ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED.

ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBE À
L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS
DE L’UNIMED

MÉMOIRE
Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour
Obtenir le Titre de Sarjana Pendidikan

PAR :

ADAM INDRAWAN
No. de Reg : 2111131001

SÉCTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUE ÉTRANGÈRE
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RÉSUMÉ
Adam Indrawan, “Analyse Des Erreurs De Traduction Du Verbes À

L’Indicatif Français En Indonésien Des Étudiants De L’unimed”.
Le but de cette recherche est de savoir les erreurs de la traduction du verbe à
l’indicatif faites par les étudiants de la section française de l’unimed et savoir les
erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la plus dominante par les
étudiants de la section française de l’unimed.
Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative.
Cette recherche a lieu à la Section Française. L’échantillon de cette recherche est
les étudiants du cinquième semestre qui ont déjà réussit au cours de version en
nombre 20 personnes. L’instrument de la recherche utilise le test en nombre 24
questions.
Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de
pourcentage, on utilise la formule de Gulõ :
Pi =
Par rapport au résultat de la recherché, il indique qu’on a trouvé quelques erreurs
faites par les étudiants de traduire le verbe à indicatif dans la phrase française en
Indonésienne. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe
présent » sont (31.66%), « verbe passé composé » sont (43.3%), « verbe imparfait
» sont (26.6%), « verbe plus-que-parfait » sont (53.3%), « verbe futur intérieur »
sont (46.6%), « verbe futur simple » sont (38.3), « le verbe passé intérieur » sont
(65%), et « verbe passé simple » sont (46.6%). Ce résultat montre que les erreurs

plus dominante s’est produite par le passé intérieur. Selon l’analyse de la
recherche, les causes de ces erreurs sont la difference structure grammaticale
française en indonésienne. Dans ce cas la, les étudiats sont difficiles de traduire la
phrases française en indonésienne.
Mots clés : verbe indicatif, traduction, phrase.

i

ABSTRAK
Adam Indrawan, “Analyse Des Erreurs De Traduction Du Verbes À
L’Indicatif Français En Indonésien Des Étudiants De L’unimed”.
Tujuan dari penelitian ini adalah mengetahui kesalahan-kesalahan dalam
menterjemahkan kata kerja bentuk indikatif dalam bahasa prancis ke dalam
bahasa Indonesia yang dilakukan mahasiswa program studi bahasa prancis unimed
dan mengetahui kesalahan yang paling dominan dilakukan oleh mahasiswa dalam
menterjemahkan kata kerja bentuk indicatif dalam bahasa prancis ke dalam bahasa
Indonesia.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.
Penelitian ini telah berlangsung di Program Studi Bahasa Prancis. Sampel dari
penelitian ini adalah mahasiswa/i semester 5 yang terdiri dari 20 orang yang telah

lulus mata kuliah version. instrumen penelitian menggunakan instrumen soal yang
terdiri dari 24 soal.
Hasil penelitian ini dihitung dengan menggunakan rumus menurut teori yang
dipaparkan oleh Gulõ yatu :
Pi =
Berdasaran hasil penelitian, terdapat beberapa kesalahan dalam tulisan mahasiswa
dalam menterjemahkan kata kerja bentuk indikatif dalam bahasa prancis ke dalam
bahasa Indonesia. Kesalahan-kesalahan tersebut dapat kita lihat dalam bentuk
verbe présent (31.66%), verbe passé composé (43.3%), verbe imparfait (26.6%),
verbe plus-que-parfait (53.3%), verbe futur intérieur (46.6%), verbe futur simple
(38.3), verbe passé intérieur (65%), dan verbe passé simple (46.6%). Dalam hal
ini, kategori bentuk verbe passé intérieur merupakan keaslahan paling dominan
pada hasil mahasiswa. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, hal ini
kemungkinan terjadi karena perbedaan struktur gramatikal dalam bahasa prancis
dan bahasa Indonesia. Oleh karena itu mehasiswa kesulitan dalam
menterjemahkan kalimat dalam bahasa prancis ke dalam bahasa Indonesia.
Kata kunci : kata kerja indikatif, terjemahan, kalimat.

ii


AVANT – PROPOS
D’abord, je remercie à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à
finir mon mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà
pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour améliorer
ce mémoire.
À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux
Mesdames et Messieurs.
1.

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres
et des Arts de l’UNIMED.

3.

Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère et Directrice I de mon mémoire.


4.

Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la
Langue Étrangère.

5.

Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.

6.

Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum et Dra. Elvi Syahrin, M.Hum en tant que
Directeurs du mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos motivations, vos
critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce mémoire.
J’apprends beaucoup de vous.

7.

Tous les professeurs de français : Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen

Sembiring, M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Dra. Jubliana Sitompul,
M.Hum., Dr. Hesti Febraisari, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Rabiah
Adawi, S.Pd., M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Nurilam Harianja, S.Pd.,
M.Hum., Dr. Marice, M.Hum., T. Ratna Soraya S.Pd., M.Pd., Wahyuni
Sa’dah, S.Pd., M.Si.

8.

Sourtout pour ma grande famille, mes parents, mon père Azhari et ma mère
Misriawati, vous êtes mes parents, vous êtes parfaits pour moi, voilà pourquoi
je vous remercie sans arrêt pour vos gentillesses, vos courages, vos esprits,
vos prières pour ma vie, je suis sûr que ce papier est insuffisant pour dire mon
remerciement à vous. Et absolument, Je vous aime tellement.

iii

9.

Mon grand frère Yunan Habibi., ma petite soeur Zuliana Amalia, Ade Nita
Safitri, et Raisatun Ramdani, Je vous remercie pour vos aides, vos esprits, vos

supports, vos amoureux et surtout vos prières pour mon succès.

10. Mes meilleures amies de l’année scolaire 2011: Azwar Witantra, Burhan
Sinaga, Elsa Andriani, Windi Syahputra, Bimbi Herawani, Anisah, Dira,
Intan, Febria Haryunianda, Fakhry, Pratiwi Pasaribu, Susmy Wati, Erwin
Lahagu, Martin, Novericky, Gunawan, John, Ronal, Hendry, Rincauli, Siska,
Deni, Selvy, Windy Handayani, Melda, Lely, Eria, Elmisa, Messy, Aga,
Rahmawati, Nova, Nita, Lydia, Masdiani, Nopriana, Asima, Alprida, Suci,
Cesil, Defa, Gabriela, Nurul, Sandra, Khairunnisa, Asima, Dinda, Asini,
Stivanny, Elvi Ginting et tous ceux que je ne peux pas citer, nous sommes
tellement super, vous me manquez toujours.
11. Les étudiants de l’année scolaire 2013 que je ne peux pas citer tous les noms
qui m’ont déjà aidé de réaliser cette recherche.
12. Merci aux mes amies au domaine de PPLT 2014 à SMAN 1 Galang que je ne
peux pas citer les noms qui m’ont donné trois mois super, c’est un moment
innoubliable. vous me manquez beaucoup.

Medan,

février 2016


Adam Indrawan

iv

SOMMAIRE

Résumé ........................................................................................................... i
Abstrak ........................................................................................................... ii
Avant-Propos .................................................................................................. iii
Sommaire ....................................................................................................... v
Liste des Tableaux .......................................................................................... viii
Annexe ........................................................................................................... x
CHAPITRE I INTRODUCTION ................................................................ 1
A. Arrière Plan ......................................................................................... 1
B. Limitation du Problème ....................................................................... 5
C. Formulation du Problème .................................................................... 5
D. But de la Recherche ............................................................................. 6
F. Avantages de la Recherche ................................................................... 6
CHAPITRE II RECOURS DE THÉORIES ................................................ 7

A. Plan de la Théorie ................................................................................ 7
1. Analyse des Erreurs ....................................................................... 7
2. Traduction ..................................................................................... 9
3. Processus de Traduction ................................................................ 11
4. Méthode de Traduction .................................................................. 12
5. Verbe ............................................................................................ 14
6. Mode Indicatif ............................................................................... 14
7. Langue .......................................................................................... 27

v

8. Le Français et l’Indonésien ............................................................ 28
B. Plan de Concept ................................................................................... 28
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ..................... 30
A. Méthode de La Recherche ................................................................... 30
B. Lieu de La Recherche .......................................................................... 31
C. Population et Echantillon ..................................................................... 31
1. Population de la Recherche ............................................................ 31
2. Échantillon de la Recherche........................................................... 32
D. Instruments de Collecter des Données. ................................................ 32

1. Viabilité du Test ............................................................................ 33
2. Validité du Test ............................................................................. 35
E. Index de Difficulté et la Capacité de Charge ........................................ 36
F. Technique d’Appréciation .................................................................... 38
G. Organisation de Traitement de Donnée ................................................ 38
H. Technique d’Analyse des Donnés ........................................................ 39
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET L’ANALYSE DE LA RECHERCHE .... 41
A. Présentation de Données ...................................................................... 41
B. Description du Résultat de la Recherche .............................................. 42
1. Compte Mean et Standart Déviation .............................................. 42
2. Compte de la Viabilité du Test ...................................................... 45
3. Compte Index de Difficulté et la Capacité de Charge ..................... 45
C. Analyse des Donnés ............................................................................ 46
1. Description de Valeur du Test ....................................................... 46

vi

2. Description de Pourcentage des Erreurs ......................................... 47
D. Description en Total de Pourcentage des Erreurs ................................ 67
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION .................................... 68

A. Conclusion .......................................................................................... 68
B. Suggestion ........................................................................................... 69
BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................ 71

vii

LISTE DE TABLEAUX

Le tableau 4.1 Les erreurs des étudiants de traduire du verbe à l’indicatif français en
indonésien des étudiants de l’unimed................................................40
Le tableau 4.2 La distribution des donnée de l’analyse des erreus de traduction du
verbe à l’indicatif français en indonésien des étudiants de
l’unimed.............................................................................................42
Le tableau 4.3 La description de pourcentage des erreurs des étudiants de traduire du
verbe à l’indicatif français en indonésien………………..................45
Le tableau 4.4 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif français
en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe présent”….............46
Le tableau 4.5 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français

en

indonésien

des

étudiants

de

l’unimed

“Passé

Composé”..........................................................................................49
Le tableau 4.6 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français

en

indonésien

des

étudiants

de

l’unimed

“verbe

imparfait”.......................................................................................... 51
Le tableau 4.7 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe plus que
parfait”...............................................................................................53
Le tableau 4.8 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe futur
interieur”…....................................................................................... 55
Le tableau 4.9 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe futur
simple”…….......................................................................................58
Le tableau 5.0 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe passé
intérieur”............................................................................................59

viii

Le tableau 5.1 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif
français en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe passé
simple”…...........................................................................................62

viiii

ANNEXE

Instrument du Test
Les Repondes du Test
Validité du test
l’index de difficulté
Surat Izin Penelitian
Surat Keterangan Selesai Penelitian
Surat Keterangan Bebas Ruang Baca FBS
Surat Keterangan Bebas Perpustakaan UNIMED
Biographie

x

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. Arrière Plan
La langue en générale est un outil pour partager les informations entre les
personnes comme les humaines sociaux qui se raportents l’un des autres. Elle a la
fonction très important dans la vie société. En utilisant la langue, nous pouvons
transmettre nos opinions, nos pensées ou nos idées à l’interlocuteurs. Comme dit
explication Lederer (1994 : 94) « la langue (le français, l’allemand, l’anglais, etc.)
est la somme des élements verbaux régis par des règles d’association et de
changements morphologiques et sémantiques dont se sert une communauté ».
En indonésie, il est très important de savoir plusieurs langues étrangères
comme l’anglais, français, l’allemande, l’arabe, etc. par exemple, aujourd'hui
l’anglais devient la langue étrangère obligatoire d’étudier de l’école primaire
jusqu’au niveau universitaire. À coté de l’anglais, l’utilisation de langue étrangère
comme une matière à l’école secondaire est le français.
Le français est une deuxième langue internationale après l’anglais. Il a appris
dans plusieurs écoles secondaires comme une matière choisie pour les étudiants
qui sont intéressés à apprendre selon le curicullum de 2013. Le français est étudié
dans certaines universités en Indonésie, l'un des autres est à l’unimed comme un
programme d'étudier au département de la langue étrangère dans la faculté des
lettres et des arts. Ce département, le français a beaucoup de cours qui doivent être
apprises par les étudiants, l'un des autres est la version.

1

2

Version est la traduction de la langue française dans la langue maternelle. La
langue traduite est appelé la langue de source (LS) et la langue utilisée pour être
traduire est appelée la langue cible (LC). Dans cette étude, la langue de source est
français tandis que la langue cible est indonésienne.
Il y a plusieurs processus que les étudiants doivent connaître pour traduire un
texte français à la langue indonésienne. La traduction doit être menés pour trouver
l’équivalence sémantique avec la langue de source (LS). Chaque procédure a des
difficultés à traduire de la langue de source (LS) à la langue cible (LC) par
exemple pour gagner les sens équivalent avec de la langue cible (LC), traducteurs
font souvent les fautes dans l’aspect morphologique, syntaxique, lexical, de
l’orthographe, de la ponctuation et du sens.
Les formes différentes entre genre et le système grammaticale du français et le
système grammaticale de l’indonèsien causent la difficulté chez les étudiants
comme chercher

les mots equivalences sur les expressions du temps

dans

l’indonésien. La plupart des étudiants n’arrivent à traduire les éxpressions du
temps de français en indonésien.
Dans la pratique de traduction de la phrase écrite, les étudiants trouvent
quelques fautes écrites dans l’équivalence grammaticale. L’une des fautes
trouvées de traduction est la traduction du mode indicatif.
Voilà quelque fautes trouvées dans le cas de l’équivalence grammaticale
française dans la traduction faite par les étudiants.
L’example dans la faute de traduction du mode indicatif :
1. J’arrive dans cinq minutes à l’aéroport (LS) (Chollet, Isabelle,2009 : 108)

3

* Saya tiba 5 menit di bandara ( LC )
( Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute de traduire du verbe
arriver en français (LS) au présent. le verbe arriver dans la phrase présent
exprime une condition dans le futur car il utilise avec le complément de temps,
c’est-à-dire “akan tiba”. Cette traduction est fausse.
Donc, la traduction correcte est :
 saya akan tiba lima menit lagi di bandara.(LC)
tandis que le temps qui utilisé dans ce texte est présent, mais le verbe arriver dans
ce texte a le sens futur.
2. elle mangeait quand le téléphone a sonné (LS)
* dia makan ketika telefon berbunyi. (LC)
( Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute de traduire le verbe
mangeait en français (LS). le verbe mangeait dans la phrase imparfait exprime
une action continue plus longue et encore fait en ce cas là, c’est-à-dire “sedang
makan”. Cette traduction qui est faite par les étudiants est fausse.
Donc, la traduction correcte est :
 dia sedang makan ketika telepon berbunyi. (LC)
tandis que le temps qui est utilisé dans ce texte est imparfait, mais le verbe
mangeait dans ce texte a le sens présent progressif.
3. Vous aurez appris les conjugations cette semaine. (LS)
* Kamu sudah mengerti konjugasi minggu ini. (LC)
( Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute de traduire le verbe
aurez appris en français (LS). le verbe aurez appris dans la phrase futur

4

antérieur exprime une action déjà accomplie dans un futur indiqué par
complément de temps, c’est-à-dire “harus sudah mengerti”. Cette traduction qui
est faite par les étudiants est faute.
Donc, la traduction correcte est :
 kamu harus sudah mengerti konjugasi minggu ini. (LC)
tandis que le temps qui utilise dans ce texte est futur antérieur, mais le verbe
aurez appris dans ce texte a le sens impératif passé.
Sur les problèmes ci-dessus, On a besoin des recherches pour trouver la cause
et chercher la solution afin d'améliorer la compétences des étudiants à traduire une
phrase ou les phrases françaises dans les phrases indonésiennes qui sont
acceptable et il ne fait pas une confusion entre le sens des phrases françaises avec
les sens des phrases indonésiènnes.
Cette recherche a été également analysée par Reza Nurizki ( 2013 ), les
étudiants de la section français à l’universitas Pendidikan Indonesia (UPI), dans
son mémoire intitulé « analyse d’erreurs de l’utilisation de verbe vue du temps dans
la traduction indonésien-français chez les étudiants ». Cette recherche a effectué sur

l’équivalence grammaticale dans la traduction indonésien en français.
À l’UNIMED, il existe aussi la recherche précédente qui décrit sur la
traduction. La recherche précédente a observé sur la traduction lexicale. C’est une
recherche Simatupang (2012) ayant le titre « Analyse des erreurs des étudiants de
traduire l’équivalence lexicale Française en Indonésienne ». Dans la recherche de
Simatupang, il a fait une analyse sur les fautes de l’équivalence lexicale dans la
traduction.

5

Par conséquent, cette cherche a porté sur l'analyse de la forme d'une faute de
traduction la phrase française en forme la phrase indonésienne sous le titre «
ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF
FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED ». Cette
recherche est destinée aux étudiants ayant déjà passé le cours version.

B. Limitation de Problème
En obtenant une bonne analyse, il est important de limiter le problème de
cette recherche pour que ce soit clair et bien organisé. Cette recherche n’analyse
que « analyse des erreurs de traduction du verbes à l’indicatif

français en

indonésien des étudiants de l’unimed ». Le problème dans cette recherche
s’oriente aux formes de traduction du verbe à l’indicatif, le présent, le passé
composé, l’imparfait, le plus-que-parfait, le futur simple, le futur antérieur, le
passé simple, le passé antérieur de la phrase écrite francaise en indonésienne.

C. Formulation du Problème
Pour diriger une recherche, il faut avoir de bonnes formulations des
problèmes. Voici les formulations du problème :
1. Quels sont les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les
étudiants de la section française de l’Unimed ?
2. Quelles sont les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la
plus dominante par les étudiants de la section française de l’Unimed ?

6

D. But de la Recherche
Les buts de la recherche ont la fonction de résoudre les problèmes trouvés
pendant la recherche. En accordant aux formulations du problème ci-dessus, cette
recherche a pour but de savoir :
1.

Les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les étudiants
de la section française de l’Unimed.

2.

Les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la plus dominante
par les étudiants de la section française de l’Unimed.

E. L’avantage de la Recherche
Les avantages attendus de cette recherche sont utiles pour :
1.

Les étudiants
Les étudiants sachent bien la façon d’utilisation le mode indicatif dans la
phrase française en traduire à la phrase indonésienne.

2.

Les professeurs
Pouvoir être utilisée comme l’une des sources d’enseignement et aussi
comme les devoirs sur la traduction dans le cours version.

3.

La Section Française
Pouvoir être utilisée par les autres chercheurs qui s’intéressent à cette
analyse pour élargir leur connaissance sur la traduction et comme
comparaison pour des recherches à venir.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Basé sur le résultat de la recherche présenté dans la chapitre IV. L’auteur
peut tirer la conclusion comme :
1. Les erreurs qui se produisent dans la traduction du verbe à l’indicatif
français en indonésien des étudiants de la section française de l’UNIMED
sont le verbe présent (31.66%), le verbe passé composé (43.3%), le verbe
imparfait

(26.6%), le verve plus-que-parfait (53.3%), le verbe futur

intérieur (46.6%), le verbe futur simple (38.3), le verbe passé intérieur
(65%), le verbe passé simple (46.6%). Alors, du résultat d’analyse peut
être conclu que la compétence des apprenants concernant dans la
traduction du verbe à l’indicatif français en indonésien est «base».

2. Selon le résultat, les erreurs plus dominantes se produit dans le verbe passé
intérieur. Les apprenants traduisent toujours avec le mot different. Il est
estimé que les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif français en
indonésien se produisent à cause de manquer de la compétence et de
maîtrise de la grammaire française sourtout les mode du verbe à l’indicatif.
Cette erreur peut reouver dans le résutat d’analyse au dessous :
1. Après que Jules César eut conquis la Gaule, il retourna à Rome

68

69

=*(setelah Jules Cesar meratakan daerah la gaule, dia kembali ke
roma).
Dans la traduction au dessus, le mot meratakan est faux, car le verbe passé
antérieur au dessus ne traduit pas la phrase meratakan dans l’indonésien,
mais, on traduit mengalahkan. Alors, dans la traduction au dessus, il faut
traduire le mot eut conquis dans le français en indonésien

devient

mengalahkan. Pour la traduction correcte de la phrase passé antérieur
française en indonésienne peut être vue comme:
2.

Après que Jules César eut conquis la Gaule, il retourna à Rome
(setelah Jules Cesar berhasil mengalahkan bangsa Gaule, dia
kembali ke roma)

B. Suggestion
Selon la conclusion, puis l’auteur a suggestion pour :
1. Les étudiants
Il est souhaitable que les étudiants pratiquent souvent de traduire la phrase
complexe ou la phrase simple de française en indonésien, ensuite enrishir
la compréhention de grammaire de français. Enfin, il est capable de
choisir.
2. Les Professeurs
Il est important que l’équipe des professeurs enseignent profondément de
traduire les phrases prançais en indonésien dans la phrase complexe et la
phrase simple, et donnent le plus exercices de traduction.

70

3. Les autres chercheurs
Il est suggéré que les autres chercheurs continue cette recherche sur l’autre
aspect de grammaticale par exemple la substitution sur le mode subjonctif,
conditionnelle, ou sur le type de phrase plus variée par exemple type
interrogative,

impérative,

grammaticale

surtout

exclamative.

l’aspect

de

aussi

sur

l’homophone,

phonogramique, morphogramique, et logogramique.

l’orthographe
le

système

BIBLIOGRAPHIE

Arikunto, Suharsimi. 2006. Prosedur Penelitian. Jakarta : Rineka Cipta
Chollet, Isabelle et Jean-Marchel Robert. 2009. Précis de Grammaire.Paris. CLE.
International
Crocker, Mary E. C., & Setiawan, d., & Hardani, Hilarius W. 2005. Shaum`s
Outline of French Grammar. Jakarta : Erlangga
Dubois. J. 1995. la Grammaire Larousse du Francais Contemporain. Paris :
Larousse
Eugene, A. Nida and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of
Translation. Leiden. E. J. Brill
Khan, D. Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi
Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang : Uness Press
Lederer, Marianne. 1994. la traduction aujourd’hui. Paris : Hachette
Newmark, Peter. 1987. a textebook of translation. New York. Prentice Hall
Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Rosda
Ramadhan, Rasoki. 2014. Analyse des Fautes des Étudiants de Traduire
quivalence Grammaticale de la Phrase Écrite Indonesiénne à la Phrase
Écrite Française Lannée Universitaire. Medan: UNIMED
Reza, Nurizki.2013. Analyse d’Erreurs de l’Utilisation de Verbe Vue du Temps
dans la Traduction Indonésien-Français Chez les Étudiants. Bandung. UPI
Safitri, Oriza.2013. Analyse d’Utilisation le Mode Conditionnel dans la Lettre
Formelle de l`Ambassade de france au departement du Francais de
l`Unimed. Unimed
Setiyadi, Banbang.2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing :
Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu
Simanjuntak, Marni Susanti. 2012. Analyse du Vocabulaire de Psychanalyse du
Personnage Principal dans le Roman “le petit prince’’ Écrit par
d’Antoine de Saint Exupéry. mémoire. Medan : UNIMED
Simatupang, Fraderik Hansen. 2012. Memoire. analyse des erreurs des étudiants
de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en
indonésienne. Medan : Unimed

71

Sinaga,Wirnawati. 2008. Memoire. Analisis Kesalahan Ortographe Grammaticale
Dalam Karangan Narasi Mahasiswa Semester IV T.A 2007/2008. Medan :
Unimed
Tobing, Roswita. 2011. Analisis Kesalahan Sintaksis Pada Tulisan Berbahasa
Prancis Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis fbs
Universitas Negeri Yogyakarta. Yogyakarta : UNY
http://www.assistancescolaire.com/eleve/6e/francais/lexique/M-mode-indicatiffc_m06 consulter au 26 Juin 2015
https://translate.google.co.id/translate?hl=id&sl=fr&u=http://www.ccdmd.qc.ca/m
edia/preal_01Concordance.pdf&prev=search consulter au 15 sept 2015

72