Translation mapping of the English prepositions above, beyond, and over in Jeanne Duprau's city of ember into Indonesian and their equivalence in back translation - USD Repository
TRANSLATION MAPPING OF THE ENGLISH
PREPOSITIONS ABOVE, BEYOND, AND OVER IN JEANNE
DUPRAU’S CITY OF EMBER INTO INDONESIAN AND
THEIR EQUIVALENCE IN BACK TRANSLATION
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
YANI PURWANINGSIH
Student Number: 094214045
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2013
TRANSLATION MAPPING OF THE ENGLISH
PREPOSITIONS ABOVE, BEYOND, AND OVER IN JEANNE
DUPRAU’S CITY OF EMBER INTO INDONESIAN AND
THEIR EQUIVALENCE IN BACK TRANSLATION
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
YANI PURWANINGSIH
Student Number: 094214045
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2013
“Being happy doesn't mean that everything is perfect. It means that you've decided to look beyond the
imperfections.”
“Language is the means of getting an idea from my brain into yours without surgery.” Mark Amidon
ACKNOWLEDGEMENTS
I believe that this research report could never be accomplished withouthelp from others. It would be my pleasure to address my sincere appreciation to
all parties who were willing to give me their time and support during the writing
process of my undergraduate thesis.First of all, my deepest gratitude goes to Allah SWT for the blessings upon
me. I got many learning points during the long writing process before finally I
came to this piece.I would like to address my special thanks for my advisor, Harris
Hermansyah S., S.S., M.Hum., who has guided me and helped me in finishing this
study. I thank him very much for the time he has spent on giving me his thoughts,
advice, and suggestion. I am also indebted a gratitude to my co-advisor,
Adventina Putranti, S.S., M.Hum., for suggestion and willingness to do correction
on my undergraduate thesis. I am likewise grateful to my Main Examiner, Dr. Fr.
B. Alip, M.Pd., M.A., for his observations and corrections during my thesis
defense. Without their help, it would never come into being. I also thank all the
lecturers in the English Letters Department for the time and energy they spent
teaching, and for the love, patience, and motivation given to me during my study.
I owe a great deal to my beloved husband for the incomparable love,
support, and encouragement, and to my parents whose love, prayer, and patience
were always gave me strength. A million thanks also go to my only little sister,Ulil, who was doing her undergraduate thesis at the same time with me. I thank her for being my motivation to finish this thesis sooner.
I must give many thanks also for students of English Letters 2009, especially my close friends Richard, Vicka, Putri, and Vincentia “Vince” with whom I share most good and bad times.
Lastly, I extend a million thanks for all parties who have supported me
during my study in Sanata Dharma University whose names I cannot mention
here, but I inscribe them in my heart.Yani Purwaningsih
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ......................................................................................................... i
APPROVAL PAGE ............................................................................................ ii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iii
MOTTO PAGE .................................................................................................. vi
ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................. vii
TABLE OF CONTENTS ................................................................................... ix
LIST OF TABLES ............................................................................................. xi
LIST OF FIGURES ........................................................................................... xi
ABSTRACT ....................................................................................................... xii
ABSTRAK .......................................................................................................... xiii
a. Objective Data ............................................................................. 22
4. Data Validity .................................................................................... 25
3. Population and Sample ..................................................................... 24
b. Survey ......................................................................................... 24
a. Document Analysis ..................................................................... 23
2. Data Collection ................................................................................. 23
b. Affective Data ............................................................................. 22
1. Types of Data ................................................................................... 21
CHAPTER I: INTRODUCTION ....................................................................... 1
A. Background of the Study ........................................................................ 1 B. Problem Formulation .............................................................................. 5 C. Objectives of the Study ........................................................................... 5 D. Definition of Terms ................................................................................. 6CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .................................................. 8
A. Review of Related Studies ...................................................................... 8 B. Review of Related Theories .................................................................. 13
CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................ 20
A. Area of Research ................................................................................... 20 B. Object of the Study ............................................................................... 20 C. Method of the Study .............................................................................. 21 D. Research Procedure ............................................................................... 21C. Theoretical Framework ......................................................................... 18
5. Theories of Back Translation ............................................................. 17
4. Theories of Equivalence ..................................................................... 16
3. Types of Preposition in Bahasa Indonesia ......................................... 15
2. Prepositional Meanings ...................................................................... 14
1. Prototype Theory ............................................................................... 13
5. Data Analysis ................................................................................... 26
CHAPTER IV: ANALYSIS ............................................................................. 29
A. Translation Mapping of Prepositions above, beyond and over in Indonesian ........................................................................................ 301. Translation Mapping and the Meanings of Preposition above ......... 30
2. Translation Mapping and the Meanings of Preposition beyond ......... 33
3. Translation Mapping and the Meanings of Preposition over .......... 38 B.
The Translation’s Equivalence of Prepositions above, beyond and
over Seen through Back Translation Method ....................................... 48
CHAPTER V: CONCLUSION ........................................................................ 57
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................. 59APPENDICES ................................................................................................... 62
Appendix 1: Data Collection- – The Group of Data with Preposition above ...................................................... 62 Appendix 2: Data Collection – The Group of Data with Preposition beyond ...................................................... 64 Appendix 3: Data Collection – The Group of Data with Preposition over .......................................................... 66 Appendix 4: The Translation Mapping of Preposition above ................... 74 Appendix 5: The Translation Mapping of Preposition beyond ................. 75 Appendix 6: The Translation Mapping of Preposition over ..................... 76
Appendix 7: The Data for the Survey ....................................................... 79 Appendix 8: The Form of the Survey ....................................................... 80 Appendix 9: The Result of Back Translation from Respondent 1 (R1) ... 82 Appendix 10: The Result of Back Translation from Respondent 2 (R2) ... 84 Appendix 11: The Result of Back Translation from Respondent 3 (R3) ... 86 Appendix 12: The Result of Back Translation from Respondent 4 (R4) ... 88 Appendix 13: The Result of Back Translation from Respondent 5 (R5) ... 90 Appendix 14: The Result of Back Translation from Five Respondents ..... 92
LIST OF TABLES
Table 1. The Example of the Group of Data with Preposition above ................. 23
Table 2. The Example of the Group of Data with Preposition above ................. 27
Table 3. The Example of the Meanings of Preposition above ............................ 27
Table 4. The Example of the Translation Mapping of Preposition above .......... 28
Table 5. The Example of the Result of Back Translation ................................... 28
Table 6. The Group of Data with Preposition above ........................................... 30
Table 7. The Meanings of Preposition above ..................................................... 31
Table 8. The Translation Mapping of Preposition above .................................... 33
Table 9. The Group of Data with Preposition beyond ......................................... 33
Table 10. The Meanings of Preposition beyond .................................................. 36
Table 11. The Translation Mapping of Preposition beyond ................................. 37
Table 12. The Group of Data with Preposition over ............................................. 38
Table 13. The Meanings of Preposition over ....................................................... 40
Table 14. The Translation Mapping of Preposition over ..................................... 47
Table 15. The Result of the Survey from Five Respondents ............................... 49
LIST OF FIGURES
Figure 1. Semantic Network of Preposition over ................................................... 9
Figure 2. The Diagram of Source Triangulation .................................................. 25
Figure 3. The Diagram of Methodological Triangulation .................................... 26
Figure 4. The Pie Charts of Back Translation Equivalence ................................. 56
ABSTRACT
PURWANINGSIH, YANI. Translation Mapping of the English Prepositions
above, beyond, and over in Jeanne DuPrau’s City of Ember into Indonesianand their Equivalence in Back Translation. Yogyakarta: Department of English
Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2013.This study discusses the translation mapping of English prepositions above, beyond , and over in Jeanne DuPrau’s City of Ember into Indonesian and
their equivalents when they are translated back into English. The writer has an
expectation that the study will broaden reader s’ knowledge and understanding ofthe prepositions above, beyond, and over, both in English and Indonesian, that
further might strengthen their translation skills.There are two problems analyzed in this study. The first problem is how
the mapping of the English prepositions above, beyond, and over in Indonesian. It
is analyzed to see how the translations and the meanings of the English
prepositions above, beyond, and over are classified in Indonesian. The second
problem is how the equivalence of the Indonesian translations seen using reverse
translation method. In this study, the writer focused on the equivalence of
preposition’s meaning and expression in both English and Indonesian.The study focused on the translation mapping and translation equivalence
of the English prepositions above, beyond, and over into Indonesian and vice
versa based on the existing theories on prepositions and some theories on
translation studies. The data used in this study were divided into two categories,
data in English as the first source text and Indonesian data as the target text. The
methodologies applied in this study were a combination of field and library
research. Field research was employed by giving a survey to certain respondents
to translate using the reverse translation method. The writer also conducted a
library research in order to get as much information as she needed for the study.Based on the study analysis, the following have been identified as the
answers to each problem. First, the mapping of English prepositions above,
beyond , and over into Indonesian has resulted in the same relationships and
expressions. Some theories on prepositions used in the study have been
determined to be applicable in both English and Indonesian. This indicates that
these two languages share similar characteristics and usages of prepositions. The
second result is respondents translated some Indonesian translations of those three
English prepositions back to English differently from its original text. Even
though some of them are translated differently and even untranslated, the
relationships, meanings and expressions they carry have remained the same. It has
also been proven that there are similar patterns or concepts prepositions have both
in English and Indonesian.
ABSTRAK
PURWANINGSIH, YANI. Translation Mapping of the English Prepositions
above, beyond, and over in Jeanne DuPrau’s City of Ember into Indonesianand their Equivalence in Back Translation. Yogyakarta: Program Studi Sastra
Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2013.Studi ini membahas mengenai pemetaan terjemahan preposisi above,
beyond, dan over yang ditemukan di buku City of Ember karya Jeanne Duprau ke
dalam Bahasa Indonesia dan sejauh mana ekuivalensi preposisi ini ketika mereka
diterjemahkan kembali ke Bahasa Inggris. Penulis berharap studi ini dapat
menambah pengetahuan dan pemahaman para pembaca maupun mahasiswa
mengenai preposisi above, beyond, dan over, baik di Bahasa Indonesia maupun
Bahasa Inggris, sehingga nantinya diharapkan dapat meningkatkan kemampuan
mereka dalam menerjemah.Terdapat dua permasalahan yang dibahas dalam studi ini. Masalah pertama
adalah bagaimana pemetaan preposisi above, beyond, dan over yang bertujuan
untuk mengetahui terjemahan dan arti dari preposisi tersebut dalam Bahasa
Indonesia. Masalah kedua yaitu seberapa ekuivalen terjemahan dari preposisi ini
ketika mereka diterjemahkan kembali ke Bahasa Inggris. Dalam studi ini, penulis
memfokuskan ekuivalensi pada arti yang dibawa oleh preposisi tersebut, baik di
Bahasa Indonesia maupun di Bahasa Inggris.Studi ini terfokus pada pemetaan terjemahan preposisi above, beyond, dan
over dan ekuivalensinya dalam Bahasa Indonesia dan juga sebaliknya berdasarkan
beberapa teori yang ada mengenai preposisi dan ilmu terjemahan. Data dibagi
menjadi dua kategori, data dalam Bahasa Inggris sebagai teks sumber dan data
dalam Bahasa Indonesia sebagai teks target. Metode yang digunakan adalah
perpaduan studi pustaka dan riset lapangan. Riset lapangan dilakukan dengan cara
melakukan survey terhadap beberapa responden untuk menerjemahkan
menggunakan metode back translation. Penulis juga melakukan studi pustaka
untuk mendapatkan informasi selengkap-lengkapnya yang dibutuhkan dalam studi
ini.Berdasarkan hasil analisis studi ini, berikut adalah jawaban untuk tiap
permasalahan yang dibahas. Pertama, pemetaan preposisi above, beyond, dan over
dalam Bahasa Indonesia menghasilkan adanya hubungan dan ekpresi yang sama.
Beberapa teori tentang preposisi yang digunakan dalam studi ini dapat diterapkan
di kedua bahasa ini. Hal ini mengindikasikan adanya karakteristik yang sama
antar keduanya. Hasil yang kedua adalah responden menerjemahkan balik
preposisi ini ke preposisi yang berbeda dari teks aslinya, bahkan ada beberapa
yang tidak diterjemahkan, namun sebagian besar tetap memiliki hubungan dan arti
yang sama dengan teks aslinya. Hal ini membuktikan adanya pola dan konsep
yang sama antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris.CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study English prepositions such as at, of, after, up, beyond, over, in, from, by,
behind, above, to, for, during, about, and on are function words that might not
have any obvious meaning associated when they stand alone, but in fact, they still
have their own dictionary meanings. According to Frank (1972: 171) in Modern
English: A Practical Reference Guide , the preposition has the function of
connecting a noun or pronoun to another word, usually a noun, verb, or adjective.
They function not only as connectors but also have a general grammatical
function to indicate certain relationships between words or phrases in sentences
such as temporal, tandem, backdrop, scalar, logical, quantity, and spatial
relationships. Basically, the meaning of prepositions always shows spatial relation
(cf. Brugman and Lakoff 1988, Cienki 1989, Herskovits 1982, 1986; Janda 1985;
Vandeloise 1994). In English, each relationship might have several expressions or
meanings. The spatial relationship, for example, includes the expressions of
dimension or shape, distance, movement or direction, location, and position.In Bahasa Indonesia, from the definition in Sarikata Bahasa Indonesia (2009), preposition or kata depan means a word that connects a noun Lengkap
with other words. According to Alwi et al. (1998: 288), Indonesian prepositions
are used to indicate a relation of meaning between the front constituent and the
2
back constituent. This shows that prepositions are quite important for indicating
the relationships between elements they connect and the expressions or semantic
meanings of phrases or sentences even though their existence is often less
noticeable than other word categories. In the British National Corpus list of the 30
most commonly used words in English, 8 are prepositions (Leech, Rayson, &
Wilson, 2001: 120). Since they have various expressions, however, a common
problem, in this case for Indonesian students, lies in determining the correct
meanings, the proper usages, and the translation of these English prepositions. An
English preposition can often be translated into several different Indonesian
prepositions.Translation is one way for people to know the others’ ideas or meanings
from different countries in the world by changing the “foreign” language into the
“native” language. There are some rules and strategies in translating so that the
meanings and messages will be transferred properly. One way to assess whether a
translation is good or not is by judging its equivalence, where the meaning carried
in the Source Language (SL) should remain the same or similar after it is
translated into Target Language (TL). An equivalent effect is defined as a similar
effect on the Target Text (TT) receivers as the Source Text (ST) is considered to
have on Source Text receivers (Newmark, 1988: 48). One common obstacle in the
process of learning foreign languages, including translating, is derived from the
differences between both languages. People often apply their mother tongue
systems into the foreign languages systems they learn. They also unconsciously
adjust the foreign language systems into their native language systems. Brown
3
(1987: 153-154) states that the principal barrier in second language acquisition is
the interference of the first language system on the second language system. Other
than their highly idiomatic nature and polysemy, translating prepositions into the
second or foreign language is often considered a difficult task for students. This is
due to the different ways that the two languages treat prepositions. Gethin and
Gunnemark (1996: 18) note in their book, The Art and Science of Learning
Languages , "Prepositions are famous for being used in their own special and
'different' way in each language, and cause great difficulties to students all over
the world."Following are some cases with the preposition over taken from Jeanne DuPrau’s fictional book, City of Ember, and the Indonesian edition.
1. ST: She passed a line of customers waiting to get into the vegetable market,
their shopping bags draped over their arms. (DuPrau, 2003: 18) TT: Dia melewati antrean pelanggan yang ingin masuk ke toko sayuran,dengan keranjang belanja menggantung di lengan mereka. (DuPrau, 2009: 21)
2. ST: “I can leapfrog over the trash can!” (DuPrau, 2003: 19)
TT: “Aku bisa lompat kodok melewati tempat sampah!” (DuPrau, 2009: 21)
3. ST: Lina lived in Quillium Square, over the yarn shop run by her grandmother.
(DuPrau, 2003: 21) TT: Lina tinggal di Alun-Alun Quillium, di atas toko benang yang dikelola oleh neneknya. (DuPrau, 2009: 24) The three examples above use the English preposition over that is
translated into Indonesian differently in each case. The first over is translated into
the simple Indonesian preposition di, the second over is translated into the
4 Indonesian verb melewati, and the last over is translated into the complex Indonesian preposition di atas.
Due to the w riter’s curiosity, this study is conducted to classify the translations of prepositions above, beyond, and over in Jeanne DuPrau’s City of
Ember into Indonesian based on the existing theories about both English and
Indonesian prepositions. Since prepositions are used in all kinds of texts, the work
City of Ember was selected as the source of the data in part due to its vivid and
clear, precise composition in English. The book is targeted mainly at children and
teenagers, so the complexity of writing (the reading level) is lower than in adult
fiction, which should simplify comparison of SL with TL and assessment of the
TL.The mapping process in this study is limited to the scope of semantic category, meaning it uses only those prepositions’ lexical or dictionary meanings
and focuses on finding their meanings when they are in the form of prepositional
phrase only. Further, this study will also look at how English native speakers who
are foreign learners of Indonesian back-translate those Indonesian prepositions as
a result of mapping into their own language and will also evaluate whether their
translations are equivalent to the original source text. In conceptualizing their
equivalence, the writer refers to the existing theories about English prepositions.The theoretical benefits of this study are that it provides the meanings’
classification of prepositions above, beyond, and over in Indonesian. By knowing
the problems and finding solutions, it will also develop the field of translation
studies itself. In practice, this study will broaden people’s, especially students’,5
knowledge and understanding of the prepositions above, beyond, and over, both in
English and Indonesian, which might further strengthen their translation skills.
The writer also expects that the results of this study can be useful for other
researchers to make further analysis dealing with fields of translation from other
points of view.B. Problem Formulation Based on the above background, the problems of this study are formulated as follows:
1. How are the English prepositions above, beyond, and over in Jeanne DuPrau’s City of Ember mapped in Indonesian translation?
2. How is the equivalence of the English prepositions above, beyond, and over in
Jeanne DuPrau’s City of Ember seen using the back translation method? C. Objectives of the StudyIn accordance with the problems formulated above, this study has the
following objectives. The first objective is to see how the English prepositions
above, beyond , and over are translated into Indonesian and how their meanings
are classified based on existing theories about prepositions. The second objective
of this study is to review the equivalence of the Indonesian translations seen using
the back translation method.6
D. Definition of Terms
There are some terms that the writer wants to define in order to avoid
misinterpretation and misunderstanding or differences in understanding certain
terms in this study.Translation Mapping. Ho-Abdullah and Amna Hasan, in The
Conceptual Mapping of the English Preposition in into Arabic , stated that the
conceptual mappings in the translation of English prepositions into Arabic fall
into three categories that allow the identification of the semantic mapping of the
English preposition in and its correspondence Arabic prepositions that later can be
invoked to characterize the meaning of the English preposition in. (2009: 604-
605) Derived from the definition above, the term translation mapping in thisstudy refers to the classification of the translations of prepositions above, beyond,
and over into Indonesian and their relationships as well as the meanings they
express in certain contexts that are analyzed based on certain existing theories
about both Indonesian and English prepositions.Prepositional Phrase. Mark Lester in Grammar in the Classroom stated
that Prepositional Phrase is a group of related words beginning with a preposition
and ending with a noun, noun phrase or pronoun that functions as the object of the
preposition. It usually functions as an adjective, if it modifies a noun, or an adverb
when it modifies an adjective or an adverb. (1990: 105-108)7 Translation. According to Eugene Nida and Charles Taber in their book
The Theory and Practice of Translation , “translation consists of reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the language message, first
in the terms of meaning and secondly in terms of style.”Equivalence. From the definition of transla tion above, “the term
equivalence is clearly the main point. In other words, the main problem of
translation is to find target language equivalent. Thus equivalence is variously
regarded as a necessary condition for translation”. (Baker, 1992: 5-6).Equivalent effect is defined as similar effect on the Target Text receivers
as the Source Text is considered to have on Source Text receivers (Newmark,
1988: 48).Back Translation. According to Harkness and Glusberg, in their study
of Questionnaires in Translation, back translation is considered a translation
assessment tool/procedure instead of a translation method. It involves the
translation of a text, which itself is a translation, back into the original/source
language and it is most commonly used and recommended as a way to assess
translation work (Werner and Campbell, 1970). They also suggest back translation
can be used for translator assessment.According to Mildred L. Larson in Meaning-Based Translation: A Guide , back translation is a way to check translation to Cross-Language Equivalence
quality by having someone else who is truly bilingual in the source and target
languages to take the translation and to write out the meaning he/she gets from it
back into the source language (1984: 490)CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE This chapter is divided into three parts. The first part is a review of
related studies previously by other writers. It explains the topic of the studies and
which parts are relevant or even different to the topic of this study. The second
part is a review of related theories that are relevant to the present study. It consists
of the theories used in analyzing the matters discussed and how they suit this
study. The last part is the theoretical framework. It deals with the contribution of
the theories in solving the problems of the study.A. Review of Related Studies
1. Reconsidering Prepositional Polysemy Networks: The Case of over by
Andrea Tyler and Vyvyan Evans (2001) The first related study is Reconsidering Prepositional Polysemy
Networks: The Case of over by Andrea Tyler and Vyvyan Evans (2001: 746),
provides sophisticated visual representations and creates a “semantic network” both textually and visually for the preposition “over” as follows:
Figure 1. Semantic Network of Preposition over
(Tyler and Evans, 2001: 746)
Based on the diagrams of the prototypes of the preposition overillustrated in figure 1 above, the spatial relationship is established by at least
entities, one is the center of attention and likely to be movable, and the other is the
background and referenced to the first. Langacker (1987) stated that these two
entities are the object that is located, termed the trajector (TR), and the object that
serves as a reference point, the landmark (LM). The expressions these two entities
carry including covering, examining, repetition, trajectory, on-the other-side of,
completion, and over and aboveEssentially, this paper provides several criteria for ordering and ranking
linguistic evidence and thereby improves the reliability of judgments and
conclusions. To the extent practical, the present study will attempt to integrate
some of the findings and methodology exhibited in this paper, particularly
including a mix of different formats which aid both in performing analysis and
presenting the results intelligibly to readers. It is also relevant to the present study
in the way it expands the information about the prepositions over and provides the
map of the meanings that preposition has. In this study, however, the object is
only English preposition over, while the objects of the current study are English
prepositions above, beyond, and over. If Tyler and Evans focus on the polysemy
networks of preposition over, the present study discusses and analyzes further
how the prepositions above, beyond, and over are translated and mapped into
Indonesian.
2. The Conceptual Mapping of the English Preposition in into Arabic by Imran
Ho-Abdullah and Amna Hasan (2009) The research discusses the translation classification of the Englishpreposition in in Arabic. The writer classifies it into three semantic mapping
categories based on the four domains or relationships it has (spatial, temporal,
area, and state). The writer follows certain theories in mapping the four domains
of the source language and then finds the usage of them in the target language.
The three semantic mapping categories are Same Domain Mapping (SDM), Zero
Domain Mapping (ZDM), and Different Domain Mapping (DDM). The data the
writer uses are derived from 75 Iraqi students aged 15-17 years old who are
attending an Iraqi secondary school in Kuala Lumpur, Malaysia.In the conclusion, the writer points out that cross-linguistically,
prepositions are a part of English and Arabic language constituents that exert
influence on both languages. Therefore, using translation as a method might draw
attention to the manipulation of language and to the fact that translation to Arabic
may be mapped differently.In this research, the method of the study the writer used is similar to the
current study. It also has relevancy in the context of translating foreign
prepositions into native prepositions and in the way it involves some respondents
as one part of the methods the writer uses in conducting the study. While the
object of this research is the preposition in and the research mentions that the
differences in both languages that sometimes lead to errors in translation, the
writer of the current study will only translate the English prepositions above,
beyond, and over, map, and analyze them based on certain theories. The final
mapping result of this study is also different from the current study. This study
maps the translation of the preposition in based on the relationships it has, while
the present study maps the translation of the prepositions above, beyond, and over
based on their meanings in certain contexts.3. Back Translation as Means of Giving Translators a Voice by Uldis Ozolins (2009)
This study presents an overview of various aspects and challenges faced
in back translation (“blind” translation of the target language text back into the
source language to compare the target translation‟s fidelity with the original
source), both from a theoretical perspective and based on a specific medical
translation project that involved forward and back translation of detailed medical
surveys. The author presents common objections to the common methodology and
practice of back translation and attempts to demonstrate positive aspects that had
not been addressed in previous studies.Aside from issues specific to the medical field, the author lists several
aspects that are simultaneously benefits and complications of back translation,
namely inevitable shifts in meaning due to differing grammatical and conceptual
frameworks in different languages. Specifically mentioned are differences related
to tense, number, gender, “scales of intensity” (differing gradations with regard to
severity, probability, etc.), fundamental differences in phrasing (e.g., placement of
noun modifiers), and cases where idiomatic usage in either language requires the