The equivalence and the method of the Indonesian translation of English idiom in the subtitle of friday night lights movie.
ABSTRACT
PASANGKA, MELKIANUS. The Equivalence and The Method of The Indonesian Translation of English Idiom in The Subtitle of Friday Night Lights Movie.Yogyakarta: Department of English Letters, Sanata Dharma University, 2016.
This undergraduate thesis discusses the equivalence and the translation method of English idioms found in the Friday Night Lights movie subtitle. The difficulty that translator faces to translate idioms in the movie subtitle is how to make idioms in the source language can be accepted and understood by target readers. The translation must be delivered accurately to the target language so target readers can understand the context of the movie.
The researcher analyzes two problems in this study. The first problem is the equivalence of Indonesian translation of English idioms. The second problem is the translation method that applied in translating English idioms into Indonesian in Friday Night Lights movie subtitle.
To conduct the analysis, the researcher uses a library research method. The library research is used to find theories needed by the researcher such as theory of idiom, theory of subtitle, theory of equivalence, and theory of translation method. The first problem analyzed in this study is the equivalence of Indonesian translation of English idioms. To answer this problem, the researcher uses theory of equivalence from Nida. The researcher found 14 idioms in the Friday Night Lights movie subtitle. There are 3 idioms and its translation categorized as formal equivalence and 11 idioms as dynamic equivalence.
The second problem analyzed in this study is the translation method that applied in translating English idioms into Indonesian in the movie subtitle. The answer this problem, the researcher uses theory of translation method from Newmark. The researcher found 14 idioms; 4 idioms translated by using semantic translation method and 10 idioms translated by using communicative translation method.
(2)
ABSTRAK
Pasangka, Melkianus. The Equivalence and The Method of The Indonesian Translation of English Idiom in The Subtitle of Friday Night Lights Movie. Yogyakarta; Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2016.
Skripsi ini membahas tentang ekuivalensi dan metode penerjemahan dari idiom bahasa inggris yang ditemukan dalam teks terjemahan film Friday Night Lights.Kesulitan yang dihadapi penerjemah dalam menerjemahkan idiom dalam teks terjemahan film adalah bagaimana idiom dari bahasa sumber dapat diterima dan dipahami oleh penonton bahasa sasaran. Hasil terjemahan harus tersampaikan secara akurat kedalam bahasa sasaran agar penonton dapat mengerti makna dari film.
Peneliti meneliti 2 masalah dalam studi ini. Masalah pertama adalah ekuivalensi dari terjemahan bahasa Indonesia dengan idiom bahasa Inggris. Masalah kedua adalah metode penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan idiom bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia pada teks terjemahan film Friday Night Lights.
Untuk mendukung analisis, peneliti menggunakan metode studi pustaka.Studi pustaka digunakan untuk menemukan teori – teori yang dibutuhkan oleh peneliti seperti teori idiom, teori teks terjemahan, teori ekuivalen, dan teori metode penerjemahan.
Masalah pertama dalam studi ini adalah ekuivalensi dari terjemahan bahasa Indonesia dengan idiom bahasa Inggris. Untuk menjawab masalah ini peneliti menggunakan teori ekuivalen dari Nida. Peneliti menemukan 14 idiom dalam teks terjemahan film Friday Night Lights. Terdapat 3 idiom dan terjemahannya dikategorikan sebagai formal equivalence dan 11 idiom dikategorikan sebagai dynamic equivalence.
Masalah kedua dalam studi ini adalah metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia pada teks terjemahan film. Untuk menjawab masalah ini peneliti menggunakan teori metode penerjemahan dari Newmark.Peneliti menemukan 14 idiom; 4 idiom diterjemahkan dengan menggunakan semantic translation dan 10 idiom diterjemahkan dengan menggunakan communicative translation.
(3)
THE EQUIVALENCE AND THE METHOD
OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH IDIOM
IN THE SUBTITLE OF FRIDAY NIGHT LIGHTS MOVIE
AN UNDERGRADUATE THESIS
By`
MELKIANUS PASANGKA Student Number: 104214113
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2016
(4)
ii
THE EQUIVALENCE AND THE METHOD
OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH IDIOM
IN THE SUBTITLE OF FRIDAY NIGHT LIGHTS MOVIE
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
MELKIANUS PASANGKA Student Number: 104214113
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2016
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
vii
Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
(10)
viii
FOR
MY LORD JESUS CHRIST
AND
MY BELOVED PARENTS,
SISTERS, BROTHER
(11)
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank Jesus Christ for His blessing on me during the whole process of this undergraduate thesis writing. Just like what He says
“and know that I am with you to the end of time”. He never stops holding my
arms, walks with me and believe in me even in my darkest time.
I would like to thank my advisor, Harris Hermansyah Setiajid, M.Hum.,for his patience, guidance, and help during the process of thesis writing. I would also like to thank to my Adventina Putranti, M.Hum., for giving me essential points in order to make this undergraduate thesis better. I would like to thank also to my lecturers in Faculty of Letters who share their knowledge and experience. I also thank the secretariat staff, Mbak Ninik, who always helps me and other students during our study in English Letters Department.
My special thanks to my beloved parents, who never stop believing in me. I also thank my elder sister, who never stops teaching and supporting me in every single step of my life. I also thank my brother and sisters for their endless love and support.
A lot ofthanks to Cynthia Ray, who always helps me during my thesis writing. Many thanks must also be given to my friends; James, Patrick, Tyo, Ryan, Panji, Ceribo, Willy, Martin, for their support, laughter, and smile. I would like to thank also to other people that I cannot mention one by one.
(12)
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ... ii
APPROVAL PAGE ... iii
ACCEPTANCE PAGE ... iv
STATEMENT OF ORIGINALITY ... v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ... vi
MOTTO PAGE ... vii
DEDICATION PAGE ... viii
ACKNOWLEDGEMENTS ... ix
TABLE OF CONTENTS ... x
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS ... xii
ABSTRACT ... xiii
ABSTRAK ... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Study ... 1
B. Problem Formulation ... 4
C. Object of the Study ... 4
D. Definition of Terms ... 4
CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW ... 6
A. Review of Related Study ... 6
B. Review of Related Theories ... 8
1. Theory of Idiom ... 8
2. Theory of Equivalence ... 10
3. Theory of Film Translation ... 11
4. Theory of Translation Method ... 12
C. Theoretical Frameworks ... 14
CHAPTER III: METHODOLOGY ... 16
A. Area of Research ... 16
B. Object of the Study... 16
C. Method of the Study ... 16
D. Research Procedure ... 17
1. Types of Data ... 17
2. Data Collection ... 17
3. Population ... 19
4. Data Analysis ... 19
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULT AND DISCUSSION ... 21
A. The Equivalence of Indonesian Translation of English Idioms ... 21
(13)
xi
2. EquivalentTranslation ... 28
B. Translation Methods of English Idioms into Indonesian ... 42
CHAPTER V: CONCLUSION ... 55
BIBLIOGRAPHY ... 57
APPENDICES ... 59
Appendix 1: Data Collection ... 59
Appendix 2: Idiom and Equivalence Category ... 60
(14)
xii
LIST OF TABLES
Table 3.1. Table of Example of Equivalent Translation ... 18
Table 3.2. Table of Example of Translation Method ... 19
Table 3.3. Table of Example of Idiom Translation Strategy ... 19
Table 3.4. Table for Equivalent Translation ... 20
Table 3.5. Table for Translation Method ... 20
LIST OF DIAGRAMS Diagram 1 Idiom Translation Strategy ... 22
Diagram 2 Equivalent Translation ... 29
(15)
xiii ABSTRACT
PASANGKA, MELKIANUS. The Equivalence and The Method of The Indonesian Translation of English Idiom in The Subtitle of Friday Night Lights Movie.Yogyakarta: Department of English Letters, Sanata Dharma University, 2016.
This undergraduate thesis discusses the equivalence and the translation method of English idioms found in the Friday Night Lights movie subtitle. The difficulty that translator faces to translate idioms in the movie subtitle is how to make idioms in the source language can be accepted and understood by target readers. The translation must be delivered accurately to the target language so target readers can understand the context of the movie.
The researcher analyzes two problems in this study. The first problem is the equivalence of Indonesian translation of English idioms. The second problem is the translation method that applied in translating English idioms into Indonesian in Friday Night Lights movie subtitle.
To conduct the analysis, the researcher uses a library research method. The library research is used to find theories needed by the researcher such as theory of idiom, theory of subtitle, theory of equivalence, and theory of translation method. The first problem analyzed in this study is the equivalence of Indonesian translation of English idioms. To answer this problem, the researcher uses theory of equivalence from Nida. The researcher found 14 idioms in the Friday Night Lights movie subtitle. There are 3 idioms and its translation categorized as formal equivalence and 11 idioms as dynamic equivalence.
The second problem analyzed in this study is the translation method that applied in translating English idioms into Indonesian in the movie subtitle. The answer this problem, the researcher uses theory of translation method from Newmark. The researcher found 14 idioms; 4 idioms translated by using semantic translation method and 10 idioms translated by using communicative translation method.
(16)
xiv ABSTRAK
Pasangka, Melkianus. The Equivalence and The Method of The Indonesian Translation of English Idiom in The Subtitle of Friday Night Lights Movie. Yogyakarta; Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2016.
Skripsi ini membahas tentang ekuivalensi dan metode penerjemahan dari idiom bahasa inggris yang ditemukan dalam teks terjemahan film Friday Night Lights.Kesulitan yang dihadapi penerjemah dalam menerjemahkan idiom dalam teks terjemahan film adalah bagaimana idiom dari bahasa sumber dapat diterima dan dipahami oleh penonton bahasa sasaran. Hasil terjemahan harus tersampaikan secara akurat kedalam bahasa sasaran agar penonton dapat mengerti makna dari film.
Peneliti meneliti 2 masalah dalam studi ini. Masalah pertama adalah ekuivalensi dari terjemahan bahasa Indonesia dengan idiom bahasa Inggris. Masalah kedua adalah metode penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan idiom bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia pada teks terjemahan film Friday Night Lights.
Untuk mendukung analisis, peneliti menggunakan metode studi pustaka.Studi pustaka digunakan untuk menemukan teori – teori yang dibutuhkan oleh peneliti seperti teori idiom, teori teks terjemahan, teori ekuivalen, dan teori metode penerjemahan.
Masalah pertama dalam studi ini adalah ekuivalensi dari terjemahan bahasa Indonesia dengan idiom bahasa Inggris. Untuk menjawab masalah ini peneliti menggunakan teori ekuivalen dari Nida. Peneliti menemukan 14 idiom dalam teks terjemahan film Friday Night Lights. Terdapat 3 idiom dan terjemahannya dikategorikan sebagai formal equivalence dan 11 idiom dikategorikan sebagai dynamic equivalence.
Masalah kedua dalam studi ini adalah metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia pada teks terjemahan film. Untuk menjawab masalah ini peneliti menggunakan teori metode penerjemahan dari Newmark.Peneliti menemukan 14 idiom; 4 idiom diterjemahkan dengan menggunakan semantic translation dan 10 idiom diterjemahkan dengan menggunakan communicative translation.
(17)
1 CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study
Translation has become a part of society all over the world. For example, traders in the past who travelled to other country used local people as a translator to communicate with people in their destination. A translator helps them to do their business activity.
The format of translation in the past is verbal version but today translation is also in written version. One of the examples is movie. Movie has become a part that cannot be separated from human life. There are many sources for people to watch movie. People can watch movie in the cinema, by rent it in the rental movie or download movie via website. Movie has become an entertainment media and a tool for people to learn about culture from every country.
As previously stated above, people can learn about culture, habit, and language of people from other country by watching movie. The way of actors speaks to each other helps people to understand the behaviour and mind set of actors. Visualization such as places or things from the movie also helps people to understand about the condition of society in some countries.
Another aspect from the movie that helps people learn about other society is translation in form of subtitle. Through text or subtitle, which is shown at the bottom of the movie, people or audience can learn about the habit, the idea, the custom or even the culture as whole part from the society of other country. Subtitle is also functioned as a text that gives direct message from the Source
(18)
Language (SL) to the Target Language (TL). Subtitle helps the viewers to understand the story or the plot of a movie.
However, there are some problems that people can find in the film subtitle. One of them is cultural language expression, such as idiom. Baker said that there are four things that make the result in translating idiom is not equivalent with the language of the TL. The first one is that an idiom or fixed expression may have no equivalent in the TL. The second is that an idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the TL. The third is that an idiom may be used in the SL in both its literal and idiomatic senses at the same time. The last is the very convention of using idioms in written discourse, the contexts in which they can be used, and their frequency of use may be different in the SL and TL (Baker, 1992:71).
As a result, in order to make a good translation of idiom a translator must learn deeper with the language from SL. A translator also must analyse the text meaning from SL then use an appropriate method to TL so the message delivered clearly.
A translator who takes the time to study carefully the source language text, to write a semantic analysis of it, and then to look for the equivalent way in which the same message is expressed naturally in the receptor language, will be able to provide an adequate, and sometime brilliant translation (Larson, 1984:22).
Here are some examples of translating idiom from Source Text into Target Text based on the movie subtitle.
(19)
ST/1/01:04:02 → Empty handed into tangan hampa
ST/1/01:04:02 And one of them home empty handed TT/1/01:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa
ST idiomempty handed and TT idiom tangan hampa have similar meaning. Idiom Empty handedin idiom dictionary authorized by Slamet Riyanto has a meaning carrying nothing or gained nothing while idiom tangan hampain idiom dictionary authorized by Abdul Chaer has a meaning ‘tidak memperoleh hasil’ (do not get anything). The form of these two idioms are also similar because the idiom tangan hampa is come from same origin, empty handed.
ST/2/00:10:27 → Use your mind into bermain dengan akal ST/2/00:10:27 You’re gonna use your mind
TT/2/00:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu
TLbermain dengan akaland SL use your mind are quite similar in meaning. Idiom bermain dengan akal in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer is
defined as ‘melakukan penipuan’ (cheating) while use your mind in idiom
dictionary authorized by William Freeman defined as use brain or mind to do something. Based on their form, both of these idioms have dissimilar form. Bermain dengan akal is a pure idiom while use your mind is a semi idiom.
Friday Night Lights movie is chosen since this movie contains many unfamiliar idioms for readers in the target language (Indonesia). The analysis of this study focuses on finding the equivalence of Indonesian translation of English idioms and the translation methods that applied in translating English idioms into Indonesian.
(20)
B. Problem Formulation
Based on the background of the study, the researcher comes up with two problems formulation.
1. What is the equivalence level of Indonesian translation of English idioms in Friday Night Lights movie like?
2. What are the translation methods applied in translating English idioms into Indonesian in Friday Night Lights movie?
C. Object of the Study
This research aims to find out how a translator translates the English idioms in Friday Night Lights movie. It analyses whether the translation of the English idioms from the movie is equivalent with its translation in the TT. Finally, the last analysis is to find out how the translation method applied in translating English idioms into Indonesian as the TL.
D. Definition of Terms
Idiom, according to Beckman and Callow, is an expression of at least two words which cannot be understood literally and which function as a unit semantically (Beckman and Callow, 1974:121).
Equivalence is the condition where texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of different level of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence) (Bell, 1991:6).
(21)
Translation method, which is stated by Loescher,is a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it (Loescher, 1991:8).
Subtitle based on Audiovisual Translation is a written text generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image and the information that is contained on the soundtrack (Cintas and Remael, 2014:9).
(22)
6 CHAPTER II
THEORETICAL REVIEW
This chapter elaborates the theoretical review used in this research. It contains of related studies, review of related theories, and theoretical framework of the research.
A. Review of Related Study
There are four related studies researcher uses as a comparison with this study. The first is an undergraduate thesis written by Cylas Desidarus Rianantang titled
“Classification of Translation Strategies of Pure Idioms in the Translation of
Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane”. This study
concerns about the research of pure idiom and the translation strategies of pure
idiom applied in the Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass. To analyze
pure idiom, he uses three strategies which are using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase.
The second study is written by Winda Adeputri Djohar in her undergraduate
thesis title “The Equivalence and The Acceptability of the Translation of
Discourse Markers in John Boyne’s The Boy in the Striped Pyjamas”. She focuses
on two things which are the equivalence and the acceptability of the translation of Discourse Markers in The Boy in the Striped Pyjamas.
(23)
The third study is an undergraduate thesis written by Pangastuti Adi Hapsari
“The Translation Equivalence in the Translation of Phrasal Verbs that Experience
Translation Shift in Charlie and the Chocolate Factory into Charlie dan Pabrik Cokelat Ajaib”. This study concerns on the equivalence translation of phrasal verbs taken from novel. Phrasal verbs are used as a material to be analyzed because phrasal verbs cannot be translated into Indonesian instantly.
The fourth study is an undergraduate thesis written by Grasia Atika Susanti
titled “The Accuracy and Readability of the Translation of English Cultural Terms in the Indonesian Subtitle of “JUMANI” Movie”. This study concerns on the
accuracy and readability of English cultural terms in the movie subtitle. She says cultural terms should be translated accurately so readers can accept and understand it clearly.
The differences between studies above with this study are the focus of the study, the subject, and the source of the data. The study from Rianantang focuses on the equivalent of the translation of pure idiom from ST to TT and the translation strategies. The data from Rianantang are taken from novel. This study also focuses on the equivalent of idiom but it uses translation method for further analyze and the data are taken from movie subtitle.
The study from Djohar focuses on the equivalence and the acceptability of Discourse Markers. Djohar uses novel as the data source. She uses qualitative method and document analysis to get information on Discourse Markers. Djohar uses the empirical research to find the equivalence and the acceptability of DM. This study does not use DM but idioms, taken from movie subtitle, as the object
(24)
of research. The researcher finds the equivalence of idioms and the translation method that applied in the subtitle.
The focus of the study of Hapsari with this study is same but the source material is different. Both of these studies are focus on the translation equivalent. Hapsari concerns with phrasal verbs from English to Indonesian but this study concerns with idiom from English to Indonesian. The datacollection that Hapsari used is taken from novel while the data of this study is taken from movie subtitle.
The focus of study from Susanti is the accuracy and readability of English cultural terms found in the movie subtitle. The data of this study is also taken
from movie subtitle but the focus is different with Susanti’s thesis. This thesis
focuses on the equivalence and translation method that applied in the movie subtitle.
B. Review of Related Theories 1. Theory of Idiom Translation
In the book titled In Other Words, Mona Baker classifies theory to analyze idiom in 5 points; “using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language idiom, translation by paraphrase, and translation by omission” (1992:78 – 86).
a. Using an idiom of similar meaning and form
This strategy involves using an idiom in the target language which conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom and, in addition, consists of equivalent lexical items. As an example, English idiom two- faced is translated into Indonesian idiom “bermuka dua”. Both of
(25)
these two idioms have same meaning, which is saying one thing and meaning another.
b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
This strategy is used to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but which consists of different lexical items. As an example, English idiom use your mind is translated into Indonesian idiom ‘bermain
dengan akal”. Both of these two idioms have similar meaning but different
lexical item. These two idioms are pointed to a condition of people who use their brain to do something. The difference is English idiom uses word use
while Indonesian idiom uses word “bermain”.
c. Borrowing the source language idiom
This is a common strategy in dealing with culture-specific items. It is unusual for idioms to be borrowed in their original form in some contexts. As an example English idiom devil’s advocate is borrowing from Latin, which is advocatusdiaboli.
d. Translation by paraphrase
This strategy is used when a match cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target languages. The example of idiom translated by paraphrase is English idiom red alert into Indonesian “bahaya”. This idiom is translated into word
(26)
e. Translation by omission
An idiom may sometimes be omitted altogether in the target text, because it has no close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons. As an example, English idiom hold a nickel is hardly to be translated into Indonesian because this idiom has no close match in the Indonesian language as the target language.
2. Theory of Equivalence
The researcher uses theory of equivalence of Nida. In book titled Toward a Science of Translating, Nida classifies equivalent translation into two; formal equivalence and dynamic equivalence (Nida, 1964:159).
a. Formal Equivalence
In book titled Toward a Science of Translating, Nida said that formal equivalence focuses on the message, both in form and content. The message in the TL should match as closely as possible with the different elements in the SL.
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness (Nida, 1964:159). b. Dynamic Equivalence
A translation of dynamic equivalence focuses on the equivalent effect. The context in the target language should be relevant or same with the context in the source language. The aim of dynamic equivalence is to complete the natural expression in the source message.
(27)
A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the
message … in such a translation the focus of attention is directed, not so
much toward the source message as toward the receptor response (Nida, 1964:159-166).
3. Film Translation
In her journal titled Translation in a Confined Space, Barbara Schwarz says that subtitle is for an audience who could not understand the film. The main aim must be clarity and ease of reading. However, there are some guidelines or rules for subtitle in order to fulfill its main aim. These guidelines are presented below. 1. Subtitle is placed at the bottom of the screen either left aligned or centered. It
must not stay across on the screen because it disturbs the visual or picture of a film.
2. Subtitle also consist of only one or two line with no more than 35 characters including spaces.
3. To unsure the good legibility on any type of background, subtitle uses a simple font in white or yellow with a dark drop shadow and placed in transparent bar.
4. Subtitle must use font styles, for example Italics, to mark foreign words or to emphasize particular words in the dialogue.
5. Capitals are used in subtitle to indicate important information which is not part of the dialogue, such as voices from radio, television, or loudspeakers. Capitals are also used for written words as for example, on posters, letters, or newspaper when the content is important to the story line.
(28)
6. To unsure synchronization with the spoken word and the image, conversations in the subtitle have to be condensed in a layout which helps audience to identify different speakers.
7. Punctuation in subtitle is used to convey interpersonal dynamics that reflect those of the film dialogue. Hesitation or insecurity can be visualized by
inserting an ellipsis (…) or loudness with an exclamation mark (!).
8. Subtitle duration, which appears on the screen, is limited. It is because subtitle follows the pace of the film and the delivery of the dialogue. The duration of subtitle ranges from one to six seconds.
4. Theory of Translation Method
In book titled A Textbook of Translation, Peter Newmark says that there is a gap of source and target language as the overriding problem in translating theory and practice. To solve this problem, Newmark offers V diagram which is consists of 8 translation methods. The differences between these 8 methods are shown below (1988: 45-47).
SL emphasis TL emphasis
Word for word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 1. Word for word translation
Word for word translation translates text word by word with their most common meanings and keeps the structure or word order of the text. The translation result of this method is out of context. The main use of this method is to understand the mechanics of the source language.
(29)
2. Literal translation
Literal translation converts the SL grammatical constructions to their nearest TL equivalents but the lexical words are translated singly, out of context.
3. Faithful translation
Faithful translation attempts to reproduce the contextual meaning of the source text within the constraints of the TL grammatical structures. This kind of translation also attempts to be completely faithful to the intention of the SL writer.
4. Semantic translation
Semantic translation attempts to render the exact contextual meaning by preserving the semantic and syntactic structure of the source text. It ispreserved because the form and content of the source text are one.
5. Communicative translation
Communicative translation attempts to convey the exact contextual meaning of the source text, both in content and language. This kind of method uses a natural expression to express the meaning of the source text, which makes target readers are easier to understand the context.
6. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the message of the source or original text but change the nuances of the original meaning by preferring colloquialisms and idioms where do not exist in the original language.
(30)
7. Free translation
Free translation tends to reproduce the content of the source text without following the form of it. The form of this kind of translation usually as a paraphrase and its much longer than the original.
8. Adaptation
Adaptation is used mainly for plays (comedies and poetry) where the SL culture converted to the TL culture.
C. Theoretical Framework
The aim of this research is to analyze two major things;the equivalence and the translation method of the translation of English idiom into Indonesian. The researcher starts by collecting English idioms and its translations in Indonesian which taken from the subtitle of Friday Night Lights movie.
The next step is the researcher uses the theory of idiom from Mona Baker;
“using idiom as similar meaning and form, using idiom as similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language idiom, translation by paraphrase, and translation by omission” (1992: 78 – 86). This theory is used to find whether the words, phrase, or sentences are idioms or not.
On the next step, the researcher starts to answer the first problem formulation. The first problem formulation focuses on the equivalent translation of idioms in source text. In order to answer the first problem, the researcher uses the theory of equivalent from Nida. The researcher also adds theory of film translation from Schwarz to analyze the subtitle.
(31)
The last step is the researcher starts to analyze the translation method that applied in the translation of English idioms to Indonesian. The translation method is taken from Peter Newmark. In book entitled A Textbook of Translation where Newmark classifies translation method into 8; “word for word, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation” (1988:45-47). In the analysis, the researcher focuses on two translation methods. They are semantic translation and communicative translation.
(32)
16 CHAPTER III METHODOLOGY A. Area of Research
The area of this research is text analysis and translation research where the source text and target text are analyzed. The analysis focuses on the equivalence and translation method of the translation of Friday Night Lights Movie. According to Williams and Chesterman, translation texts do not only stop on the analysis itself but also continue to the comparison of the result with the source text (2002:6).
B. Object of the Study
The object of the study is English idioms taken from a movie entitled Friday Night Lights. Idiom is an expression of at least two words which cannot be understood literally and which function as a unit semantically (Beckman and Callow in Munday, 1974:121).
C. Method of the Study
The method used in this study is library research. Based on George, through library research the researcher collects the translation theories as the factual information and other information that related to the subject of the study and also the data.
Involves identifying and locating sources that provide factual information or personal/expert opinion on a research question; necessary component of every other research method at some point (George, 2008:6)
The data categorized and compared using idiom dictionaries both English and Indonesian. The researcher compares the data from the source text and its
(33)
translations in order to find the equivalent between them and the final analysis is to find the translation method that applied in the movie subtitle.
D. Research Procedure 1. Types of Data
The data for this research are 14 idioms. There were two objective used in this
research. The first was English subtitle from the movie “Friday Night Lights”.
This movie released on October 8, 2004. It was an American football sports
movie. This movie is based from H.G Bissinger’s book which described the
economically depressed town of Odessa, Texas and their heroic high school football team, The Permian High Panthers. The duration of this movie was 118 minutes. The English subtitle data were taken from subscene.com with further link is http://subscene.com/subtitles/friday-night-lights/english/660081. The English subtitle is used as source text comparison.
The second was Indonesian subtitle. The data were taken from http://subscene.com/subtitles/friday-night-lights/indonesian/812786.This subtitle was translated from English subtitle. Therefore, Indonesian translations are the target analysis.
2. Data Collection
In order to collect the data from Friday Night Lights movie, the researcher has to understand the definition of idiom. After understand the definition of idiom, the researcher starts to collect idioms from the source text (ST). The next step is the researcher finds idioms translation in the target text (TT). In process of collecting
(34)
data, the researcher watches the movie more than one by using subtitle from both sources. The researcher does not only take idioms and its translations but also sentences from both sources.
In equivalence categories, the researcher put idioms and its translations in the table. The researcher also needs to collect the sentences that connected with idioms and its translations. After collecting data, the research underlines and makes bold idioms and its translations that would be analyzed. The code would be given as the last step.
Table 3.1. Table of Example of Equivalent Translation ST/12/01:26:25 is headed for the promised land
TT/12/01:26:24 Sedang menuju tanah impian Equivalence dynamic
In which:
ST : Source Text (English Subtitle)
15 : Data Order
01:26:25 : Time of English sentence appear in the subtitle TT : Target Text (Indonesian Subtitle)
15 : Data Order
01:26:24 : Time of Indonesian sentence appear in the subtitle Equivalence : Type of Equivalent Translation
In terms of translation method, the researcher put idioms and its translations in the table. The researcher also needs to collect the sentences that connected with idioms and its translations. After collecting data, the research underlines and makes bold idioms and its translations. Some codes are given as the last step.
(35)
Table 3.2. Table of Example of Translation Method ST/1/01:04:02 And one of them home empty handed
TT/1/01:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa Translation Method Semantic
In which:
ST : Source Text (English subtitle)
1 : Data Order
01:04:02 : Time of English sentence appear in the subtitle TT : Target Text (Indonesian subtitle)
1 : Data Order
01:04:02 : Time of Indonesian sentence appear in the subtitle Translation method : Translation method category
3. Population
The population of this study were idioms found in the ST subtitle of Friday Night Lights movie. The total population of this study was 30 data but only 14 idioms are translated into Indonesian. The population method that this study used was collected data from sentences that contains idioms. This research did not use sample.
4. Data Analysis
There are several steps of analyzing data for this study. The first step is the
researcher uses Baker’s theory in order to find the translation strategies of the
idioms and its translations. The idioms dictionary of English, other English published dictionary and Indonesian idioms dictionary would be used.
Table 3.3. Table of Example of Idiom Translation Strategy ST/7/00:49:07 You can’t do that so it’s out of question
(36)
After the translation strategy of idioms are found, the researcher tries to probe whether the data from the ST and the TT are equivalent or not by using theory of equivalence from Nida. The collected data are put into a table and some codes are given in order to make the analysis easier. The researcher also uses theory of film translation to analyze the subtitle.
Table 3.4. Table of Equivalent Translation ST/2/00:10:27 You’re gonna use your mind
TT/2/00:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu Equivalence Formal
As the final analysis, the researcher starts to collect the data and put it in the table in order to find the translation method that applied in the Target Text. The theory of translation method from Newmark is used to answer the second problem formulation.
Table 3.5. Table of Translation Method ST/3/00:01:06 It’s Mojo Radio back on the air TT/3/00:01:07 Mojo Radio kembali mengudara Translation Method Semantic
(37)
21 CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION
This chapter consists of two parts. The first part discusses the translation strategy of idioms. The theory of Mona Baker is used to find the translation strategies of each idiom that found in the Source Text. The strategies from Baker are explained based on the relation between idioms in ST and its translation.
After the translation strategies of English idioms are found, the researcher tries to probe whether the idioms and its translations are equivalent or not. Theory of equivalence from Nida is used in this analysis.
The second part discusses the translation method that applied by the translator in the Target Text. The theory of translation method from Peter Newmark is used in this analysis. The researcher uses two translation methods from Newmark; communicative and semantic translation.
A. The Equivalence of Indonesian Translation of English Idioms
The researcher tries to find the translation strategies of idioms and its translations before goes further with equivalent translation. In book titled In Other Words, Mona Baker mentions 4 translation strategies of idiom; “using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language idiom, and translation by paraphrase”.
Based on Baker’s theory, there are three idiom translation strategies in the analysis. The first one is using an idiom of similar meaning and form, the second is using an idiom of similar meaning but dissimilar form and the last is translation by paraphrase. There are 14 data of idioms found in the ST. There is 1 idiom
(38)
1 1
12
0 2 4 6 8 10 12 14
Using an idiom of similar meaning and form
Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
Translation by paraphrase
translated with “using an idiom of similar meaning and form” strategy, there is 1 idiom translated with “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” strategy and 12 idioms translated with “translation by paraphrase” strategy. This data show that translation by paraphrase is the most strategy that occurs in the analysis. This fact also confirms that Indonesia and English language are quite different.
1. Idiom Translation Strategy
The researcher finds 14idioms. There is 1 idiom translated with using an idiom with similar meaning and form strategy, 1 idiom translated with using an idiom of similar meaning but dissimilar form strategy and 12 idioms translated with translation by paraphrase strategy. The whole analysis is presented below.
(39)
a. Using an idiom of similar meaning and form
This strategy involves using an idiom in the target language that conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom and, in addition, consists of equivalent lexical items.
ST/1/01:04:02 → Empty handed into tangan hampa
ST/1/01:04:02 And one of them home empty handed TT/1/01:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa
ST idiom empty handed and TT idiom tangan hampa have similar meaning. Idiom Empty handed in idiom dictionary authorized by Slamet Riyanto has a meaning carrying nothing or gained nothing while idiom tangan hampa in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer has a meaning ‘tidak memperoleh hasil’ (do not get anything). The form of these two idioms are also similar because the idiom tangan hampa is come from same origin, empty handed.
b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
This strategy is used to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but which consists of different lexical items.
ST/2/00:10:27 → Use your mind into bermain dengan akal ST/2/00:10:27 You’re gonna use your mind
TT/2/00:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu
TL bermain dengan akal and SL use your mind are quite similar in meaning. Idiom bermain dengan akal in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer is
(40)
dictionary authorized by William Freeman defined as use brain or mind to do something. Based on their form, both of these idioms have dissimilar form. Bermain dengan akal is a pure idiom while use your mind is a semi idiom.
c. Translation by Paraphrase
This strategy is used when a match cannot be found in the Target Language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the Target Text (TT) because of differences in stylistic preferences in the source and target languages. ST/3/00:01:06 → Back on the air into kembali mengudara
ST/3/00:01:06 It’s Mojo Radio back on the air TT/3/00:01:07 Mojo Radio kembali mengudara
As shown in the table above, the translator uses TL phrase ‘kembali
mengudara’ as the translation of SL idiom back on the air. This phrase is used to
express the contextual meaning of SL idiom. The meaning of SL idiom and its translation are similar. Idiom back on the air in idiom dictionary authorized by Jane Kirkpatrick has a meaning broadcasting on the radio or television while phrase ‘kembali mengudara’ in Indonesian dictionary authorized by Ebta Setiawan has a meaning ‘melakukan siaran di radio atau televisi’ (broadcasting on the radio or television).
ST/4/01:08:34 → Fact of life into kenyataan hidup ST/4/01:08:34
ST/4/01:08:28
It’s the only fact of life
It’s an ugly fact of life TT/4/01:08:29
TT/4/01:08:34
Inilah kenyataan hidup
(41)
The translator uses TL phrase ‘kenyataan hidup’ as the translation of SL
idiom fact of life. The translator uses this phrase to express the message of idiom. The meaning of idiom fact of life in idiom dictionary authorized by T.H. Long is a situation that cannot be changed.
ST/5/00:08:01 → Red alert into bahaya ST/5/00:08:01 Red alert, everybody
TT/5/00:08:00 Bahaya, bahaya nih semuanya
The translator uses TL word ‘bahaya’ as the translation of SL idiom red alert.
This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom red alert in idiom dictionary authorized Kirkpatrick is a situation in which people are prepared for something dangerous happen.
ST/6/00:41:26 → The short end into terjelek
ST/6/00:41:26 And sometimes you get the short end TT/6/00:41:26 Dan kadang kau mendapatkan yang terjelek
The translator TL uses word ‘terjelek’ as the translation of SL idiom the short
end. This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom the short end in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is the worst or most unpleasant part.
ST/7/00:49:07 → Out of question into masalah
ST/7/00:49:07 You can’t do that so it’s out of question
TT/7/00:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya
The translator uses TL word ‘masalah’ as the translation of SL idiom out of question. This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of
(42)
idiom out of question in idiom dictionary authorized by T.H. Long is impossible or not to be considered.
ST/8/00:49:34 → Same page into pikiran yang sama ST/8/00:49:34
ST/8/00:49:36
You and I are on thesame page
We ain’t on thesame page
TT/8/00:49:35 TT/8/00:49:35
Kau dan aku punya pikiran yang sama Pikiran kita tidak sama
The translator uses TL phrase ‘pikiran yang sama’ as the translation of SL
idiom same page. This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom same page based in idiom dictionary authorized by Joanna Turnbull is a situation of two or more people or groups who agree about what they trying to achieve.
ST/9/01:01:12 → Make a man into berharap
ST/9/01:01:12 I was supposed to make a man of you TT/9/01:01:12 Aku sebenarnya berharap padamu
The translator uses TL word ‘berharap’ as the translation of SL idiom make a man. This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of idiom make a man in idiom dictionary authorized by T.H. Long is to cause a young man to develop into an independent and responsible man.
ST/10/01:22:53 → Keep your cool into tenang
ST/10/01:22:53 Be patient in there. Keep your cool TT/10/01:22:53 Mike, aku ingin kau sabar, tenang
The translator uses TL word ‘tenang’ as the translation of SL idiom keep your cool. This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of
(43)
idiom keep your cool based on idiom dictionary authorized by T.H. Long is to continue to be calm in difficult situation.
ST/11/01:25:44 → Out of control into diluar aturan
ST/11/01:25:44 Clay, this game is quickly spiraling out of control TT/11/01:25:44 Clay, permainan ini tampaknya sudah diluar aturan
The translator uses phrase ‘diluar aturan’ [sic] as the translation of SL idiom
out of control. This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom is out of control based on idiom dictionary authorized by Richard A. Spears is to be or become impossible to manage or to control.
ST/12/01:26:25 → The promised land into tanah impian ST/12/01:26:25 Is headed for the promised land
TT/12/01:26:24 Sedang menuju tanah impian
The translator uses TL phrase ‘tanah impian’ as the translation of SL idiom the promised land. This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom the promised land in idiom dictionary authorized by T.H. Long is a place or situation where people expect to be happy and safe.
ST/13/01:26:30 → Spark of life into harapan
ST/13/01:26:30 Finally a spark of life in the form of Ivory Christian TT/13/01:26:31 Akhirnya ada satu harapan dari Ivory Christian
The translator uses word ‘harapan’ as the translation of SL idiom spark of life. This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom spark of life based on idiom dictionary authorized by B.L.K. Henderson is there is hope life.
(44)
ST/14/00:04:47 → Knock out into mengalahkan ST/14/00:04:47
ST/14/00:04:51 ST/14/00:04:52
Boobie gonna knock them out with black Nikes I could knock you out in a pair of flip-flops
Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet
TT/14/00:04:46
TT/14/00:04:51 TT/14/00:04:53
Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar?
Aku bisa mengalahkanmu dengan flip-flops
Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku
The translator uses TL word ‘mengalahkan’ as the translation of SL idiom
knock out. This word is to express the message of SL idiom. The meaning of idiom knock out in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is to make helpless, unworkable, or unusable.
2. Equivalent Translation
Theory of equivalence from Nida is used in this analysis section. Nida in a book titled Introducing Translation Studies classifies equivalence into formal and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on delivering the message, in both form and content. The message in the TL should match as closely as possible with different elements in the SL. Dynamic equivalence focuses on the equivalent effect. The context in the target language be relevant or same with the context in the source language.
In this analysis, the researcher finds 14 idioms. There are 3data classified as formal equivalence and 11 classified as dynamic equivalence. The data are as shown in the diagram below.
(45)
Diagram 2. EquivalentTranslation ST/1/01:04:02 → Empty handed into tangan hampa
ST/1/01:04:02 And one of them home empty handed TT/1/01:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa Equivalence Formal
This sentence is spoken by a reporter who gives report about a coin toss game for 3teams who fail in their last game. This coin toss game is held to decide whose teams continue to play in the next stage. There are only two slots available and the team that lost in the coin toss cannot go to the next stage in the football match.
SL Idiom empty handed in the sentence above is translated to the target text with TL idiom tangan hampa. Both of these idioms are equivalent because TL idiom has same meaning with SL idiom. The meaning of TL idiom tangan hampa
is ‘tidak mendapat apa-apa’ (do not get anything) while SL idiom empty handed is
without getting what people want. Both of these idioms also have same message; 3
11
0 2 4 6 8 10 12
(46)
a team does not get a chance to play in the football competition because this team is defeated in the coin toss. Based on Nida’s theory, this idiom translation is called formal equivalence. In formal equivalence, the message in the TL should match closely with the different element in the SL. Translator also delivers the message based on its form and content. The message of these idioms is similar because they have similar in meaning. The translator also translates the SL idiom into the TL idiom based on its form.
In translating subtitle, a translator should translate it as efficient as possible. It is because translator has limitation of space and time. To make subtitle as efficient as possible, translator focuses on deliver the message of source text. This sentence above is one of the examples. It is not necessary to translate sentence “and one of
them home empty handed” into “dan satu dari mereka terlempar dengan tangan
hampa”. Word ‘them’ is not necessary to translate by translator because the target
sentence is helped by the visual from the movie.
ST/2/00:10:27 → Use your mind into bermain dengan akal ST/2/00:10:27 You’re gonna use your mind
TT:2:00:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu Equivalence Formal
This sentence is spoken by Permian coach in the training session together with his players. He said to his player to use not only their physical strength but also their mind power. These two things can help players win in the game.
In the table above, the translator uses TL idiom bermain dengan akal as the translation of SL idiom use your mind. These two idioms are equivalent because both of them have same context. Based on Nida, this translation is called formal
(47)
equivalence. The translator uses a context close to the meaning of the SL idiom. The meaning of SL idiom use your mind is use brain or mind while TL idiom bermain dengan akal is ‘melakukan penipuan’ (cheating). The context for this case is the Permian players not only use their strength but also their ability of thinking if they want to win in the football competition.
Based on film translation, the target text is an efficient translation. The translator uses a context close to the SL idiom. Readers can also understand the target text easily because there is no missing information in the target text.
ST/3/00:01:06 → Back on the air into kembali mengudara ST/3/00:01:06 It’s Mojo Radio back on the air
TT/3/00:01:07 Mojo Radio kembali mengudara Equivalence Formal
This sentence is spoken by a broadcaster who gives an opening statement as a sign to broadcast. The broadcaster starts his opening by mentioned the name of the radio station.
In the table above, the translator uses TL phrase ‘kembali mengudara’ as the translation SL idiom back on the air. The SL idiom and its translation are equivalent because both of them have same context. Based on Nida’s theory, this translation is called formal equivalence. The translator uses a similar context of meaningwith the SL idiom. The SL idiom back on the air has meaning
broadcasting on the radio or television while the TL phrase ‘kembali mengudara’ is ‘melakukan siaran di radio atau televisi’ (broadcasting on the radio or
(48)
Based on subtitle techniques, this translation is ease to read. There is no missing information in the translation above. Readers can understand the context of the translation because the translator does not forget to put the name of the radio station.
ST/4/01:08:34 → Fact of life into kenyataan hidup ST/4/01:08:34
ST/4/01:08:28
It’s the ugly fact of life
It’s an only fact of life TT/4/01:08:29
TT/4/01:08:34
Inilah kenyataan hidup yang buruk Inilah kenyataan hidup
Equivalence Dynamic
These sentences are spoken by Donny’s father when he has a conversation with his son in the house. His father tries to remind about something that Donny might be regret tomorrow. He only has one chance to be a winner with his team in the football competition.
In the table above, the translator uses TL phrase ‘kenyataan hidup’ as the
translation of SL idiom fact of life. This idiom and its translation are equivalent because both of them have similar message. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. Based on its meaning, idiom fact of life has meaning a situation that cannot be changed. The translator uses natural expression to express the meaning or message of SL idiom. The message for this case is a situation that Boobie cannot change if he and his team fail in the football competition.
Based on film translation, this is an efficient translation. The translator uses a relevant context to express the message of SL idiom. There is no missing
(49)
information in this translation makes readers can easily understand the context of the sentence.
ST/5/00:08:01 → Red alert into bahaya ST/5/00:08:01 Red alert, everybody
TT/5/00:08:00 Bahaya, bahaya nih semuanya Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by an old man who watches Permian players train in the field. He says this as his reaction to Donny’s father who walks toward to his son with peevish face. He warns people for bad thing that might come.
In the table above, the translator uses TL word ‘bahaya’ as the translation of
SL idiom red alert. The translation of SL idiom is equivalent because the message of SL idiom is equally transferred to the target text. The message is a situation of people who are prepared for something dangerous happen. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression
to express the message of SL idiom. Word ‘bahaya’ has quite similar meaning
with SL idiom. The meaning of idiom red alert is a situation which people are
prepared for something dangerous happen while word ‘bahaya’ is ‘(mungkin)
mendatangkan kecelakaan, bencana, atau kesengsaraan’ ((possible) to cause accident, disaster, or suffer)
Based on film translation, this translation is quite hard to understand. The translation of source text is not following the grammatical rule of target language. In translating idiom, it is not necessary to translate idiom red alert twice. The translator can use exclamation mark to emphasize the condition.
(50)
ST/6/00:41:26 → The short end into terjelek
ST/6/00:41:26 And sometimes you get the short end TT/6/00:41:26 Dan kadang kau mendapatkan yang terjelek Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by Permian coach when he talks to Mike about life. His coach says that life is full of bad and good things and Mike must know about that. Sometimes people get good things but tomorrow they get different thing.
In the table above, the translator uses TL word ‘terjelek’ to express the meaning of SL idiom the short end. This word is equivalent with SL idiom because both of them have quite similar meaning. The meaning of idiom the short end is the worst or most unpleasant part while word ‘jelek’ is unpleasant thing.
Prefix ‘ter’ in the target language is used to emphasize the meaning of TL word.
Based Nida, this translation is called dynamic equivalence. It is because the translator uses a natural expression which relevant with the context of SL idiom.
Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. The message of the source text is well transferred into the target text. The message is unpleasant thing that happen in people life.
ST/7/00:49:07 → Out of question into masalah
ST/7/00:49:07 You can’t do that so it’s out of question
TT/7/00:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by a doctor who gives treatment to Boobie because his leg is injured. The doctor says to Boobie that he cannot play football anymore
(51)
because he gets bad damage. Boobie will has more serious problem if he insists to play football.
In the table above, the translator uses TL word ‘masalah’ as the translation of SL idiom out of question. The meaning between this word and SL idiom is different. TL Word ‘masalah’ talks about something that should be resolved but idiom out of question talks about an impossible thing or not to be considered. However, this translation is equivalent because the context of idiom and its translation is same. Based on Nida, this kind of translation is called dynamic equivalence. The translator uses a natural expression to express the meaning of SL idiom. The SL idiom and its translation are pointed to the same thing, which is a problem that people have in their life.
Based on subtitle technique, this translation is an effective translation. The
translator translates sentence “you can’t do that so it’s out of question” into “kau
tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya”. There is no missing information
in this translation. The word ‘itu’ in the target text is pointed to the situation of
Boobie who cannot play football anymore.
ST/8/00:49:34 → same page into pikiran yang sama ST/8/00:49:34
ST/8/00:49:36
You and I are on thesame page
We ain’t on thesame page
TT/8/00:49:35 TT/8/00:49:35
Kau dan aku punya pikiran yang sama Pikiran kita tidak sama
(52)
These sentences are spoken by Boobie and a doctor in the hospital. In the first sentence, the doctor tells Boobie to understand his condition because he cannot play football anymore. Boobie reacts to the doctor by saying that the doctor does not understand what Boobie wants.
In the table above, the translator uses TL phrase ‘pikiran yang sama’ as the
translation of SL idiom same page. This phrase and SL idiom are equivalent because this phrase is equally transferred the message of idiom. The message is a situation of people who agree to something. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. In terms of meaning, idiom same page has meaning two or more people or groups agree about what they are trying to achieve. The message for this case is the doctor tries to make Boobie accept his condition because he cannot play football anymore.
Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. The translator translates all the information in the source text efficiently. There is no extra addition in the subtitle makes readers easier to understand the sentence. ST/9/01:01:12 → Make a man into berharap
ST/9/01:01:12 I was supposed to make a man of you TT/9/01:01:12 Aku sebenarnya berharap padamu Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by Donny’s father who is sad because he can make
his son become a responsible man. He wants Donny to be a man who can be responsible to himself by bringing his team win in the football competition.
(53)
In the table above, the translator uses TL word ‘berharap’ as the translation of idiom make a man. This TL word and the SL idiom are equivalent. The reason is becauseboth of them have similar context. The meaning of idiom and its translation is different but both of them have similar context. Idiom make a man has meaning to cause a young man to develop into an independent and responsible man while the meaning of word ‘berharap’ is ‘berkeinginan supaya terjadi’ (have a wish for something happen).Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. The message is Donny’s father wants his son be an independent person.
Based on film translation, this translation is ease to read. The translator translates source text with no missing information or message. Both of these sentences are pointed to a same thing, which is a situation of people who expect or wish something happen.
ST/10/01:22:53 → Keep your cool into tenang ST/10/01:22:53 Be patient in there. Keep your cool TT/10/01:22:53 Mike, aku ingin kau sabar, tenang Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by Permian coach who speaks to his team captain, Mike. He says that Mike must be calm if he and his friends want to win the game.
In the table above, the translator uses TL word ‘tenang’ as the translation of SL idiom keep your cool. The TL word is equivalent with SL idiom. The reason is because the message of SL is equally transferred to TL word. The message is about a situation where person who must be calm. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. It is because the translator uses a natural
(54)
expression to express the message of SL idiom. In terms of meaning, SL idiom and its translation have quite similar meaning. The meaning of idiom keep your cool is to continue to be calm in difficult situation while word ‘tenang’ is calm or not nervous.
Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. It is because the message of source text is transferred equally in the target text. The translator adds “Mike” and “aku” which do not exist in the source text in order to make readers understand the sentence. “Mike” is added as the representation of
the team captain and “aku” as the representation of Permian coach.
ST/11/01:25:44 → Out of control into diluar aturan
ST/11/01:25:44 Clay, this game is quickly spiraling out of control TT/11/01:25:44 Clay, permainan ini tampaknya sudah diluar aturan Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by a game commentator in the game between Permian against Carter. He sees Permian Panthers players easily been knocked down by Carter players. There is also a cruel moment of one of Permian Player been knocked down some Carter players. The game commentator feels that this game is out of control.
In the table above, the translator uses TL phrase ‘diluar aturan’[sic] as the
translation of SL idiom out of control. This TL phrase and SL idiom are equivalent. The reason is because the translator uses natural expression to express the message of SL idiom. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses a relevant context to express the message of SL idiom. In terms of meaning, idiom out of control has a meaning to be or become
(55)
impossible to manage or to control. The context for this case is a situation that cannot be controlled.
Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. There is no missing information in the translation of source text. Readers can understand the context of target text easily because the message is transferred equally.
ST/12/01:26:25 → Promised land into tanah impian ST/12/01:26:25 Is headed for thepromised land TT/12/01:26:24 Sedang menuju tanah impian Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by a game commentator in the match of Permian versus Carter. He says this sentence as his reaction to a Permian player who catches a ball and runs through his enemy to make a score.
In the table above, the translator uses TL phrase ‘tanah impian’ as the translation of SL idiom promised land. This SL idiom and TL phrase are equivalent because the translator uses a natural expression to express the message of SL idiom. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses a natural expression to express the message of SL idiom. In terms of meaning, Idiom promised land has a meaning a place or situation where people expect to be happy or safe. The message for this case is a Permian player tries to make a score to make he and his friends have a chance to win in the football competition.
(56)
Based on film translation, this translation is ease to read. There is no missing information from the source text. The translator gives direct translation in order to make readers can read and understand it easier.
ST/13/01:26:30 → Spark of life into harapan
ST/13/01:26:30 Finally a spark of life in the form of Ivory Christian TT/13/01:26:31 Akhirnya ada satu harapan dari Ivory Christian Equivalence Dynamic
This sentence is spoken by a game commentator in the game between Permian against Carter. The game commentator says this sentence as his reaction to one of Permian player who makes score and gives hope to his team to win in the football game.
In the table above, the translator uses TL word ‘harapan’ as the translation of SL idiom spark of life. This word and SL idiom are equivalent because the context of TL word is similar with SL idiom. Both of them are pointed to something that people wish to happen. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. The meaning between TL word is different with SL idiom but both of them have same context. Idiom spark of life has a meaning there is a life hope while
word ‘harapan’ is ‘sesuatu yang (dapat) diharapkan’ (something that (may) be
expected). For this case, the context is the action of Ivory Christian who makes score to give his team has a hope to win in the football match.
Based on film translation, this translation is easy to understand. The translator expresses the message of source text by using a relevant context in the target text and also there is no missing information in this translation. The readers can
(57)
understand easily the message of the source text, which is something that people wish to happen.
ST/14/00:04:47 → Knock out into mengalahkan ST/14/00:04:47
ST/14/00:04:51 ST/14/00:04:52
Boobie gonna knock them out with black Nikes I could knock you out in a pair of flip-flops
Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet
TT/14/00:04:46
TT/14/00:04:51 TT/14/00:04:53
Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar?
Aku bisa mengalahkanmu dengan flip-flops
Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku Equivalence Dynamic
These sentences are spoken by Boobie and his friend while they have conversation in their team changing room. Bobbie arrogantly says that he can defeat any team in the football competition with his black Nike shoes. His friend who does not like Boobie says that he can defeat Boobie only with flip-flops. Boobie ignores his friend and says that he will defeat any team with his Nike shoes.
The translator uses TL word ‘mengalahkan’ as the translation of idiom knock
out. The TL word is equivalent with the SL idiom. It is because the context of TL word is relevant with the meaning of idiom knock out. While word ‘mengalahkan’
has meaning “menaklukkan” (to conquer), the meaning of idiom knock out is to
make helpless, unworkable, or unusable. Based on Nida’s theory, this kind of
translation is called dynamic equivalence. The translator uses a natural expression in the target text which is also has same effect for readers in the source language.
(58)
4
10
0 2 4 6 8 10 12
Semantic Translation Communicative Translation
The meaning between TL phrase and SL idiom is different but both of them have similar context, which is someone defeats other person or people.
Based on subtitle translation technique, the first SL sentence is not an efficient translation. It is because translator puts some unnecessary information in
target text. It will be easy to read if sentence “Boobie gonna knock them out with
black Nikes” into “Boobie akan mengalahkan mereka dengan sepatu Nike hitam”.
The second and third TL sentences are example of an efficient translation. There is no missing information in these two translations.
B. Translation Methods of English Idioms into Indonesian
In this section the researcher uses theory of translation method from Peter Newmark. In book titled A Textbook of Translation, Peter Newmark classified translation method into 8 but the researcher only focuses on 2 methods; “semantic translation and communicative translation” (1988: 45 – 47).
There researcher finds 14 data. There are 4 translations translated as semantic translation and 10 translations as communicative translation. The whole analysis is presented as shown in the diagram below.
(1)
the researcher finds 3 idioms translated using semantic translation method and 12 idioms translated using communicative translation method. This fact confirms that communicative translation is the most translation method used by translator. This fact also shows that communicative translation is the suitable method to translate idioms in the film subtitle. Readers can easily understand subtitle is translated using communicative translation method because translator focuses on the target readers’ culture.
For the whole conclusion, the translation uses natural expression to express the message of source idioms. The translator uses word or phrase as the equivalence for original idioms in order to avoid confusion and misunderstanding of target readers who are not familiar with idiom. The translator also uses communicative translation method because this method focuses on the target readers’ culture.
(2)
57
BIBLIOGRAPHY
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 1992.
Chaer, Abdul. Kamus Idiom Bahasa Indonesia.Flores: Nusa Indah, 1984.
Cintas, Jorge Diaz and Aline Remael. Audiovisual Translation. New York: Routledge, 2014.
Djohar, Winda Adeputri. “The Equivalence and The Acceptability of The Translation of Discourse Markers in John Boyne’s The Boy in The Stripped Pyjamas”.Undergraduate Thesis.Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma, 2012.
Endarmoko, Eko. Thesaurus Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2006.
Freeman, William. A Concise Dictionary of English Idioms. London: English Universities Press LTD., 1953.
George, Mary W. The Elements of Library Research: What Every Student Needs to Know. Princeton: Princeton University Press, 2008.
Henderson, B.L.K, M.A. A Dictionary of English Idioms,Part II: Colloquial Phrases. London: Blackwood, 1956.
Kirkpatrick, Jane and C.M. Schwarz.Wordsworth Reference Series: Dictionary of Idiom.Kent: Chambers Harrap Publishers, 1993.
Larson, Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross LanguageEquivalence. London: University Press of America Inc, 1984.
Loescher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies.Tuebingen: Guten Narr, 1991.
Long, T.H. Longman Dictionary of English Idioms.Harlow: Longman Group Limit, 1979.
Makkai, Adam, Maxine T. Boatner, and John E. Gates.Handbook of Commonly Used American Idioms 4rt edition. New York: Baroon’s Educational Series, Inc., 1984.
(3)
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies.Theories and Applications.New York: Routledge, 2008.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Longman ELT, 1988.
Nida, Eugene A. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Rianantang, Cylas Desidarius. “Classification of Translation Strategies of Pure
Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane”.Undergraduate Thesis.Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma, 2010.
Richards,Jack C. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman, 1992.
Riyanto, Slamet. Kamus Idiom Bahasa Inggris.Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2015. Spears, Richard A. Dictionary of English Idiom. Jakarta: Penerbit Erlangga, 1993. Susanti, Grasia Atika. The Accuracy and Readability of The Translation of
English Cultural Terms in The Indonesian Subtitle of “JUMANJI” Movie.
Undergraduate Thesis.Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma, 2014.
Turnbull, Joanna. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 8th edition. Oxford: Oxford University Press, 2010.
William, Jenny and Andrew Chesterman.The Map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Online References
Schwarz, Barbara. “Translation in a Confined Space – Film Sub-titling with a special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”.Translation Journal. Vol.6, No.4, October, 2002.
(http://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm). May 5, 2016.
Setiawan, Ebta. Kamus Besar Bahasa Indonesia.Hak Cipta Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemendikbud.(kbbi.web.id). May 14, 2016.
n.d. (http://subscene.com/subtitles/friday-night-lights/english/660081). May 4, 2015.
n.d. (http://subscene.com/subtitles/friday-night-lights/indonesian/812786). May 4, 2015.
(4)
59 APPENDICES
Appendix 1: Data Collection
Code Source Text Code Target Text ST/1/01:04:02 and one of them
home empty handed.
TT/1/01:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa.
ST/2/00:10:27 You’re gonna use your mind.
TT/2/00:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu. ST/3/00:01:06 It’s Mojo Radio
back on the air.
TT/3/00:01:07 Mojo Radio kembali mengudara.
ST/4/01:08:34 ST/4/01:08:28
It’s the only fact of life.
It’s an ugly fact of life. TT/4/01:08:29 TT/4/01:08:34 Inilah kenyataan hidup. Inilah kenyataan hidup yang buruk. ST/5/00:08:01 Red
alerteverybody.
TT/5/00:08:00 Bahaya, bahaya nih semuanya.
ST/6/00:41:26 and sometimes you get the short end.
TT/6/00:41:26 Dan kadang kau mendapatkan yang terjelek.
ST/7/00:49:07 You can’t do that so it’s out of question.
TT/7/00:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya. ST/8/00:49:34
ST/8/00:49:36
You and I are on the same page. We ain’t on the same page.
TT/8/00:49:35 TT/8/00:49:35
Kau dan aku punya pikiran yang sama. Pikiran kita tidak sama.
ST/9/01:01:12 I was supposed to make a man of you.
TT/9/01:01:12 Aku sebenarnya berharap padamu. ST/10/01:22:53 Be patient in there.
Keep your cool.
TT/10/01:22:53 Mike, aku ingin kau sabar, tenang. ST/11/01:25:44 Clay, this game is
quickly out of control.
TT/11/01:25:44 Clay, permainan ini tampaknya sudah diluar aturan. ST/12/01:26:25 is headed for the
promised land.
TT/12/01:26:24 Sedang menuju tanah impian. ST/13/01:26:30 Finally a spark of
life in the form of Ivory Christian.
TT/13/01:26:31 Akhirnya ada satu harapan dari Ivory Christian.
(5)
ST/14/00:04:47
ST/14/00:04:51
ST/14/00:04:52
Boobie
gonnaknock them out with black Nikes.
I could knock you out in a pair of flip-flops. Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet.
TT/14/00:04:46
TT/14/00:04:51
TT/14/00:04:53
Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar? Aku bisa
mengalahkanmu dengan flip-flops. Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku
Appendix 2: Idiom and Equivalent TranslationStrategy No Idiom Idiom Translation
Strategy
Equivalent Translation 1. Empty handed Using an idiom of similar
meaning and form Formal equivalence 2. Use your mind
Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
Formal equivalence 3. Back on the air Translation by paraphrase Formal equivalence 4. Fact of life Translation by paraphrase Dynamic equivalence 5. Red alert Translation by paraphrase Dynamic equivalence 6. The short end Translation by paraphrase Dynamic equivalence 7. Out of question Translation by paraphrase Dynamic equivalence 8. Same page Translation by paraphrase Dynamic equivalence 9. Make a man Translation by paraphrase Dynamic equivalence 10. Keep your cool Translation by paraphrase Dynamic equivalence 11. Out of control Translation by paraphrase Dynamic equivalence 12. The promised
(6)
13. Spark of life Translation by paraphrase Dynamic equivalence 14. Knock out Translation by paraphrase Dynamic equivalence
Appendix 3: Translation Method
No Idiom Translation Method 1. Empty handed Semantic translation
2. Use your mind Semantic translation 3. Back on the air Semantic translation 4. Fact of life Semantic translation 5. Red alert Communicative translation 6. The short end Communicative translation 7. Out of question Communicative translation 8. Same page Communicative translation 9. Make a man Communicative translation 10. Keep your cool Communicative translation 11. Out of control Communicative translation 12. The promised land Communicative translation 13. Spark of life Communicative translation 14. Knock out Communicative translation