ANALYSE CONTRASTIVE DU VERBE TRANSITIF-INTRANSITIF FRANÇAIS ET INDONÉSIEN.

ANALYSE CONTRASTIVE DU VERBE TRANSITIF INTRANSITIF FRANÇAIS ET INDONÉSIEN

MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre De
Sarjana Pendidikan

PAR :

KARDILLA SURBAKTI
No du rég : 2I03131013

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUE ÉTRANGÈRE
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2015

RÉSUMÉ
Kardilla Surbakti. 2103131013. Analyse Contrastive du Verbe TransitifIntransitif Français et Indonésien. Section Française du Département de
Langue Étrangère de lettres et d’arts. Unimed. Medan. 2015.
Cette recherche a pour objectif de trouver quelles sont les types du verbe transitifintransitif Français et Indonésien, les différences du verbe transitif-intransitif

Français et Indonésien, et les similarités du verbe transitif-intransitif Français et
Indonésien. Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. Les donnés
sont collectées en utilisant la technique de documentation. Dans cette recherche
l’auteur centre l’attention sur les similarités et différences du verbe transitifintransitif Français et Indonésien.
Pour analyser des données, premièrement l’auter explique quels sont lest types du
verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, les différences du verbe transitifintransitif Français et Indonésien, et les similarités du verbe transitif-intransitif
Français et Indonésien. Et puis, on compare ceux des verbes pour tirer une
conclusion.
Le résultat d’analyse, montre que les types du verbe transitif Français se compose
de trois catégories, intransitif Français se compose de deux catégories, transitif
indonésien se compose de 3 catégories aussi et intransitif indonésien se compose
de 3 catégories. Alors, le verbe transitif-intransitif français et indonésien ont les
similarités soit le type du verbe et soit la formation. On peut savoir la préposition
trouve devant le nom, l’adjectif, l’ardverbe et l’infinitif. D’ailleurs, il y a aussi les
différences de la structure du verbe qui suivi la prépositions, en français, il y a des
verbes qui doivent être suivis par le nom et l’infinitif. Tandis qu’en indonésien il
n’y pas de regle l’utilisation le verbe avec la chose.
Les mots clés : le sujet, le verbe, le nom, la préposition

i


ABSTRAK
Kardilla Surbakti. 2103131013. Analyse Contrastive du Verbe TransitifIntransitif Français et Indonésien. Section Française du Département de
Langue Étrangère de lettres et d’arts. Unimed. Medan. 2015.

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apa saja jenis kata kerja transitifintransitif prancis dan Indonesia, perbedaan kata kerja transitif-intransitif Prancis
dan Indonesia dan persamaan kata kerja transitif-intransitif Prancis dan Indonesia.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.
Data dikumpulkan dengan menggunakan tehnik dokumentasi. Dengan kata lain
hal yang dilakukan adalah menganalisis kedua kata kerja terseebut melalui
referensi yang mendukung. Fokus dari penelitian ini adalah mencari perbedaan
dan persamaan anatara kata kerja transitif-intransitif dalam bahasa Prancis dan
Indonesia.
Untuk menganalisis data, langkah pertama yang dilakukan adalah menjelaskan
apa saja jenis dari kata kerja transitif-intransitif dalam bahasa prancis. Kemudian,
menjelaskan apa saja jenis dari kata kerja transitif-intransitif dalam bahasa
indonesia. Setelah itu mencari perbandingan antara kata kerja kedua bahasa
tersebut, dan yang terakhir menyimpulkan hasil penelitian.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis verba transitif dalam bahasa prancis
ada 3 kategori, jenis verba intransitif ada 2 jenis, jenis verba transitif dalam

bahasa indonesia ada 3 kategori juga , dan jenis verba intransitif dalam bahasa
indonesia ada 3 kategori. Kemudian, verba transitif-intransitif prancis dan
indonesia memiliki persamaan baik dilihat dari jenisnya, fungsinya maupun cara
pembentukannya dan terdapat juga preposisi di depan kata benda, adjektif,
adverbia dan verba. Selain itu, terdapat juga perbedaan-perbedaan antara kedua
verba tersebut dimana dalam bahasa prancis ada beberapa verba yang harus diikuti
oleh preposisi sedangkan dalam bahasa indonesia tidak terdapat peraturan yang
mengharuskan penggunaan preposisi setelah verba.
Kata kunci : kata kerja, preposisi, kata benda,

ii

AVANT – PROPOS

Je remercie à Jésus Crist. Grâce à son Grand Amour, j’arrive à finir mon mémoire à
l’heure. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi j’accepterai
volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.
A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui m’ont donné
l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce mémoire :
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de
l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que la secrétaire du Département de la Langue
Étrangère.
5. Dr. Marice, M.Hum., en tant que Chef de la Section Française.
6. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., et Madame Nurilam Harianja, S.Pd. M.Hum., en tant
que directeurs de mémoire.
7. Tous les professeurs de la section française : Dr. Mahriyuni, M.Hum.,
Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum, Drs. Pengadilan
Sembiring, M.Hum., Irwandy, M.Pd., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Junita Priska, S.Pd.,
M.Pd., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah,
S.Pd.
A cette occasion, je voudrais m’adresser mes grands remerciements aux personnes qui
sont très influentes dans ma vie.
8. Surtout mes chers parents J. Surbakti et E. Br Ginting qui m’ont donné des aides morales,
matériels et prières. Vous êtes les héros de ma vie, m’inspirent et me motivent tout le

iv


temps afin de réaliser mon rêve. Sans vous, je ne suis jamais comme aujourd’hui, je ne
peux pas terminer mes études jusqu’à l’université.
9. Pour mes sœurs, Astrivo Surbakti et Boriskha Surbakti merci pour les prières et les esprits
que vous m’avez donné.
10. Je remercie également à meilleurs amis : Oshin Perawati Surbakti, Meyori Anastasya
Ginting, Yosevine sitompul, Yoseph gaga Purba, Ruth batu Silitonga, Sonia Arihta
Ginting, Evi Gresiong Ginting, Monica Delseptina Ginting qui me supportent et m’aident
tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais l’amitié proche pour toujours.
11. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Que notre amitié ne s’efface
jamais : Lienny, Egalety, Oktafia, Herlina, Cewi, Erti, Erna, Sri, Netty, Jantriana, Memori,
Hermina, Cunghai, Nora, Elsa, Mentari, Irna, Rivai, Joseph, Theresia, Nurjannah, Rita,
Dewi, Rojelly, Ruth, Resty, Febby, Yosephin, Khoiril, Rizky, Dedek, Zukhoini, Desy,
Echi, Taufik, Lia, Wulan, etc.
12. Merci à Mademoiselle Malisa, Monsieur Arif et ceux qui m’aident à finir mon mémoire
que je ne peux pas nommer ici.
Medan, Janvier

Kardilla Surbakti

iv


SOMMAIRE

RÉSUMÉ.............................................................................................................i
ABSTRAK..........................................................................................................ii
AVANT-PROPOS.............................................................................................iii
SOMMAIRE......................................................................................................vi
LISTE DE TABLEAUX...................................................................................viii
LISTE D’ABREVIATION................................................................................ix

Chapitre I INTRODUCTION ........................................................................... 1
A. Arrière Plan ................................................................................................. 1
B. Limite du Problèmes ................................................................................... 7
C. Formulations des Problèmes........................................................................ 8
D. Buts de la Recherche ................................................................................... 8
E. Avantages de la Recherche .......................................................................... 8
Chapitre II RECOURS AUX THEORIE ...................................................... 10
A. Plan de Théorie.......................................................................................... 10
1 Analyse Contrastive ................................................................................ 10
2 Verbe ....................................................................................................... 11

3 Verbe Transitif Français .......................................................................... 19
a. Verbe Transitif Direct Français ........................................................... 20
b. Emploi sans Complément de Verbe Transitif Français....................... 24
c. Verbe Transitif Indirect Français ........................................................ 26
4 Verbe Intransitif Français ......................................................................... 28
a. Verbe intransitif sans complément ...................................................... 29
b. Verbe intrasnsitif avec le complément indirect .................................. 29

ix

5 Verbe Transitif Indonésien ...................................................................... 29
a. Verbe Ekatransitif................................................................................. 31
b. Verbe Dwitransitif................................................................................ 33
c. Verbe Semitransitif .............................................................................. 35
6. Verbe Intransitif Indonésien .................................................................... 37
a. Verba intransitif yang berpelengkap wajib. ......................................... 38
b. Verba intransitif yang berpelengkap mana-suka .................................. 39
B. Plan de concept .......................................................................................... 40

Chapitre III METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE .......................... 41

A. Méthode de La Recherche ......................................................................... 41
B. Localistation de La Recherche .................................................................. 42
C. Source des Donées ..................................................................................... 42
D. Technique de l’Analyse des Donées ......................................................... 43
E. Procedure de La Recherche ....................................................................... 43
Chapitre IV RESULTAT DE LA RECHERCHE ........................................ 45
A. Résultat de la Recherche ........................................................................... 45
1. Les contructions du verbe transitif français .......................................... 45
a. Sujet + verbe + préposition À + infinitif ............................................ 45
b. Sujet + verbe + préposition À + nom ................................................ 46
c. Sujet + verbe + préposition À + ce que .............................................. 48
d. Sujet + verbe + préposition DE + infinitif ......................................... 48
e. Sujet + verbe + préposition DE + nom ............................................... 49
f. Sujet + verbe + préposition DE + ce que ............................................ 50
2. Les contructions du verbe intransitif français ......................................... 51
a. Les contructions sans complément ....................................................... 51
b. Les contructions impersonnelles avec sequence .................................. 52
c. Les contructions indirect Sujet + verbe + préposition À + nom ......... 53
d. Les contructions indirect Sujet + verbe + préposition À + infinitif ..... 54


ix

3. Penurunan verba transitif indonesia ......................................................... 55
a. Penurunan verba melalui transposisi .................................................... 55
b. Penurunan verba melalui afiksasi......................................................... 56
1. Penurunan verba transitif dengan “meng” ...................................... 56
2. Penurunan verba transitif dengan “me-kan” .................................... 57
3. Penurunan verba transitif dengan “i” .............................................. 58
c. Penurunan verba intransitif dengan reduplikasi ................................. 59
4. Penurunan verba intransitif indonesia ...................................................... 60
a. Penurunan verba intransitif dengan afiksasi ......................................... 60
1. Penurunan verba intransitif dengan “meng” ..................................... 60
2. Penurunan verba intransitif dengan “ber” ......................................... 61
3. Penurunan verba intransitif dengan “ber-an” .................................... 61
4. Penurunan verba intransitif dengan “ter” .......................................... 62
b. Penurunan verba intransitif dengan reduplikasi ................................... 62
B. Analyse .......................................................................................................... 64
1. Les similarités du verbe transitif Français et Indonésien ........................... 64
2. Les différences du verbe transitif Français et Indonésien .......................... 66
3. Les similarités du verbe intransitif Français et Indonésien ........................ 69

4. Les différences du verbe intransitif Français et Indonésien ....................... 70
Chapitre V CONCLUSION ET SUGGESTION........................................... 73
A. Conclusion................................................................................................. 73
B. Suggestion ................................................................................................. 74

BIBLIOGRAPHIE
SITOGRAPHIE

ix

TABLEAUX DES LISTES

1. IV.1. Les similarités du verbe transitif Français et Indonésien................ 77
2. IV.2. Les différences du verbe transitif Français et Indonésien.............. 78
3. IV.3. Les similarités du verbe intransitif Français et Indonésien.............. 82
4. IV. 4. Les différences du verbe intransitif Français et Indonésien............83

ix

LISTE D’ABREVIATION


CC

Complément circonstanciel

COI

Complément Object Indirect

COD

Complément Object Director

Compl

Complément

Intrans

Intransiti

INF

Infinitif

IMP

Impersonnelle

O

Object

PRÉ

Préposition

S

Sujet

N

nom

V

Verbe

ix

LISTE DES TABLEAUX

1.

B.1 Les similarités du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien.................77

2.
3.

B.2 Les différences du verbe transitif Français et Indonésien..............................78
B.3 Les similarités du verbe intransitif Français et Indonésien................................82

4.

B.4 Les différences du verbe intransitif Français et Indonésien...............................83

LISTE D’ABREVIATION

CC

COMPLÉMENT CIRCCONSTENCIEL

COI

COMLPÉMENT OBJET INDIRECT

COD

COMPLÉMENT OBJET DIRECT

COMPL

COMPLÉMENT

INTRANS

INTRANSITIF

INF

INFINITIF

IMP

IMPÉRSONNELE

O

OBJET

PRÉ

PRÉPOSITION

S

SUJET

N

NOM

V

VERBE

CHAPITRE 1
INTRODUCTION

A.

Arrière-Plan
Langue est un instrument de la communication qui est utilisé par l‟être

humain pour exprimer des idées, des sentiments. Elle est très importante, elle ne peut
pas être séparée de la vie de l‟être humain. Sans langue les habitants ne peuvent pas
communiquer ou bien créer de relations sociales.
Puis Selon Petit Robert (1991 : 579), une langue est un système d'expression
et de communication commun à un groupe social (communauté linguistique). Elle est
aussi un langage parlé ou écrit, à certaines matières, à certains milieux, à certaines
époques; aspect qui peut prendre une langue donnée. Autrement dit, la langue est un
instrument de communication, avec la quelle on peut se collaborer, se communiquer
et de s‟identifier dans l‟intention d‟exprimer les sentiments et les pensées soit à l‟oral
ou bien à l‟écrit.
En faisant la communication, on doit parler bien surtout la composition de la
structure verbale qu'on utilise dans la communication. Alors si on veut apprendre la
langue française il faut qu'on étudie aussi sur la structure comme la formation du
verbe et de la phrase. Par example si on fait la communication ou bien écrire la
paragraphe alors on doit savoir aussi la formation du verbe et de la phrase.
C'est en accord avec Larousse (2005 : 622) qui explique que étudier une

1

langue, c'est-à-dire étudie la forme, le système et l'organisation des régles qui
consistuent avec le mot et la structure de la langue.
Le verbe est le mot le plus important de la phrase et il fait l'object de
nombreuses descriptions. Selon la façon dont les verbes se construisent, il existe cinq
constructions des verbes comme les auxiliaires, les semi-auxiliaires, les attributifs, les
verbes transitifs et les verbes intransitifs.
L'auteur choisit d'observer l‟analyse contrastive du verbe transitif-intransitif
français et indonésien. Le verbe transitif est un verbe qui a besoin d'un complément
d'object. Le verbe intransitif est un verbe qui n'est pas accompagné d'un complément
d'object.
Sens transitif :
Example :
1. Français
Le loup rencontra l‟agneau au bord de l‟eau.




S V.transitif
COD
CC,lieu
Source : Bescherelle (2006 : 114)
2. Indonésien
saya bertemu


S
KK.transitif

dengan tetangga saya

O
Source : Alwi (2003 : 97)

Dans cet example du verbe ''renconter'' accompagne d'object '' l‟agneau '' . Le

2

verbe '' renconter '' est un verbe de sens transitif car il s'emploie avec complément
d'object.
Sens intransitif :
Example :
1. Français
Il

S

court
avec ses amis dans la forêt.


V. intransitif
CC. de lieu
Source : Bescherelle (2006 :113)
2. Indonésien

Bapak itu
berlari
untuk mengejar pencuri



S
KK.intransitif
CC.cause
Source : Alwi(2003 : 95)
Dans cet example, le verbe '' courir '' n'accompagne pas d'object. Le verbe ''courir''
est un verbe de sens intransitif car il n'a pas de complément d'object direct ou
indirect, ce qui ne les empêche pas d‟avoir compléments circonstanciels.
Basé sur de l'explication ci-dessus, on trouve qu'il y a la différence entre l'un
et l'autre. La prémière example le verbe accompagne par un complément d'object.
Mais au deuxième example pour un verbe intransitif, il n'a pas besoin de complément
d'object.
Voila pourquoi on choisi ce que le titre de la recherche, parceque cette
recherche est d'appliquer la distinction entre du verbe transitif-intransitif français et
indonésien pour les étudiants du département de langue française de l‟Unimed., parce

3

que dans cette recherche les français dans le département de la langue française ont
etudié comme structure la française, la grammaire française, comphresion écrite et les
autres, où chaque apprentissage ou d'enseignement seront toujours associées avec le
verbe quand le processus d'apprentissage, en particulier transitif et intransitif verbes.
Les étudiants sont amenés à être en mesure de faire la distinction entre les différences
et les similitudes entre le verbe.
Le verbe français, il existe des verbes qui doivent suivre une préposition et
prépositions comme “A” et “DE”, nombreux étudiants confondent ces verbes à les
appliquer dans leur apprentissage, alors la difficulté des etudiants pour apprendre les
verbs français est la langue maternelle influence beaucoup des apprenants quand ils
apprennent le français. En consequence, on peut trouver des mal entendes dans leur
écriture et quand ils parlent, ils traduissent directement l‟indonésien en français sans
faisant des attentions aux norms et regles que le français possède.
De sorte que le but de cette recherche d'examiner le titre de chercheur est en
mesure de fournir des informations sur le verbe en français et en indonésien, soit en
termes de différences, les similitudes, la forme, le type et les autres. afin que les
étudiants peuvent trouver des informations sur les verbes transitifs et intransitifs
Cette observation remarque que de la reserche précédentes comme la
recherche de Ramayani (2010) dans le titre « La Compétence des Étudiants à utiliser
le verbe transitif et intransitif ». base le résultat de sa recherche indique la
compétence les étudiants pour utiliser le verbe transitif et intransitif.

4

„‟ainsi les résultats de l'étude ont montré que la capacité des étudiants de troisième
semestre de cours en français à l'aide transsitif-intransitif verbe est de 72,3%, les
résultats de l'étude ont été classés en catégories bien.‟‟
Cette recherche traite de l'analyse des verbes transitifs et intransitifs, tandis
que la recherche précédente est de la compétence des étudiants à utiliser le verbe
transitif-intransitif, cette recherche antérieure a seulement besoin des données de la
recherche aux étudiants, tout en discutant une analyse plus détaillée des informations
sur le verbe.
Ensuite, Sembiring (2004) dans le titre « Analisis Konstrastif Verba Transitif
Bahasa Perancis dan Bahasa Indonesia ». base le résultat de son recherche indique les
formes du verbe transitif français et Indonésien. « Hasil penelitian menunjukkan
bahwa verba transitif bahasa indonesia dan bahasa perancis dari ciri sintaksisnya
memiliki persamaan yaitu dapat diikuti oleh sebuah atau lebih nomina. Sedangkan
berdasarkan nomina yang menyertai verba transitif dalam bahasa indonesia dan
bahasa perancis dibedakan atas verba ekatransitif, verba dwitransitif dan verba semi
transitif. Dan proses pembentukan verba transitif secara morfologis dalam bahasa
indonesia dapat terjadi melalui transposisi, afiksasi,reduplikas dan kemajemukan,
sedangkan proses pembetukannya terjadi melalui konjugasi dan penetapan modus
dan kala. » ainsi cette étude révèle que, syntaxiquement, voici une similitude entre les
verbes trouvés en “bahasa indonesia” transitifs et ceux en français parce qu'ils
peuvent être suivi avec un ou plusieurs noms. sur la base des noms qui leur sont

5

rattachés, verbes transitifs trouvés dans “bahasa indonesia” et ceux en français sont
classés en ekatransitive, dwitransitive, et les verbes semitransitive.
Cette recherche et la recherche précédente n'est pas très différent, parce que
les deux discutent l'analyse du verbe transitif contrastive français et indonésien. mais
cette recherche, on aborde le verbe intransitif alors que les études précédentes ne
discute pas le verbe intransitif.
De même Surbakti (2013) dan le titre « A Contrastive Analysis of TransitiveIntransitive Verbs English and Karonese ». base le résultat de sa recherche indique
que les formes, les différences et les similaritiés du verbe transitif-intransitif en
Anglais et Karonaise.« Hasil penelitian ini diharapkan kepada mahasiswa fakultas
bahasa inggris diharapkan analisis ini dapat menambah pengetahuan yang lebih
dalam lagi tentang kontrastif analisis dalam kata kerja transitif-intransitif di bahasa
lainnya karena dalam persamaan kata kerja transitif-intransitif di bahasa dibahasa
inggris di karo adalah kedua bahasa tersebut sama-sama memiliki kata kerja yang
berfungsi memungsikan kalimat. Setiap kalimat paling tidak memiliki satu
subjek,predikat dan objek. Bahasa inggris dan karo sama-sama memiliki kata kerja
transitif aktif dan passif. Persamaan kata kerja transitif pasif di inggris dan karo
terdapat pada simple future dan past future karna kata kerjanya tidak diubah ke
bentuk lain sedangkan persamaan kata kerja intransitif dalam bahasa inggris dan
karo terdapat pada simple present, simple future, dan future tense.» ainsi il est prévu
que cette analyse contribue significations pour department de l‟anglais aux étudiants

6

et d'avoir une bonne compréhension de l'analyse contrastive des verbes transitifsintransitif dans d'autres langues parceque les similitudes de transitif-intransitif verbe
en anglais et Karonese sont: deux langues ont des similitudes dans la fonction verbe
ou prédicat de construire la phrase, chaque phrase au moins un sujet, prédicat et objet.
L‟anglais et cantonais de la langues ont verbes l‟actif du verbe transitif passif et le
verbe intransitif. le verbe intransitif l‟anglais et Karonese n'ont pas changé dans la
forme passive.
Les similarités de verbe transitif actif ceux deux langues se trouvent dans
futur simple et futur passé parce que son verbe sont tige. Verbe intransitif de l‟anglais
et Karonese présentent des similitudes au simples présent, futur, et le futur passé.
Les differences cette recherche avec la recherche avant est la recherché
précédente ne traite pas que des différences les verbes transitifs-intransitifs Anglais et
karo, alors que cette recherche explique que les differences du verbe transitifintransitif français et l'Indonésien.
Selon l‟explication au dessus, l‟utilisation du verbe transitif-intransitif est très
importante dans l‟education. Voila pourqoui, on veut continuer cette recherche pour
qu‟on puisse trouver l‟autre résultat les differences du verbe transitif-intransitif
Français et Indonésien, les similaritiés du verbe transitif-intransitif Français et
Indonésien et les formes du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien.
B.

Limitation du problème
En se fondant sur l'arrière-plan, cette recherché est limitée à l'utilisation du

7

verbe transitif et intransitif. Le verbe transitif possède un complément d'object sur
lequel s'effectue l'action designée par le verbe, il peut être direct ou indirect. Alors
que le verbe intransitif, c'est le verbe don't l'action ne s'effectue pas sur un object,
direct ou indirect. En revanche, il peut avoir de complément circonstancial.
C.

Formulation du problème
En ce qui concerne la formulation du problème dans cette recherche sont
1. Quelles sont les différences du verbe transitif – intransitif en français
et indonésien ?
2. Quelles sont les similarities du verbe transitif-intransitif en français et
indonésien ?

D.

But de la Recherche
Les buts de cette recherche sont :
1. Savoir les différences du verbe transitif – intransitif en français et
indonésien.
2. Savoir les similarities du verbe transitif – intransitif en français et
indonésien.
E. Avantages de la Recherche
En ce qui les avantages dans cette recherche sont :
Pour les étudiants :
1. Donner des informations aux étudiants au departement français à

8

l'utilisation du verbe transitif-intransitif en français et indonésien.
2. Donner des informations sur les formations du verbe transitifintransitif en français et indonésien.
3. Donner des informations sur les foctions du verbe transitifintransitif en français et indonésien.
4. Donner des informations aux étudiants sur les ressemblances et les
différences du verbe transitif-intransitif en français et indonésien ..
Pour les professeurs :
1. Donner des informations aux enseignants de français que
l‟enseignement du verbe transitif-intransitif en français et
indonésien.
2. Donner les examples du modèle de l‟apprentissage cocernant le
verbe transitif et intransitif, par example : le modèle questionréponse.
3. Donner des informations de l‟utilisation du verbe transitifintransitif en Français et Indonésien.
Pour le departement :
1. Cette

recherche

donne

la

sugestion

pour

l‟utilisateur

l‟enseignement Français, comme : une référence pour l‟etude en
outre à mener des recherches supplémentaires en conformité avec
cette recherche.

9

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Selon le résultat de la recherche présente dans la chapitre IV, les conclusion qui
peut être tirées suivante :
1.

Les similarités du verbe de ces ceux langues qui sont pareils ( du verbe
transitif direct, indirect et emploi sans complément des verbes transitifs. En
indonésien et Français , on trouve la même forme de la structure, il y a de
l’utilisation du verbe plus la préposition qui est suivi par le nom. Par example
: 1. Demain, Je vais à Paris. Dans cette phrase on trouve l’utilisation de la
prépositions à + nom. 2. Paman pergi ke jakarta. En indonésien on trouve la
même forme de la structure. Le verbe pergi est suivi par d’une préposition ke.
Beaucoup du verbe qui suivi d’une preposition. Et pour intransitif on a trové
la même types. Ils sont utilisent du verbe sans complément, par example : 1.
Paul dort. Dans cette phrase on trouve l’utilisation du verbe intransitif qui
n’est pas être suivi par préposition. 2. Andi sedang tidur. En indonésien on
trouve la même forme de la structure. Le verbe tidur n’est pas être suivi par
préposition.

2.

Les différences du verbe transitif –intransitif français et indonésien, il y
quelques types du verbe indonésien
example:

a

n’utilise pas de la préposition. Par
:

1.a. Ce bon garçon plaît toujours à sa mère. Dans cette phrase on trouve
l’utilisation de la préposition à + nom.
b. Setiap anak harus selalu menyenangkan hati orang tuanya. En indonésien
on trouve la différence d’utilisation. Le verbe menyenangkan n’est pas être suivi
par préposition, verbe + nom.
2.a. Le petit garçon s’est mis à pleure. On trouve l’utilisation de la préposition à
+ inf.
b. Anak itu mulai belajar berhitung. En indonésien on trouve la même forme de
la structure. Le verbe memulai est suivi par le verbe infinitif. . Et pour intransitif
on a trové la différence de la structure , en indonésien il y quelques du verbe utilse
de l’affixe . par example : dia menangis tersedu-sedu, cette phrase le verbe
nangis doit être suivre par l’affix et n’utilise pas de la préposition. Mais en
Français, paul a contributé à la lute. Cette phrase n’utilise pas de l’affix mais
utiliser la préposition.

B. Suggestion
Cette recherche est limité par le type et la formation du verbe transitif-intransitif
français et indoésien. Alors, est suggéré pour être fait la ressemblance recherche aux
livres qui indiquant des verbes plus reveler dans toutes les deux langues. Pourque
l’analyse dans la recherche sur les verbes sont nombreaux et peut avoir la résultat qui
est mieux et plus parfait.

Grâce à la recherche sur ressemblances et les différences du verbe transitifintransitif français et indonésien, on espère facilement les étudiants français d’eviter
les fautes et différences l’utilisation du verbe français et indonésien. On a besoin
d’exercice aussi pour savoir les verbes français et indonésien, et lire des livres qui
relevent aux ceux langues.

BIBLIOGRAPHIE

Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta:
Balai Pustaka.
Alwi, Hasan. 2002. Telaah Bahasa dan Sastra. Jakarta : Pusat Bahasa
Arikunto, Suharsimi. 2007. Manajemen Penelitian. Jakarta : Balai Pustaka
Bescherelle. 2006. Bescherelle La Grammaire Pour Tous. Paris: HATIER.
Efran,vicosta,2002. 1 Jam Praktis Menguasai Grammar. Jakarta : Kuncikom
Gunardi, gugun 2003. Verba taktransitif dalam bahasa sunda. Jakarta : Pusat
Bahasa.
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe) accès le 15 Juin 2014
( http-::cdeacf.ca:archives: azadenligne: exercices: F2L019X_004.pdf ) accès le
20 Juin 2014
(http::www,slec.fr /sources-slecc/documentspeda/sixieme/transitifs_intran
sitifs.pdf ) accès le 20 Juin 2014
( http://www.slecc.fr/sources-slecc/documents-) accès le 20 Juin 2014
Isabelle, cholet. 2009. Précis De Grammaire. Paris: CLE INTERNATIONAL
Keraf,gorys. 1982. Tata Bahasa Indonesia. Yogyakarta : IKIP
Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik Edisi Ketiga. Jakarta : PT. GRAMEDIA
PUSTAKA UTAMA.
Larousse.2005. Le Petit Larousse. Paris. Maury Imprimeur S.A-Malesherbes.
Le Goffic, Pierre. 1993. Grammaire De La Phrase Français. Paris. Hachette
Supérieur.
Mooryati, S. 2004. Analisis Kontrastif Kajian Penerjemah Frasa Nomina.
Surakarta : PUSTAKA CAKRA SURAKARTA.
Pengajaran_struktur_kalimat_bahasa_Indonesia_bagi_penutur_bahasa_asing.pdf
accès 20 Juin 2014
Pramuniati,Isda. 2010 .Analyse Contrastive Entre L’adjectif Français et
Indonésien.

i

Ramayani, Lisa 2010. Mémoire.La Compétence des Étudiants à utilise le verbe
transitif et intransitif. Prodi Bahasa Perancis. Jurusan Bahasa Asing
FBS UNIMED.
Rey, Alain. 1991. Le Robert Dictionnair D’aujourd’hui. Canada: Imprimerie
Herissey-evereux.
Sembiring, Pengadilen. 2004.Thésis. Analisis Kontrastif Verba Transitif Bahasa
Perancis Dengan Bahasa Indonesia.
Surbakti, Boriska. 2013. Mémoire. A Contrastive Analysis of TransitiveIntransitive Verbs in English and Karonese. Prodi Bahasa Ingrris.
Jurusan FKIP Nomensen Medan.
Transi.pdf(SECURED) accès le 26 Mai 2014

ii