ÉQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN ”LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN.

ÉQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA
TRADUCTION DU ROMAN ”LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET
INDONÉSIEN

MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre du
Sarjana Pendidikan

Par :

BURHAN SINAGA
No. du Rég. 2113131010

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RÉSUMÉ
Burhan Sinaga, 2113131010. “Équivalence des Expréssions de la Cause dans la

Traduction du Roman “le Petit Prince” en Français et Indonésien”. Mémoire.
Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et
d’arts, Université de Medan. 2016.
Le but de cette recherche est pour savoir l’expressions de la cause et l’équivalence
dans la traduction le roman le Petit Prince en français et indonésien par Antoine de
Saint-Exupéry et en indonésien qui a été traduit par Listiani srisanti avec le titre
Pangeran Kecil.
La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de
cette recherche utilisent le roman le Petit Prince et sa traduction en indonésien est
Pangeran Kecil.
Le résultat de la recherche indique qu’il existe 10 les expressions de la cause qui sont
plus utilisées, se composant de : parce que, puisque, comme, ce n’est pas que, car, en
effet, à cause de, grâce à, par et pour.

Mots clés: l’expression de la cause, équivalence.

i

ABSTRAK
Burhan Sinaga, 2113131010. “Équivalence des Expréssions de la Cause dans la

Traduction du Roman “le Petit Prince” en Français et Indonésien”. Skripsi.
Prodi Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni,
Universitas Negeri Medan. 2016.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui ungkapan sebab dan kesepadanannya
dalam novel terjemahan le Petit Prince dalam bahasa Prancis dan Indonesia oleh
Antoine de Saint-Exupéry dan dalam bahasa Indonesia diterjemahkan oleh Listiani
srisanti dengan judul Pangeran Kecil.
Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian
menggunakan novel le Petit Prince dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia
adalah pangeran kecil.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa 10 ungkapan sebab yang digunakan, diantaranya adalah : parce que, puisque, comme, ce n’est pas que, car, en effet, à cause de,
grâce à, par dan pour.

Kata kunci: ungkapan sebab, kesepadanan.

ii

AVANT PROPOS

Je remercie à Jésus Christ, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon

mémoire. À cette ocassion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous
ceux qui m’ont données l’aide, le conseil, le support, l’attention si bien que
j’arrive à terminer ce mémoire.
1.

Prof. Dr. Syawal Gultom., M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres
et des Arts de l’UNIMED.

3.

Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère et en tant que Directrice de l’Académique. Merci beaucoup de
votre motivation.

4.


Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la
Langue Étrangère.

5.

Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.

6.

Dr. Marice, M.Hum, en tant que Directrice et Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en
tant que Directeur de mon mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos
motivations, vos critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce
mémoire.

7.

Tous mes chers professeurs de la section française : Dra. Jubliana Sitompul,
M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum.,
Dr. Irwandy,M.Pd., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan,
M.Hum., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dra. Elvy Syahrin, M.Hum.,


iii

Dr. Mahriyuni, M.Hum, Nurilam Harianja, S.pd, M.Hum., Wahyuni Sa’adah,
S.Pd., M.Si., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Abdul Gofur, S.Pd, M.Hum,
8. Surtout ma grande famille. Ce mémoire a destiné aux mes parents, mon cher
père Kaminan Sinaga, ma chère mère Rusmeliana Br. Haloho qui me donnent
toujours les prières, les courages, les conseils, les motivations, les intentions,
et vos l’amour. Mes grands frère Afrizal Sinaga, Henryson Sinaga, mes sœurs
Eni Sinaga et Erni Junita Sinaga, et mon petit frère Ryan Sinaga qui me
donnent les motivations, les intentions et les courages.
9. Je remercie à tous mes chers amis de l’anné universitaire 2011 : Adam,
Azwar, Anisa, Nopriana, Elsa, Pratiwi, Ramawati, Bimby, Elisa, Defa,
Susmy, Asini, Stivany, Elvi, Elmi, Windi Barus, Intan, Erwin, Martin, Jon,
Noveriky, Gunawan, Ronal, Rinca, Deni, Suci, Cecilliya, Maruli, Elfrida,
Jhon, Hendri, Eria, Lely, Nova, Anna, et tous ceux que je ne peux pas citer,
nous sommes tellement super.
10. Merci aux mes chères amies : Bg. Mambang, Ronius Pasaribu, Lexwan,
Denny Hermansyah, Bg. Sukrik, Rival, Bg. Noven, Bg. Gayus Tambunan,
Vero, Kak Lia, Jevan qui me donnent les motivations.

11. Je remerci à Desi Hotmaida Sari Sianturi qui mes donne les motivations, les
intentions et les courages.
12. Enfin, merci à Malisa Eva Susanti, S.Pd et ceux qui je ne peux pas citer qui
m’aident à finir ma mémoire.
Medan,

September 2016

Burhan Sinaga

iv

SOMMAIRE
RÉSUMÉ………………………………………………………………………..

i

ABSTRAK………………………………………………………………………

ii


AVANT PROPOS………………………………………………………………

iii

SOMMAIRE…………………………………………………………………….

v

LISTE DES TABLEAUX……………………………………………………... .

vii

CHAPITRE I INTRODUCTION .......................................................................... . 1
A. Arrière Plan ................................................................................................ . 1
B. Limitation de Problème .............................................................................. . 8
C. Formulation des Problèmes ........................................................................ . 8
D. But de la Recherché .................................................................................... . 9
E. Avantages de la Recherché .........................................................................


9

CHAPITRE II PLAN DE LA THÉORIE .............................................................

10

A. Plan de la Théorie ......................................................................................

10

B.

Analyse .....................................................................................................

10

C. Traduction .................................................................................................

11


1. Definition de la Traduction ...................................................................

11

2. Processus de la Traduction ....................................................................

13

3. Méthode de Traduction .........................................................................

14

D. Équivalence………………………………………………………………

16

E. Expression de la Cause……………………………………………………. 18
F. Roman........................................................................................................

31


G. Plan de Concept..........................................................................................

32

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ................................ . 34
A. Méthode de la Recherche............................................................................. 34

v

B. Source des Donnée .................................................................................... . 35
C. Technique de Collecter des Données…………………………………… .

36

D.

36

Procédure de la Recherche. ...................................................................... .


CHAPITRE IV RÉSULTAT ET DE LA RECHERCHE
A. Résultat de la Recherche ………………………………………………… 38
B. Analyse du Résultat de la Recherche ……………………………………. 41
CHAPITRE V CONCLUSSION ET LA SUGGESTION
A. Conclusion ……………………………………………………………..

57

B. Suggestion …………………………………………………………….

58

BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................

59

SYTOGRAPHIE ..................................................................................................

61

vi

LISTE DES TABLEAUX

Page
Tableau 1.

Les expressions de la cause dans le roman le Petit Prince ......

Tableau 2.

L’équivalence des expressions de la cause dans le roman le
Petit Prince avec sa traduction .................................................

vii

38

40

CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. Arrière Plan
La langue est un système de voix et de mots qui est utilisée par les
humains dans la vie quotidienne. Cette langue est l‟un des vecteurs qui permet de
réaliser la quantité de la communication entre les gens, grâce à la langue nous
pouvons transmettre nos opinions, nos pensées ou nos idées à l‟inter locuteurs.
Dans une interaction communicative, les gens utilisent automatiquement la langue
comme la façon de la communication entre eux. Nous choisissons la langue car
cette langue est très importante pour informer ou transmettre des messages aux
autres.
Lederer (1994 : 94) dit que « la langue (le français, l‟allemand, l‟anglais,
etc.) est la somme des éléments verbaux régis par des règles d‟association et de
changements morphologiques et sémantiques dont se sert une communauté ».
Selon Keraf (1990:1), Bahasa adalah alat komunikasi antara anggota
masyarakat berupa simbol bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia. C‟està-dire que la langue est un moyen de la communication entre les membres de gens
en forme de symbole du son qui est produit par l‟organe de la parole de gens.
Alors, la langue est un moyen de la communication ou la somme des
éléments verbaux régis par des règles d‟association qui est produite par l‟organe
de la parole de gens.
Dans une activité de langage, à l‟orale ou à l‟écrit, quelqu‟un peut créer
une idée, une opinion et le sens avec leurs expressions de langage. Si quelqu‟un
peut bien comprendre la langue qui est envoyée par d‟autre, le but de cette langue
1

2

comme une chose communicative est bien fait. Alors, pour que chacun soit
enroulé dans une activité de langage, il doit savoir bien la compréhension de la
langue qui va être utilisée pour la langue.
Aujourd‟hui, la connaissance de langage est très importante à apprendre.
La langue peut créer une bonne communication et une relation pour tout le
monde. En comprenant la langue surtout la langue étrangère, tout le monde peut
trouver une chose importante et il peut comprendre ce qu‟il veut faire dans la vie à
l‟étranger.
Quelqu‟un qui parle la langue étrangère, peut bien comprendre ce qu‟il
trouve dans les medias entre autre : le livre, la magazine, le journal, la chanson, la
littérature, la bande dessinée, etc. Aujourd‟hui, beaucoup de gens sont capables de
maîtriser quelques langues étrangères. Dans le contexte culturel, la langue est
exactement liée avec la culture. Alors, si quelqu‟un étudie une langue, il va
exactement étudier l‟aspect culturel de cette langue.
Dans la maîtrise d‟une langue étrangère, la traduction est un élément
important si quelqu‟un utilise la langue écrite. À côté de cela, il y a beaucoup de
difficultés quand on fait la traduction dans la langue écrite entre autre par la
différence de culture entre d‟une langue avec d‟autres. Voilà pourquoi, on doit
faire attention à traduire une langue à d‟autres langues.
La traduction est un processus d'interpréter le sens d'un texte, d‟une
langue à une autre langue dans laquel on connaît la langue source (langue de
départ) et la langue cible (langue d‟arrivée). Lederer (1994 : 11) a dit que « la
traduction est une opération qui cherche établir des équivalences entre deux textes

3

exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et
nécessairement fonction de la nature des deux peuples, leur climat moral,
intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l‟époque et au
lieu de départ et d‟arrivée ».
C‟est-à-dire que la traduction est un processus de transfert le contenu
notionnel étant émotionnel d‟une langue dans une autre, effectué par un traducteur
parfaitement bilingue, totalement identifié à l‟auteur du texte original et conscient
des réactions probables des lecteurs de son texte.
La traduction doit être menée pour trouver l‟équivalence sémantique avec
la langue de source (LS). Chaque procédure a des difficultés à traduire de la
langue de source (LS) à la langue cible (LC) par exemple pour gagner les sens
équivalents avec la langue cible (LC), un traducteur fait souvent des fautes dans
l‟aspect morphologique, syntaxique, lexical, de l‟orthographe, de la ponctuation et
du sens.
Il y a deux éléments dans l‟équivalence qui deviennent des éléments importants
dans le processus de la traduction. Ils sont l‟équivalence grammaticale et
l‟équivalence lexicale.
Dans le cours de traduction, il y a deux types de traduction dans
l‟apprentissage de français à l‟université, particulièrement à l‟UNIMED, le cours
de version (traduire le français en indonésien) et le cours de thème (traduire
l‟indonésien en français). Version est la traduction de la langue française à la
langue maternelle. La langue traduite est appelé la langue de source (LS) et la

4

langue utilisée pour être traduite est appelée la langue cible (LC). Dans cette
étude, la langue de source est français tandis que la langue cible est indonésienne.
Dans la communication, à l‟oral ou l‟écrit, on va souvent utiliser beaucoup
d‟expressions. En français il y en a beaucoup qui utilisent dans la communication
quotidienne. Par exemple l‟expression de la cause, l‟expression du sentiment,
l‟expression du but etc.
L‟expression de la cause est une expression qui donne la raison,
l'explication d'un événement, d'un fait, d'une attitude ou d'un comportement, mais
c'est aussi justifier les actes, apporter des preuves, c'est-à-dire, c'est aussi
argumenter pour convaincre.
Par rapport à l‟utilisation de l‟expression de cause, on peut trouver cette
expression de cause dans les textes, de journal, magazine, roman, etc.
Dans le site http://litterature.savoir.fr/roman-definition-litteraire/ Le roman
est un genre littéraire avec des flous, principalement caractérisée par une narration
fictionnelle plus ou moins longues, ce qui le distingue des nouvelles.
Le roman est une histoire imaginaire ou réélle présentant des situations en
lien avec la vie quotidienne, comme l‟amour, la religion, la tristesse, la lutte pour
la vie, etc. C‟est pourquoi, le roman est aussi un moyen d‟expression utile à tous.
A côté de cela, le roman peut aussi devenir l‟instrument pour la littérature.
On fait cette recherche dans le roman «Le Petit Prince», parce que ce
roman est très connu. Il y a les mêmes histoires dans les autres pays comme «The
Little Prince» d‟angleterre, «Pangeran Kecil» d‟indonésien, etc. Les vocabulaires
dans ce roman sont faciles à comprendre pour les apprenants en français et
débutant.

5

Dans le roman qui a été traduit, on va trouver beaucoup d'équivalences de
traduction à tout dialogue. En particulier l‟expression de la cause. Par exemple, on
voit une phrase dans le roman traduire du sous-titre Le Petit Prince par Antoine de
Saint-Exupéry avec sa traduction ci- dessous :
LS : Moi, je m‟assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.
( page 97, paragraphe 3 Le Petit Prince)
LC : Aku juga duduk, karena aku tidak bisa lebih lama lagi berdiri.
( page 103, paragraphe 4 Pangeran Kecil)
Dans les phrases ci-dessus, pour exprimer l‟expression de la cause dans la
langue source, il est utilisé la conjonction « parce que ». L‟équivalence de la
conjonction « parce que » dans la langue cible est « karena ».
Ensuite, voici l‟exemple suivant :
LS : C‟est véritablement utile puisque c‟est joli
( page 53, paragraphe 2 Le Petit Prince)
LC : Dan, karena indah pekerjaan ini berguna
( page 60, paragraphe 1 Pangeran Kecil)
En observant les phrases ci-dessus, on peut trouver l‟utilisation de la
conjonction « puisque » pour exprimer l‟expression de la cause dans la langue
source. Puis, dans la langue cible, on peut voir qu‟il est utilisé aussi le mot
« karena » pour exprimer l‟équivalence de la conjonction « puisque ».
Puis, voici un autre exemple :

6

LS : Comme je n‟avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l‟un
des deux seuls dessins dont j‟étais capable.
( page 10, paragraphe 1 Le Petit Prince )
LC : Karena aku belum pernah menggambarkan biri-biri, ku gambar ulang
untuknya satu dari dua gambar yang aku tahu bagaimana
menggambarnya.
( page 16, paragraphe 4 Pangeran Kecil )
Les phrases ci-dessus, pour exprimer l‟expression de la cause, montre
l‟utilisation de la conjonction «comme» dans la langue source. On peut voir que,
l‟expression de la cause dans la langue cible il est utilisé encore « karena »
On peut conclure qu‟en français il y a quelques manières pour exprimer la
cause. Ce sont : «parce que, puisque, comme». Mais en indonésien pour exprimer
l‟expression de la cause, on utilise « karena ».
À partir des exemples des phrases au dessus, on peut voir quelques
expressions de la cause en français et en indonésien qui sont utilisées dans le
roman Le Petit Prince en Français et Indonésien comme dans le tableau cidessous.
Langue Source (français)

Langue Cible (indonésien)

1. Parce que
2. Puis que
3. Comme

Karena

7

La recherche sur la traduction de la signification d‟équivalence a été faite
auparavant par plusieurs étudiants mais toutes les recherches étaient spécifiques
au verbe et adjectif. Comme Jahna Munthe avec le titre „„Equivalence du Temps
du Verbe dans la Traduction du Roman « les Mots»‟‟ en 2011. Le résultat de cette
recherche montre que le temps imparfait n‟exprime pas seulement le temps passé,
mais il peut également exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé et
aussi, que l‟existence du temps imparfait dans la langue cible provoque le
changement de classe de mot.
Winda Sijabat avec le titre „„Equivalence des Adjectifs dans la Traduction
des Sous-Titres du Film « un Monstre a Paris » en Français et Indonésien en 2013.
Le résultat de cette recherche montre que les adjectifs dans ce film sont divisés en
7 partis, ces sont : l‟adjectif qualitatif, adjectif possessif, adjectif démonstratif,
adjectif indéfini, adjectif interrogatif, adjectif relatif et adjectif numéral” Pour
connaître les équivalences les adjectifs dans le sous–titre de film, les équivalences
sont divisés en 4 partis, sont “ Modulation, Transposition, Traduction Littérale, et
Élimination de l‟adjectif ”.
Dans cette recherche, on va analyser l‟expression de la cause parce qu‟en
français, il y a beaucoup de manières pour exprimer la cause qui est souvent
utilisée à l‟écrit et oral où son utilisation est très différente. Par conséquent, cette
recherche tentera de spécialiser dans la traduction de l‟équivalence d‟expression
de la cause en français et en indonésien dans le sous-titre du roman Le Petit
Prince et essayer d‟expliquer les résultats trouvés dans la traduction. Il est choisi,
parce que le roman a été traduit en plusieurs langues et dispose également d'une

8

version Indonésien intitulée Pangeran Kecil. A-côté de ça, il existe beaucoup
d‟utilisations des expressions de la cause dans ce roman.
Selon l‟explication ci-dessus, l‟auteur aimerait faire une recherche sur
« EQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA
TRADUCTION DU ROMAN “LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET
INDONÉSIEN »

B . Limitation de problème
Pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, c‟est bien de
limiter le problème qui va être observé dans cette recherche pour que le problème
ne soit pas trop large pour être discuté. Cette recherche va viser sur l‟équivalence
des expressions de la cause dans la traduction du roman français et indonésien. En
français, il y a beaucoup de façons pour exprimer des expressions de la cause mais
dans cette recherche l‟auteur limite le problème en conjonction et préposition et
locution prépositive.

C . Formulation des problèmes
En se fondant avec des problématiques de la recherche précédente, la
formulation des problèmes analysés dans cette recherche est :
1. Quelles sont les expressions de la cause trouvées dans le roman Le
Petit Prince en français et en indonésien ?
2. Quelle est l‟équivalence des expressions de la cause dans la traduction
du roman “Le Petit Prince” en français et indonésien ?

9

D . But de la recherché
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir des expressions de la cause trouvées dans le roman Le Petit
Prince en français et indonésien
2. Décrive l‟équivalence des expressions de la cause dans la traduction du
roman “Le Petit Prince” en Français et Indonésien.
.
E . Avantages de la recherché
L‟auteur souhaite que cette recherche apporte quelque avantage, entre
autre:
1.

Les étudiants
Ils peuvent utiliser cette recherche pour enrichir leurs connaissances
sur l‟équivalence des expressions de la cause.

.

2. Les professeurs
Pouvoir être utilisée comme l‟une des sources d‟enseignement et aussi
comme les devoirs sur la traduction dans le cours version.
3. La Section Française
Cette recherche est utilisée pour enrichir les documents dans la
bibliothèque. Pouvoir être utilisée par les autres chercheurs qui
s‟intéressent à cette analyse pour élargir leur connaissance sur la
traduction et comme comparaison pour des recherches à venir.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGESTION
A. Conclusion
Après avoir analysé et observé les équivalences les expressions de la cause
françaises et indonésiennes dans le chapitre IV, on peut répondre la formulation des
problèmes. L’auteur peut tirer la conclusion suivante
1. On trouve qu’il y a 10 types l’expressions de la cause et qui apparaissent est 64
fois dans le roman le Petit Prince, sont les conjonctions qui apparaissent 44 fois, se
composant de : la conjonction de subordination + le mode indicatif est 28 fois, ce
sont : parce que 9 fois, puisque 12 fois, comme 7 fois, la conjonction de
subordination + le mode subjonctif apparaît 2 fois, il est ce n’est pas que. Ensuit, la
conjonction de coordination est 14 fois, ce sont : car 12 fois, et en effet 2 fois. Alors,
la préposition et locution prépositive qui apparaissent est 20 fois. Se composant de :
la préposition et locution prépositive + nom 17 fois, ce sont : à cause de 10 fois,
grâce à 3 fois, et par 4 fois. La préposition et locution prépositive + infinitif 3 fois,
est pour 3 fois.
2. L’équivalence des expressions de la cause dans le roman le Petit Prince avec sa
traduction ce sont :
a) Parce que, l’équivalence est karena dans la langue cible
b) Puis que, l’équivalence est karena et padahal dans la langue cible
c) Comme, l’équivalence est karena dans la langue cible

57

58

d) Ce n’est pas que, l’équivalence est bahwa et tentunya dans la langue cible
e) Car, l’équivalence est soalnya et karena dans la langue cible
f) En effet, l’équivalence est ternyata dans la langue cible
g) À cause de, l’équivalence est karena, et gara-gara dans la langue cible
h) Grâce à, l’équivalence est berkat est terimakasih dans la langue cible
i) Par, l’équivalence est gara-gara et karena dans la langue cible
j) Pour, l’équivalence est sehingga et karena dans la langue cible.
B. Suggestion
Après avoir observé cette recherche, l’auteur croix que cette recherche n’est
pas parfaite et a beaucoup de fautes, soit à l’écriture et soit à la grammaire, alors
l’auteur accepte le critique et suggestion. En suite, il est possible de donner quelques
suggestions, ce sont :
1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre
thème, par exemple: le film, le BD, etc, pour que cette recherche bien
parfait.
2. Il est bon que les enseignants de français en faisant des comparaisons
entre les deux langues afin d’augmenter des connaissances de leurs
étudiants. Ainsi, les enseignants peuvent donner facilement des cours aux
étudiants et les étudiants reçoivent sans beaucoup de difficultés sur les
expressions de la cause.

BIBLIOGRAPHIE

Antoine. 1943. Le Petit Prince.Paris : Publication de laSorbonne.
Arikunto.2007. Analisis Data PenelitianDeskriptifDalamManajemenPenelitian. Jakarta:
RinekaCipta.

Delatour.1991.Grammaire du français, cours de civilisation française de la
Sorbonne.Paris : Hachette F.L.E.
Endraswara, Suwardi. 2011. MetodologiPenelitianSastra. Yogyakarta: CAPS.
Grevisse.1988.Le Bon Usage. Bruxelles : La Galerie Graphic.
House, Julian. 2001. Translation quality assessment: Linguistic Description
versus social evaluation. Hamburg: University of Hamburg.
Keraf, Gorys. 1990. LinguistikBandinganTipologis. Jakarta: Kesaint Blanc.
Khan,Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi
Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang: Universitas Negeri
Semarang Press.
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette
Micro, Robert. 2007. Le Robert Dictionnaires Monolongues. French : INCLUS.
Moleong, Lexy, J. 2006. PedomanBagiPenerjemah. Jakarta :Grasindo.

59

60

Newmark,Peter.1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice
Hall.
Sitompul, Jubliana. 2014. Les Travaux Sur L’Analyse D’Erreurs. Medan :Unimed Press.

Srisanti,Listiani. 2003.Pangeran Kecil. Jakarta: PT GramediaPustakaUtama.
Suryawinata, Zuchridin. 2003. Translation. Yogyakarta: Kanisius.
Munthe,Jahna.2012.Equivalence du Temps Verbe dans la Traduction du Roman
« LES MOTS ». Mémoire. Medan : UniversitasNegeri Medan.
Tarigan,Yohanna Afrina.2013.L’équivalence des adjectifs dans la traduction des
sous-titres

du

film

«Un

Monstre

à

Paris»

en

Indonésien.Mémoire.Medan : UniversitasNegeri Medan.

Français

et

SYTOGRAPHIE
http://litterature.savoir.fr/roman-definition-litteraire/
http://www.calliope-interpreters.org/fr/services-d-interpretation/types-d

http://www.penerjemahinggristersumpah.com/prinsip-penerjemahan.html. 27 Juli
2015: 14:12

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/15/grammaire/la-cause-A2/index.html

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/la-cause-et-laconsequence.html

61