of Understanding is to promote cooperation
between the Parties in the fields of agriculture and agricultural technology.
Article 2
Areas of Cooperation

Cooperation between the Parties shall include, inter a/ia, the following areas:
1. Agriculture: sugar agro-industry and its by-products, crop breeding and
production, soil management, conservation and planting systems, use of
irrigation and post harvest management, industrial processing, among
others.
2. Seed treatment: genetic breeding, certification and registration.
3. Animal Husbandry (technology in intensive and extensive production,
nutritional,

reproductive

and

sanitary

livestock management,

animal

genetics, forage species genetics, industrial processing, among others),
animal and plant quarantine, sanitary and phytosanitary issues, pest control,
monitoring and risk analysis.
4. Food quality: quality protocols, system of appellation of origin and
certifications.
5. Agricultural biotechnology and biosafety research.
6. Bioenergy: development and exploitation.
7. Exploration of possibilities for establishing joint ventures, promotion of joint
ventures and its related markets.

2

8. Rural development: productive clusters; cooperativism and associativism;
characterization and identification of smallholders; funding mechanism and
risk analysis; promotion of trade of smallholders; education; training;
technical assistance and rural extension.
9. Any other form of cooperation, which will be mutually agreed by the parties.

Article 3
Cooperation Activities

Cooperation may take place as follows:
1. Statistical and technical information exchange.
2. Transfer

of

technology

and

exchange

of

agricultural

research

documentation, materials and results of mutual interest.
3. Fostering the relationships between agri-food business, facilitating the
internationalization and partnership of food companies Uoint ventures),
including value-added products of small and medium enterprises.
4. Institution-building

support

through

training,

advice

and

information

exchange in relation to legal and regulatory frameworks, and rules adopted
in the agricultural context.
5. Joint organization of research projects, exchange of experts and support to
training of professionals and experts.
6. Promotion of trade in ag ri-food products, machinery and inputs for the agrifood industry through different actions, such as trade mission and
participation in, inter alia, fairs and business rounds.
7. Development of activities leading to the increase of trade opportunities for
both countries of mutual benefit.

3

Article 4
Working Group

The Parties shall set up a Working Group for agricultural cooperation in order
to assess and encourage compliance with this Memorandum.
The Parties through consultation shall determine cooperation schemes in detail
as well as ways for their effective implementation in the fields mentioned in
Articles 2 and 3.
The Parties may, if necessary, establish Working Groups on specific issues to
draw up proposals for cooperation in accordance with the terms defined by the
Parties.

Article 5
Implementation

1. Activities described in this Memorandum of Understanding may be
implemented through the development of specific arrangements, programs
or projects between the appropriate institutions or organizations of the
Parties. Such specific arrangements, programs or projects shall specify inter
alia, the objectives, financi al arrangement and other details relating to

specific undertakings of all participation involved.
2. The Parties shall coordinate the implementation of this Memorandum of
Understanding and report to the Joint Commission established by the
Agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Republic of Argentina on Economic and Trade
Cooperation, signed at Jakarta, on 9 October 1990.

4

Article 6
Intellectual Property Rights

1. The Parties agree that, whenever programs or projects involving intellectual

property rights are established, obligations for their protection shall be agreed
upon in a specific agreement.
2. If intellectual property rights arise from the cooperation actions under this
Memorandum of Understanding, these rights shall be jointly owned on the
basis of the conditions, protection and proportion specified in the agreements
and

contracts

concluded

by

the

Parties'

competent

agencies

and

organizations, in conformity with national legislation and international
agreements binding on both States.
3. In the event that a Party or an institution on behalf of a Party use the
intellectual property rights for commercial purposes, the other Party shall be
entitled to an equitable share of the royalty.
4. Whenever either Party requires the cooperation of another party outside their

respective countries for any commercial undertaking resulted from intellectual
property covered by this Memorandum of Understanding, this Party will give
first preference of the cooperation to the other Party under this Memorandum
of Understanding.

Article 7
Genetic Resources

1. The Parties undertake to consider the possibility of exchanging genetic
resources of mutual interest, in compliance with their national related laws
and regulations and the international agreements in which the Republic of
Argentina and the Republic of Indonesia are parties of.

s

2. The Parties recognize the importance of promoting the conservation and
sustainable use and protection of genetic resources and traditional
knowledge associated with them, as well as each Party's right to prevent
any misappropriation and misuse of its genetic resources and traditional
knowledge. Under this Memorandum of Understanding, the Parties agree
that the use and, when appropriate, protection of genetic resources and
traditional knowledge shall be set out upon mutually agreed terms and in
accordance with domestic laws.

Article 8
Material Transfer Agreement

Taking into account the applicable laws and regulations of the Parties, research
materials used in the coll aboration under this Memorandum of Understanding
shall be transferred using Material Transfer Agreement (MTA) concluded by the
parties involved.
Article 9
Confidentiality

1.

Each Party shall undertake to observe the confidentiality and secrecy of
documents, information and other data received or supplied to the other
Party during the period of the implementation of this Memorandum of
Understanding

or

any

other

agreements

made

pursuant

to

this

Memorandum of Understanding.
2.

The Parties agree that the provision of this Article shall continue to be
binding between the Parties notwithstanding the termination of this
Memorandum of Understanding .

3. The provision of this Article shall not prejudice the prevailing laws and
regulations of the Parties.

6

Article 10
Expenses

Unless otherwise agreed, each Party shall bear the cost and expenses for its
participation in activities under this Memorandum of Understanding. The
capacity of each Party to carry out activities under this Memorandum of
Understanding shall be subject to the availability of funds, personnel and other
resources.
Article 11
Settlement of Disputes

Any dispute or differences arising out of the interpretation or implementation of
this Memorandum of Understanding shall be settled amicably through
consultation or negotiation between the Parties.
Article 12
Amendments

1.

This Memorandum of Understanding shall be amended by mutual consent
of the Parties.

2.

Such amendments shall enter into force in accordance with the provisions
of Article 13 and form

an integral part of this Memorandum of

Understanding.
Article 13
Entry into Force, Duration and Termination

1. This Memorandum of Understanding shall come into force on the date of its
signing.
2.

This Memorandum of Understanding shall be valid for a period of 5 (five)
years, thereafter it shall be automatically extended for further periods of 5
7

(five) years, unless either Party gives written notification to the other Party
of its intention to terminate this Memorandum of Understanding at least 6
(six) months in advance.
3.

Either Party may terminate this Memorandum of Understanding by giving 30
(thirty) days advance notice in writing to the other Party.

4.

The termination of this Memorandum of Understanding shall not affect the
validity and duration of any on-going programs and/or activities made under
this Memorandum of Understanding until the completion of such programs
and/or activities.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, have signed this Memorandum of
Understanding.
DONE in Jakarta on 17 January 2013, in two original copies, each in
Indonesian, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In
case of disputes with respect to the interpretation of the provision of this
Memorandum of Understanding, the English text shall prevail.

FOR THE MINISTRY OF

FOR THE MINISTRY OF

AGRICULTURE OF THE REPUBLIC

AGRICULTURE LIVESTOCK AND

OF INDONESIA

FISHERIES OF THE REPA:TBIJIC OF
argGャエntセ@

Signed

Signed

Dr. Ir. Suswono, MMA

Norberto Gustavo Yauhar

Minister of Agriculture

Min,t'ster of Agriculture, Livestock and
Fisheries

8