Unit Shifts In The Interpreting Of Reverend’s English Sermon Into Bahasa Indonesia.
UNIT SHIFTS IN THE INTERPRETING
OF REVEREND’S ENGLISH SERMON
INTO BAHASA INDONESIA
A THESIS
BY
DHANY NOVI ANESTHASIA
Reg. No. 050705032
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
(2)
ACKNOWLEDGEMENTS
Firstly, I would like to thank The Almighty God, Jesus Christ whose blessings and Might strengthen every step I make in life and make this thesis possible to accomplish.
I address my gratitude to the Dean of Faculty of Letters, University of Sumatera Utara, Prof. Syaifuddin, M.A. Ph.D, for facilitating all students’ academic needs and support their study. I am also grateful to the Head and the Secretary of Department of English for their concern and the facilities given during my study. I am thankful to be a student of this English Department.
I also would like to express my gratitude to Dr. Eddy Setia, M.Ed TESP and Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL M.Hum, as my Supervisor and my Co-Supervisor. I am grateful for their helps, guidance, understanding, and contributions to my thesis.
I feel grateful for greatest supports and prayers from my family, especially my parents. I can hardly find any proper words to express the greatest gratitude I have to my parents, brother and sisters for their understanding and help. I feel thankful as well to my beloved brothers and sisters in Persekutuan Babtisan Roh Kudus dan Api, Jubel, Cita, kak Fitmelia, Riko, ayah and Leo for their support in either my life or the process of accomplishing this thesis. My gratitude is also addressed to my colleagues, Yuda, Yakub, Catherine, Ira, Windy and others for supporting me during my campus life. Special gratitude goes to Monalisa Pasaribu, Ratih, and Nayla for their supports in my life and their help during my campus life and accomplishing this thesis.
(3)
ABSTRAK
Skripsi ini berjudu l Unit Shifts in the Interpreting of Reverend’s English Sermon into Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis pergeseran unit (unit-shifts) yang terjadi pada pengalihbahasaan khotbah bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Analisis ini bertujuan untuk menemukan pergeseran pergeseran unit bahasa (unit-shifts) dalam pengalihbahasaan tersebut. Teori yang digunakan untuk mengidentifikasikan pergeseran tersebut ialah teori Catford tahun 1965 yang menyatakan pergeseran terjadi dalam unit bahasa dalam tataran manapun yang sesuai. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data diperoleh dari rekaman pengalihbahasaan khotbah bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Adapun metode pengumpulan data yang digunakan adalah Purposive Sampling atau Metode Sampel Bertujuan. Data yang dianalisis dalam skripsi ini adalah ujaran pada khotbah bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, yang dibawakan oleh Penginjil John Ollis. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 158 pergeseran unit dengan 8 jenis pergeseran tataran; 23 pergeseran kata ke frasa atau 14,56%, 47 pergeseran kata ke klausa atau 29,75 %, 73 pergeseran frasa ke kata atau 46.2%, 8 pergeseran kata ke klausa atau 5,06%, 3 pergeseran kata ke kalimat atau 1,9%, 1 pergeseran klausa ke kalimat atau 0,63%, 1 pergeseran kalimat ke frasa atau 0,63%, dan 2 pergeseran kalimat ke klausa atau 1,27%. Dari analsis, diketahui bahwa pergeseran unit (unit shifts) yang dominan terjadi pada pengalihbahasaan khotbah tersebut ialah pergeseran frasa ke kata. Kata kunci: pergeseran unit, frasa, kata, klausa, kalimat.
(4)
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ... i
ABSTRAK ... ii
TABLE OF CONTENTS ... iii
LIST OF ABBREVIATIONS ... vi
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of Analysis ... 1
1.2 Scope of Analysis ... 4
1.3 Problems of Analysis ... 5
1.4 Objectives of Analysis ... 5
1.5 Significances of Analysis ... 5
1.6 Review of Related Literature ... 6
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Translation ... 7
2.1.1 Definitions of Translation ... 7
2.1.2 Functions of Translation ... 9
2.1.3 Process of Translation ... 9
2.1.4 Types of Translation ... 11
2.2 Interpreting ... 12
(5)
2.2.2 Function of Interpreting ... 13
2.2.3 Process of Interpreting ... 13
2.2.4 Types of Interpreting ... 14
2.2.5 Difficulties in Interpreting ... 19
2.3 Shifts ... 21
2.3.1 Level Shifts ... 21
2.3.2 Category Shifts ... 22
2.3.2.1 Structure-Shifts ... 23
2.3.2.2 Class-Shifts... 24
2.3.2.3 Unit-Shifts ... 24
2.3.2.4 Intra-System-Shifts ... 24
CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH 3.1 Research Method ... 26
3.2 Population and Sample ... 26
3.3 Data Analysis Procedure ... 27
CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS 4.1 Data Analysis ... 28
4.2 Data Findings ... 44
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions ... 47
(6)
BIBLIOGRAPHY ... 48 APPENDIX ... 51
(7)
LIST OF ABBREVIATIONS
Adj Adjective
Adv Adverb
C-S Clause to Sentence
N Noun
P-C Phrase to Clause P-S Phrase to Sentence P-W Phrase to Word(s) SL Source Language
S-P Sentence to Phrase TL Target Language
V Verb
W-C Word(s) to Clause W-P Word(s) to Phrase S-C Sentence to Clause
(8)
ABSTRAK
Skripsi ini berjudu l Unit Shifts in the Interpreting of Reverend’s English Sermon into Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis pergeseran unit (unit-shifts) yang terjadi pada pengalihbahasaan khotbah bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Analisis ini bertujuan untuk menemukan pergeseran pergeseran unit bahasa (unit-shifts) dalam pengalihbahasaan tersebut. Teori yang digunakan untuk mengidentifikasikan pergeseran tersebut ialah teori Catford tahun 1965 yang menyatakan pergeseran terjadi dalam unit bahasa dalam tataran manapun yang sesuai. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data diperoleh dari rekaman pengalihbahasaan khotbah bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Adapun metode pengumpulan data yang digunakan adalah Purposive Sampling atau Metode Sampel Bertujuan. Data yang dianalisis dalam skripsi ini adalah ujaran pada khotbah bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, yang dibawakan oleh Penginjil John Ollis. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 158 pergeseran unit dengan 8 jenis pergeseran tataran; 23 pergeseran kata ke frasa atau 14,56%, 47 pergeseran kata ke klausa atau 29,75 %, 73 pergeseran frasa ke kata atau 46.2%, 8 pergeseran kata ke klausa atau 5,06%, 3 pergeseran kata ke kalimat atau 1,9%, 1 pergeseran klausa ke kalimat atau 0,63%, 1 pergeseran kalimat ke frasa atau 0,63%, dan 2 pergeseran kalimat ke klausa atau 1,27%. Dari analsis, diketahui bahwa pergeseran unit (unit shifts) yang dominan terjadi pada pengalihbahasaan khotbah tersebut ialah pergeseran frasa ke kata. Kata kunci: pergeseran unit, frasa, kata, klausa, kalimat.
(9)
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of Analysis
Language as a means of communication has been used by human for thousands years. The role of language is very important in human being to help them in conveying thoughts, ideas, and even to do transactions, commerce and international cooperation. One thing that cannot be denied is the diversity of languages. There are thousands of languages in this world, include the traditional languages. This diversity can be a barrier to international communications. This barrier is definitely a problem needing solution that can transfer the language. It is translation.
Basically, translation is transferring the same message in one language (Source Language) to another language (Target Language) by considering the equivalences of both languages, e.g. semantic and stylistic equivalences.
Translation functions as a means to transfer equivalent message from one language to another, so that the communication of human keeps going on, especially in international communication. Translation plays great role in human life. It engages people around the world since it enables people with different languages to understand one text, such as history of pyramid, governmental system of one’s country, Einstein’s theory, etc. translation can be done in any text either written or oral. The oral translation can also be called as direct translation, or it is generally called as interpreting.
(10)
Interpreting is not a new subject. Interpreting as well as translation has been used for centuries. For instance, in the end of World War II, there were many war criminals sent to the court. Some of the criminals spoke different languages with others on the court. So, in order to solve the language barriers, interpreting was used there. Interpreting is simply defined as transferring messages from one language to another language orally in one occasion.
Interpretation or language interpretation is an activity to facilitate oral communication in between two or more users of different languages. Pöchacker (2004: 10) states, “Interpreting as form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of one-time presentation of an utterance in a source language”
Interpreting shows a situation of oral communication involving three participants: person speaking in source langue, an interpreter (the one interpreting the language) and another person(s) speaking in different language, the target language. The situation of interpreting shows the interpreters processes the information given in SL spontaneously and transfer it into TL.
Nida (1964) in Venuti (2000: 126) says that there can be no absolute correspondence between languages since no two languages are identical. Hence, it can be concluded that due to no two identical languages, shifts may occur in translation. It occurs in either translation or interpreting.
Catford (1965) in Venuti (2000: 141) states that shifts mean the departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL. Catford says that there are two major types of shifts occur. They are level shifts and category shifts.
(11)
A level shift is a shift from grammar to lexis. It means that a grammatical unit in English, such as noun, affixes, etc, has a lexical unit in Bahasa Indonesia as its translation equivalent (Machali, 1998: 14). An illustration of this is Leonardo has stopped working in that company, and its translation Leonardo sudah berhenti
The interpreter does unit-shifts in the interpreting to create equivalent meaning in TL to carry out the interpreting of the English sermon naturally and communicatively so that audiences can comprehend what the reverend conveys. An example of unit-shifts is:
bekerja di perusahaan itu. The form ‘has + past participle’ as a unit in English grammar is translated into Bahasa Indonesia by the lexis ‘sudah’.
Category shift is about unbounded and rank-bounded translation. It is a matter of finding SL-TL equivalences that are set up at whatever rank is appropriate.
This thesis focuses on category shifts. These category shifts have four subs, namely structure-shifts, class-shifts, unit-shifts, and intra-system-shifts. However, in order to avoid the excessive discussion of category shift, the shift becoming the main focus in this thesis is unit-shifts.
Unit-shift is simply defined as changes of rank. It is about departures from formal correspondence wherein the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a dissimilar rank in the TL. For instance, adjective in SL translated into modifier (a clause) in TL.
The source data in this thesis is the interpreting of English sermon done by interpreter assisting a reverend, recorded in a cassette. The record that is going to be analyzed in this thesis is English sermon brought by Rev, John Ollis.
(12)
SL (English) Understanding minds Adjective
TL (Bahasa Indonesia) Pemikiran
Clause yang memahami
(13)
From the example above, it is clearly seen that there is a change of rank in unit-shift, namely the adjective ‘understanding’ turning into modifier (a clause) ‘yang memahami
1.2 Scope of Analysis
’. The reason of choosing the data is writer had ever watched a video of one reverend, an English native speaker assisted by an Indonesian interpreter, and she finally found that the interpreting of sermons have never been touched by any research, especially in English department in University of Sumatera Utara. In addition, she also thinks that this field is interesting to analyze since it relates to her belief as well.
In order to avoid excessively large discussions, the analysis is focused on unit-shifts. The data that are going to analyze are found in the interpreting of reverend’s English sermon recorded in a cassette.
(14)
1.3 Problems of Analysis
Followings are the problems of analysis in the thesis:
1. What are the unit-shifts found in the interpreting of reverend’s English sermon into Bahasa Indonesia?
2. What is the most dominant unit-shifts occurred in the interpreting of reverend’s English sermon into Bahasa Indonesia?
1.4 Objectives of Analysis
Followings are the problems of analysis in the thesis:
1. To figure out the unit-shifts found in the interpreting of reverend’s English sermon into Bahasa Indonesia.
2. To figure out the most dominant unit-shift occurred in the interpreting of reverend’s English sermon into Bahasa Indonesia.
1.5 Significances of Analysis
This thesis is intended to be helpful theoretically and practically. Theoretically, this thesis is expected to enlarge the comprehending of interpreting, since readers quite seldom learn interpreting, especially the students. This thesis may also be a reference for those who are interested in learning interpreting.
Practically, this thesis is expected to be helpful for people especially by the student who wants to be an interpreter or currently work as an interpreter, to learn how to commit interpreting, especially in the case of English sermon.
(15)
1.6 Review of Related Literature
This thesis is referred to some books and thesis related to translation and shifts in order to support the analysis.
Hatim (1990) in Discourse and the Translator places the translator at the centre of communicative activity. Within this point of view, the translator has the part as the mediator between different cultures, each of which has its own vision s of reality, ideologies, myths and so on.
Simatupang (2000) in Pengantar Teori Terjemahan explains that each language has its own rules that might be different from another language and the consequence of the differences is shifts in the translation.
Sahrial (2003) in An Analysis of Grammatical Unit Shifts in the Translation of John Grisham’s the Street Lawyer to Pengacara Jalanan sums up that the grammatical unit shifts occur due to the differences in language systems and grammatical structure between SL and TL.
Pasaribu (2009) in Functional Shifts in the Translation of “Guidelines For The Better Management Practices on Avoidance, Mitigation and Management of Human – Orangutan Conflict in and Around Oil Palm Plantations” in Bahasa Indonesia, discusses one of the subs of category shifts, namely functional shifts. She comes to a conclusion that shifts can be found in any kinds of translation.
(16)
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
2.1. Translation
2.1.1 Definitions of Translation
As it is generally stated in Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2000: 1382), translation is the process of changing something is written or spoken into another language. Nevertheless, the definition of translation is not that simple. Further elaboration is needed to make it obvious. Many experts in translation theory define translation in different ways.
In universal point of view, translation is the matter of transferring something from one language to another language. As Newmark (1981: 7) states, “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
However, translation is not limited only about transferring matter but it also deals with the equivalence. Catford (1969: 20) says, “Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”
Furthermore, translating a text deals with the meaning too. Translation with correct structure is useless without meaning. Larson (1984: 3) states that translation means transferring the meaning of the source language into receptor language. Moreover, Newmark presents further view towards the transferring meaning in a translation. He says (1988: 5), “Translation is rendering the meaning of one text into another language in the way that the author meant the text”. Simatupang (2000: 2), an Indonesian expert in translation theory, says that translation is transferring meaning in SL into TL and
(17)
restructures the meaning into TL in as natural as possible according to valid rules of TL. Hence, structure is not the one that is transferred, but meaning is. He states the previous statement in his book:
“menerjemahkan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkan kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk – bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran. Jadi, yang dialihkan adalah makna bukan bentuk”
Moreover, translation also deals with semantic and culture aspects. Hatim and Mason (1997:1) say, “Translating … as an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended for different purposes and different readers / hearers)”. Kridalaksana, an Indonesian expert in translation theory, supports their statement. On his book (1983: 128), he states that translation is transferring message among cultures or among languages in grammatical and lexical point by preserving the message, effect or structure as possible as it can be. In his book, he writes, “Terjemahan ialah pengalihan amanat antarbudaya dan/atau antarbahasa dalam tataran gramatikal dan leksikal dengan maksud, efek atau ujud yang sedapat mungkin tetap dipertahankan”. In brief, he views translation as transferring message which across culture among languages. Regarding to the semantic case in translation, Bell (1991: 5) says, translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.
2.1.2 Functions of Translation
Basically, translation functions as a medium of communications. As Nida (1981: 2) states, “Translation means communication because it has three essential elements to
(18)
form a process of communication. The three essential elements are source, message, and receptor, and these elements must be found in all communication activities”. In brief words, translation means inter-lingual communication by involving two different languages.
Moreover, Duff (1989: 5) says, “As a process of communication, translation functions as the medium ‘across the linguistic and cultural barriers’ in conveying the messages written in the foreign languages”. In other words, the function of translation is as a bridge, that is, to carry the messages (meanings) from the SL to the TL. Translation is very helpful for people facing a barrier in understanding a text written in a foreign language, for example.
2.1.3 Process of Translation
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2000: 1008), process is a series of things that are done in order to achieve a particular result. In relation to process of translation, Larson says (1984: 17), when translating a text, the aim of the translator is an idiomatic translation making each effort to communicate their meaning of the Source Language (SL) text into the natural forms of the receptor language. In addition, he says that translation is concerned with a lexicon study, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the SL text, which is analyzed to determine its meaning. The discovered meaning is then re-constructed or re-expressed using grammatical structure and the lexicon that are appropriate in the receptor language and its cultural
(19)
context. Larson (1984), in Choliludin (2006: 31) simply presents the diagram of the translation process (Figure 1) as follows:
Figure 1
Diagram of the Translation Process
The different forms between square and triangle illustrate the forms of the text to be translated and the translation results. They explain that in translation text, the forms of the source language may be altered into appropriate forms of the receptor language to reach the idiomatic translation.
Furthermore, Nababan (2003: 25) states three steps in the process of translation. He says that process of translation consists of three steps, namely 1) the analysis of source of SL, 2) transferring the message, 3) restructuring. In Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris (2003, 25), he writes, “Proses penerjemahan terdiri atas tiga tahap, yaitu 1) analisis teks bahasa sumber (BSu), 2) pengalihan pesan, 3) restrukturisasi.”.
(20)
2.1.4 Types of Translation
Catford (1965: 21) formulates categories of translation into three parts, namely extent, levels, and rank of translation. Based on the extent, he categorizes translation into a full translation and a partial translation. Based on levels of translation, he classifies translator in terms of total and restricted translation whilst on the ranks there are bound and unbounded translation.
In the case of full translation, the whole text is submitted to the process of translation, namely each part of the SL text is substituted by text material. According to Catford (1965: 21), text is any stretch of language, spoken or written, which is under discussion and according to circumstances, a text may be a whole library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc. In contrast with full translation, a partial translation is some part(s) of the SL text are left untranslated. They are merely transferred to the target language text. In a literary translation, it is unusual for some SL lexical items to be treated that way.
There are total translation and restricted translation based on the levels of translation. A total translation is a replacement of SL grammar and lexis by equivalent grammar in TL and lexis with important replacement of SL phonology/graphology by non-equivalent TL graphology/phonology. Nonetheless, a restricted translation is a replacement of textual material in SL by equivalent textual material in TL at only one level, i.e. translation that is performed only at the graphological or at the phonological level, or at only one of the two levels of lexis and grammar.
Rank-bound translation is a translation wherein the selection of TL equivalents is intentionally restricted to one rank or few ranks in the hierarchy of grammatical units,
(21)
typically at word or morpheme rank, namely setting up word-to-word or morpheme-morpheme equivalence. On the contrary, normal translation wherein the equivalence shifts freely up and down the rank scale is identified as unbounded translation. Occasionally it tends to be at the higher ranks and sometimes between larger units than the sentences.
As stated by Larson (1984: 15), translation is classified into two major types. They are form-based and meaning-based translation. Form-based translation is known as literal translation since it makes every effort to follow the SL form. On the other hand, meaning-based translation attempts to communicate the meaning of SL text in natural forms of the receptor language. This kind of translation is called as idiomatic translation.
2.2. Interpreting
2.2.1 Definitions of Interpreting
Pőchhacker (2004:10) formulated the definition of interpreting as “Form of
translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of one-time presentation of an utterance in a source language”. Riccardi in Hung (2002: 116) supports the point of one-time presentation above by stating that interpreting is something evanescent that vanishes as soon as it is presented.
Interpreting is relatively similar with translation. The difference is merely on the characteristic of the result. Translation result is to be read while interpreting requires listening.
(22)
Translation is basically similar with translation.
th, 2009) states,
“Translation is the a in another language”
Previous reference supports that function of translation is also the functions of interpreting since translation is interpreting as well. Their difference only lies on which on the result of the translation process, whether it is in written or in oral.
Referring to Duff’s statement (1989: 5), interpreting functions in a process of communication. Interpreting functions as a means that across the barriers of linguistic and cultural in expressing the messages spoken in the foreign languages. In brief, interpreting has a function as a bridge, namely, to carry the messages (meanings) from the SL to the TL.
2.2.3 Process of Interpreting
Due to the similarity of interpreting and translation, their process is similar as well. Referring to Nababan’s book, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, the process of translation or it can also be stated as oral translation (interpreting) breaks down into three steps. He (2003: 25) says that process of translation consists of three steps. They are 1) the analysis of source of SL, 2) transferring the message, 3) restructuring. In the book (2003, 25), he writes, “Proses penerjemahan terdiri atas tiga tahap, yaitu 1) analisis teks bahasa sumber (BSu), 2) pengalihan pesan, 3) restrukturisasi.”.
(23)
2.2.4 Types of Interpreting
Keiser (1978) and Weber (1984) in Nababan (2000: 115) divide types of interpreting on how they are performed. They are sight translation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, and whispered interpretation.
In sight translation, interpreter performs his job by translating written text in SL orally. In short, the SL is written text and the product of translation is oral.
Consecutive interpretation occurs normally in a conference or a meeting. The interpreter sits or stands beside the SL speaker and takes notes what the speaker says. Every time the speaker pauses or finishes his speaking (usually after one or two sentences), the interpreter translates the speech into TL with or without the assistance of the notes she / he made.
Nowadays, the segments of consecutive interpretation tend to shorter than fifty years ago. (http://en.wikipedia.org/wiki/Interpreting, accessed on March 2nd
In simultaneous interpretation, the interpreter is not in the same room with the SL speaker. The rooms are separated by a window of the special room. The interpreter works in the other room where he listens to the SL speaker through earphones and watches the , 2009). Last fifty years, the interpreter would interpret the SL speech in 20 or 30 minutes while today, 10 or 15 minutes is regarded as a long duration since audiences do not like to sit during 20 minutes to wait for a speech they are not able to comprehend.
Sometimes, the interpreter especially the inexperienced interpreter finds difficulties in doing the oral translation because of the rare terms or the terms he does not know. Therefore, he occasionally pauses his interpreting and asks the words he does not recognize to the SL speaker.
(24)
mimic or the body language of the speaker at the same time. The interpreter then renders the TL message by speaking into a microphone. This simultaneous interpretation is performed by turning the SL into the language of target listeners via their earphones.
Whispered interpretation is also called as chuchotage in French. Whispered interpretation can be committed into two ways. First, the interpreter is sitting among the conference’s participants whisper the TL message to them. Second, the interpreter sits in a particular room and then whispers the oral translation through a microphone to the target listeners.
According to http://en.wikipedia.org/wiki/Interpreting (accessed on September 14th, 2009), interpreting is divided into eight parts, namely conference interpreting, legal and court interpreting, focus group (marketing) interpreting, escort interpreting, public sector interpreting, medical interpreting, sign language interpreting and media interpreting. They are differentiated by the place they are performed.
Conference interpreting is the interpretation of a conference; it is performed either consecutively or simultaneously. This interpretation is divided into two markets: the institutional and private. International institutions holding multi-lingual meetings frequently favor interpreting some foreign languages to the mother tongues of the interpreters. In contrast, local private markets tend to have bi-lingual meetings (the local language plus another), the interpreters work both into, and out of their mother tongues.
Legal and court interpreting takes place in justice courts, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is conducted (e.g. a conference room used for taking a sworn statement). Legal interpreting can also be a consecutive interpretation of testimony of witnesses.
(25)
Depending on the standards and regulations that are adhered to per state and venue, court interpreters usually do the job alone in consecutive interpreting, or they work as a team in simultaneous interpreting. The interpreters are frequently required to have formal authorization from the State to work in the Courts. Thus, they are called certifie part of the evidence. Unskilled interpretation can direct to a mistrial.
Focus group (marketing) interpreting is the condition that an interpreter sits in the soundproof booth or in the observer's room with the clients. Usually, there is can watch the participants, but the participants can only see their own reflection. The interpreter hears the conversation in the source language via headphones and interprets the language simultaneously into the target language for the clients. In any given focus group, the numbers of participants are usually between 2 to 12 (or even more). Hence, experienced interpreters will not only interpret the meanings and phrases but also mimic intonation, speech patterns, laughs, emotions, and tone.
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person on a tour, a visit, a meeting or to an interview. The interpreter in this case is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is also called as liaison interpreting.
Public sector interpreting is also known as community interpreting. It is the type of interpreting which occurs in certain fields such as legal, health, and local government, environmental health, social, housing, welfare services, and education. In this kind of interpreting, there are some factors determining and affecting language and the
(26)
communication production, namely speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, the power of relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility
Medical interpreting is a public service interpreting which consist of communication among medical personnel and the patient and his or her family. It is facilitated by an interpreter who is usually formally certified. In some conditions, medical employees who are multilingua l persons may participate. The medical interpreters must have a deep and strong knowledge of medicine, general medical procedures, the patient interview, the processes of medical examination, and the daily workings of the personnel effectively. In addition, medical interpreters frequently ar those (regardless of language) who are not familiar with or uncomfortable in clinical, hospital, or medical settings.
In sign language interpreting, at the time an interpreter will render the speaker's meaning into the sign language used by the deaf party. When a signs into the spoken language for the hearing party. It sometimes refers to as voice interpreting or voicing. It may be conducted either as simultaneous or consecutive interpreting. Experienced sign language interpreters will place themselves in a room or space allowing them both to be seen by deaf participants and heard by hearing participants and to see and hear participants. In some cases, an interpreter may interpret from one sign language into an alternate sign language.
(27)
Media interpreting has to be performed simultaneously. The illustrations of this interpreting are press conferences, live or taped interviews with political figures, artists, sportsmen musicians, or people from the business world. In this interpreting, the interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he can see the speakers on a monitor and the set. As a usual job of an interpreter, all equipment should be checked before recording starts. Particularly, satellite connections must be double-checked to make sure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter will hear only one channel at a time. The interpreter who works for a media must sound as confident and slick as a television presenter must.
(28)
2.2.5 Difficulties in Interpreting
Each field of study has its own difficulties and so are translation and interpreting. However, difficulties in translation are less complex than difficulties in interpreting. In general, difficulties in translation are created by the language factor and background of both translator’s and reader’s culture. Meanwhile, difficulties in interpreting are commonly categorized into three factors, namely non-physical factor, physical factor and psychological factor.
Non-physical factor consists of the language factor and the culture background of both speaker and listener. First, structure is one example of the language factor case. For instance, the difference between position of adjective and noun in English and Bahasa Indonesia. In English, adjective is placed before the noun. In contrast, adjective is positioned after noun in Bahasa Indonesia. Followings are the illustration of the differences:
English New
Bahasa Indonesia building
Adj N
Bangunan N Adj
(29)
The interpreter is expected to master the structure of both SL and TL and comprehend the culture of both languages in order to present the equivalent oral translation.
Physical factors mean the difficulties created by the physical surroundings where the interpreting takes place. The physical factors refer to the equipments provided in the place, such as loudspeakers, microphones, and earphones. Thiery (1974) in Nababan (2000: 123) describes the physical aspects lessening the quality of interpreting. He states:
“…if the interpreters cannot hear properly; if they cannot see the speakers and audience properly, and of course the screen if slides are to be shown; … if they are expected to squat for a full working day in ill-ventilated rabbit-hutches; …if the participants cannot hear the interpreters properly over the head phones; or if they hear the interpreters only too well because of bad sound-proofing of the booths; if there is interference between the simultaneous interpreting system and the loudspeaker system.”
Hence, the interpreter needs to check and re-check the equipments before the interpreting occurs.
The last is physiological factor. Generally, interpreting takes places in official meetings. The situation in the meetings can create strains inside of the interpreter (Nababan, 2000: 117). Another psychological factor, as stated by Nababan, (2000: 117), is inferiority. The interpreter feels this inferiority because he is facing official people at the moment and working as a “bridge” between the communications of two important sides. As a result, the meetings expect professional experienced interpreters who have broad vision.
Moreover, interpreters are expected to be sensitive to the speaking act of the speaker and his body language. The speaking act refers to the speaker’s accent in speaking one language. Some speakers do not state their speech in
(30)
straightforward way. In that condition, the interpreter must be careful in comprehending what actually the speakers intend to say. He also should wait until the speakers finish their speech and then he should restructure the speakers’ speech into a more straightforward and brief statements without lessening the original message of the speech. In brief, interpreters should pay attention on the speaker’s intonation and his body language.
(31)
2.3 Shifts
There can be no absolute correspondence between languages (Nida (1964) in Venuti (2000: 126)). Consequently, shifts may occur in translation. Shifts occur in either translation or interpreting. As stated by Catford (1965) in Venuti (2000: 141), shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the source language (SL) to the target language (TL). He also classifies the shifts into two major types, namely level shift and category shift.
2.3.1 Level Shift
In brief, Catford (1965) in Venuti (2000:141) means level shift as a shift from a grammatical unit in SL to a lexical unit in TL. For instance, in the case of English and Bahasa Indonesia, a grammatical unit in English (i.e. affixes, noun, verb, etc) has a lexical unit in Bahasa Indonesia. The followings are the examples of level shift:
1. (a) Ricky and Tanaka have accomplished (b) Ricky dan Tanaka
the assignment. telah menyelesaikan
2. (a) Ayah
tugas tersebut. pun
(b)
tidak suka berbelanja di pusat perbelanjaan. Even father dislikes shopping at shopping centre.
In example (1), it can be seen that in English if ‘have’ comes together with past participle of ‘accomplish’ then it indicates the act of ‘accomplishing’ has begun before the time of speaking and the effect of the action still resumes at the time of speaking. The form ‘have + past participle’ in English is translated into ‘sudah’, a lexis in Bahasa Indonesia. Similarly, ‘pun’ in (2 a), a unit (morpheme) in Bahasa Indonesia grammar is translated into ‘even’ a lexis in English.
(32)
2.3.2 Category Shift
The second type of shift, category shift, deals with unbounded and rank-bound translation. The term “rank-rank-bound” translation simply refers to particular cases where equivalence is intentionally limited to ranks below the sentences. Meanwhile, unbounded translation means the translation equivalences may take place in any appropriate rank whether it is a sentence, clause, phrase (group), word, or morpheme.
Halliday (1985) in Machali (1998: 13) identifies five units representing ranks in English, namely sentence, clause, group (or phrase), word, and morpheme. 1) Sentence
Sentence is a group of words conveying a question, a statement, etc. E.g. ‘Quinn will visit me this coming December.’
2) Clause
Clause is a group of words having a subject and a verb.
E.g. ‘Quinn will visit me this coming December and bring me a present.’ Example above consists of two clauses based on the verbs used.
3) Group (phrase)
Group (phrase) means a group of words which do not have a finite verb. Phrase forms a part of a sentence. In some cases, phrase is a group of words containing a certain meaning if they are used together. There are five kinds of phrase, namely noun phrase, adjective phrase, adverb phrase, verb phrase and prepositional phrase.
(33)
Example above is an illustrations of noun phrase where a noun ‘table’ is modified by three adjectives ‘new’, ‘brown’ and ‘wooden’.
4) Word
Word is a letter or a group of letters which have meaning. E.g., ‘brown’
5) Morpheme
Morpheme means a smallest unit of meaning which a word can be separated into.
E.g., the suffix ‘ence’ in the word ‘correspondence’ indicates that the word is a noun in English.
Those units of language are found in Bahasa Indonesia as well (Machali, 1998: 13). The recognition of their distribution, status, and meaning are not similar in Bahasa Indonesia.
In the group of category shift, there are four shifts. They are structure-shifts, class-structure-shifts, unit-structure-shifts, and intra-system-shifts.
2.3.2.1 Structure-shifts
Structure-shift deals with a grammatical change between the structure of the SL and that of the TL. Moreover, in grammar, this type of shift is able to take place at all ranks.
An illustration of this shift is: (a) That pretty doll
Adj. N
is bought by my cousin yesterday.
(b) Boneka yang cantik N which+modifier
(34)
2.3.2.2 Class-shifts
In brief, Catford (1965) in Venuti (2000: 145) views class-shifts as shifts occurred when the equivalent translation of a SL item is a component of a different class in TL. For instance:
(a) corridor
Adj N
development
(b) Membangun Verb N 2.3.2.3 Unit-shifts
Unit shift refers to changes of rank. It is about departures from formal correspondence wherein the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. In brief, unit shift engages with changes of rank. For instance, adjective in SL translated into modifier (a clause) in TL.
koridor
(a) understanding
Adj. N
mind
(b) pemikiran
N a clause 2.3.2.4 Intra-system-shifts
The last shifts, intra-system-shifts, are the shifts occurring internally within the system of the language concerned. The system involves a selection of a non-corresponding word in the system of TL. An example of this is:
yang memahami
(a) a pair of
N (+ plural) scissors
(b) sebuah
N (singular) gunting
(35)
It is obviously seen from the example above that though we have a corresponding plural form of ‘scissors’ (e.g. through repetition of the word ‘gunting’ in Bahasa Indonesia), system in Bahasa Indonesia needs the use of the singular form of ‘a pair’.
(36)
CHAPTER III
METHODOLOGY OF RESEARCH
3.1 Research Method
This thesis deals with descriptive qualitative method. It refers to a research explaining the analysis or a hypothesis of a research. The formula dealing with calculating data is merely used to support the data analysis. The formula is not intended to be the main focus on the research.
This thesis is simply about fact-finding. Nawawi (1993: 31) states a research method that is limited on the effort of finding a problem or a condition or an event as the way it is. In another words, this method is simply about fact-finding:
“Penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu masalah atau keadaan atau peristiwa sebagaimana adanya sehingga bersifat sekedar untuk mengungkapkan fakta (fact finding)”
In collecting the required data, purposive sapling in applied in this thesis. As Bailey (1987:94) states in his book:
“In purposive sampling the investigator does not necessarily have a quota to fill from within various strata, as in quota sampling, but neither does he or she just pick the nearest warm bodies, as in convenience sampling. Rather, the researcher uses his or her own judgment about which respondents to choose and picks only those who best meet the purposes of the study.”
3.2 Population and Sample
The data are gathered from a cassette recording the process of interpreting English sermon done by an interpreter. The cassette’s title is Suatu Perjanjian (A Covenant) and the English sermon was brought by Rev. John Ollis.
(37)
3.3 Data Analysis Procedures
Followings are the steps done in collecting and analyzing the data: 1. Obtaining the record of interpreting.
2. Transferring the record of interpreting event into text form.
3. Comparing the transformed texts, the sermon in English text (SL) and its translation in Bahasa Indonesia (TL).
4. Contrasting the words in SL and TL in order to figure out the unit-shifts.
5. Listing the unit-shifts occurred as the data findings. 6. Identifying the changes of rank occurred in the unit-shifts. 7. Classifying the changes of ranks occurred in the interpreting.
8. Finding out the most dominant change of rank occurred in the interpreting of reverend’s sermon.
In order to figure out the most dominant change of rank occurred in the interpreting, this thesis is going to apply a formula referring to Nawawi’s social analysis method. Following is the formula of calculating the percentage of the data.
X: Number of subcategory of unit-shifts Y: Number of all data
N: The percentage of subcategory of unit-shifts X x 100% = N
(38)
CHAPTER IV
ANALYSIS AND FINDINGS
4.1 Data Analysis
Table 1: Table of Data Analysis NO.
DATA
SOURCE TEXT TARGET TEXT
UNIT SHIFTS
1.
Holy Spirit is here in a very special
Roh Kudus pagi ini hadir dengan cara
wides one. Adjective
yang sangat
istimewa. W - C
Clause
2.
and the Holy Spirit always puts the spotlight
dan Roh Kudus selalu mengarahkan
on Jesus. Phrase
perhatian P - W
Noun kita kepada Tuhan Yesus.
3.
That’s why there is some students are on their knees this morning bowing before Almighty
Itu sebabnya ada beberapa siswa yang sedang berlutut saat ini menyembah di hadapan Dia
God. Adjective
Yang Maha Kuasa
W - C .
Clause 4.
In our flesh, we want the Glory
Di dalam badan atau daging kita, kita ingin .
Phrase kemuliaan
P - W .
Noun
5.
But when the Holy Spirit puts spotlight on
Tapi kalau Roh Kudus mengarahkan perhatian kita kepada Jesus Noun Tuhan Yesus
W - P .
Phrase
6.
then we really wanna give Him the Glory
nanti kita jadi ingin memberikan
. Phrase
kemuliaan
P - W
Noun kepada Dia.
7. Give us obedient hearts Beri kami hati Adjective
today.
yang taat
W - C
Clause pada hari ini.
(39)
8.
Give us obedient hearts today
Beri kami hati yang taat pada
. Adverb
hari ini
W - P .
Phrase
9.
Let the weak say Biar dia Adjective
‘I am strong’
yang lemah
W - C
Clause berkata‘aku kuat’
10.
Let the poor say Biar Adjective
‘I am rich’
yang miskin
W - C berkata
Clause ‘aku kaya’
11.
Give us a revelation around in heritance in Christ today
Berilah kami pewahyuan akan kekayaan warisan kami di dalam Kristus pada
. Adverb
hari ini
W - P .
Phrase
12.
Father, let everything is going to happen today
Biarlah segala sesuatu ya Bapa
yang akan terjadi pada
Adverb
W - P
hari ini
Phrase
13.
We only wanna see Him today
Yang satu satunya yang ingin kami
lihat sepanjang .
Adverb
W - P
hari ini
Phrase
14.
and give Him the Glory. dan biarlah segala Phrase kemuliaan
P - W bagi Dia.
Noun
15.
Are you asking Jesus to tie you down on
Apakah tiap hari anda minta Tuhan Yesus mengikatkan dirimu
di atas the altar
Phrase
everyday? mezbah
P - W ?
Noun
16.
I use the example Saya menggunakan Phrase
of Jesus tie me down.
contoh
P - W bagaimana Yesus
Noun
mengikat tangan saya. 17.
that you know the script says ‘tie the sacrifice
ayat Kitab Sucinya mengatakan ‘ikatkanlah to
Phrase the... to the horns of the altar’
korban
P - W itu pada tanduk
Noun
(40)
18.
that you know the script says ‘tie the sacrifice to the... to the horns
ayat Kitab Sucinya mengatakan ‘ikatkanlah korban itu pada
of the Phrase
altar’
tanduk tanduk
P - W mezbah’
Noun
19.
that you know the script says ‘tie the sacrifice to the... to the horns of
ayat Kitab Sucinya mengatakan ‘ikatkanlah
korban itu pada tanduk
tanduk the altar’
Phrase
P - W
mezbah’
Noun
20.
These four horns on the four corners
Phrase
P - S
dan di mezbah korban bakaran itu ada empat tanduk di empat ujung
Sentence 21.
If you lay on the altar Kalau saudara berbaring di atas
,
Phrase mezbah
P - W ,
Noun
22.
You can stay on Maka saudara akan tetap tinggal di
the altar Phrase 24 seven.
mezbah itu 24 P - W
Noun jam sehari, tujuh hari seminggu.
23.
I don’t know whether many of you even had much teaching on the
surrendered
Saya juga bahkan bertanya tanya apakah anda pernah dapat pengajaran yang cukup banyak berkenaan dengan hidup
life. Adjective
dalam penyerahan
W - P
. Phrase
24. the crucified life atau kehidupan
Adjective W - C
yang tersalibkan
Clause 25. the crucified life
Phrase P - C
atau kehidupan yang tersalibkan
Clause 26.
you know there’s gonna be something
saudara tahu seharusnya ada sesuatu
more Adjective
yang lebih
W - C
Clause disini
27. Have you been spending time thanking the Lord
Apakah saudara ambil waktu untuk bersyukur pada
?
Phrase Tuhan
P - W ?
(41)
Noun
28.
How many of you feel that you starting to worship the Lord
Berapa banyak diantara saudara merasa mulai menyembah
like never before? Phrase
P - W
Tuhan
Noun
lebih daripada sebelumnya?”
29.
Don’t be ashamed live in the presence of God. You want to kiss the Lord
Jangan malu kalau saudara ada di hadirat Tuhan
. Sentence
S - C dan ingin mencium Tuhan
Clause
30.
sing in a Spirit dan menyanyi dalam Phrase
P - W
Roh
Noun
31.
worship, kiss, adore sembah, puja, cium the Lord
Phrase
Tuhan
P - W ”
Noun
32.
How many are spending time, interceding and praying for others
Berapa banyak ambil waktu bersyafaat berdoa untuk
? Noun
orang lain
W - P ?
Phrase
33.
And how many have been hearing the Lord
Berapa banyak mendengar
speak Phrase
today?
P - W
Tuhan
Noun
berbicara kepada diri mereka?”
34.
Okay. Let’s go over here. What did
Apa yang dikatakan the Lord
Phrase say to you?
Tuhan kepada anda? P - W
Noun
35.
Let me give you a very important
Tolong..eee..biar saya memberi prinsip
principle.
Adjective yang penting
W - C .
Clause 36. That was a great Word.” Itu Firman
Adjective
yang baik.” W - C
Clause 37.
But you must build it according to the pattern the …the design that I give
, Phrase
Tapi Kemah Suci itu harus sesuai pola
P - W dan
Noun disain yang kuberikan
(42)
to you. padamu.
38.
But you must build it according to the pattern, the… the design
Tapi Kemah Suci itu harus sesuai pola dan that
Phrase I give to you.
disain
P - W yang
Noun
kuberikan padamu
39.
And God told the Moses Tuhan memberi tahu pada
Phrase all dimensions all the
materials that needed to go in to the Tabernacle.
Musa dimensi P - W
Noun
dimensinya dan juga bahan bahan untuk Kemah Suci.
40.
And God told the Moses all dimensions all
the materials
Tuhan memberi tahu pada Musa dimensi
dimensinya dan juga
that needed Phrase
to go in to the Tabernacle.
bahan bahan
P - W untuk
Noun Kemah Suci. 41.
God use the same Tuhan juga memberi kata kata
word Adjective with King David.
yang sama kepada W - C
Clause Raja Daud.
42.
But you must build it according to the pattern the design
Maaf, Aku mau kamu membangun sebuah Bait Suci, tapi kamu harus bangun dengan
that I give you.
Phrase disain
P - W
Noun yang Aku berikan.
43.
The priests could not Sehingga
Phrase
stand to minus day.
imam imam
P - W
Noun
tidak bisa…tidak sanggup berdiri untuk melayani.”
44.
And they are gaining man’s pathetic
Dan akibatnya… hasilnya adalah hasil manusiawi results.
Adjective yang menyedihkan
W - C .
Clause
45.
And the Lord said, Dan Phrase
“I want you first to be a witness in Jerusalem
Tuhan
P - W berkata
Noun
bahwa,“Aku mau kamu pertama tama menjadi saksi di Yerusalem. 46.
The same people group, Yang punya budaya Adjective
the same culture.
yang
sama dan kelompok W - C
Clause
(43)
47.
The same people group, the same
Yang punya budaya yang sama dan kelompok suku culture.
Adjective yang sama
W - C .”
Clause 48.
The same people group, the same culture.
Phrase
P - C
Yang punya budaya yang sama dan kelompok suku yang sama
Clause
49.
and then God goes a step further
kemudian Tuhan memberi langkah
. Adjective
lebih jauh
W - P .
Phrase
50.
but you are to be a living
tapi kamu harus jadi saksi witness
Adjective
W - C
yang hidup
Clause
51.
Two thousand years ago, Dua ribu tahun Word
the Holy Spirit was poured out.
yang lalu
W - C ,
Clause Roh Kudus tercurah.
52.
And only one third of the world profess
Dan hanya sepertiga dari dunia ini
to be Verb
Christian.
yang ngaku W - C
Clause sebagai orang Kristen.
53.
I said why there’s so many people no longer in the church
Dan saya sudah eee…beritahukan juga mengapa ada banyak orang tidak lagi di
.
Phrase gereja
P - W .
Noun 54.
I have a dream. Saya punya Phrase
mimpi. P - W
Noun
55.
you receive a rhema word kau terima Phrase
P - W
rema
Noun
56.
He does want you to seek Him more
Memang Tuhan mau anda cari Dia
. Adjective
lebih lagi
W - P .
Phrase 57. That’s when the rite of Disitulah
Phrase circumcision was instituted
ritus
P - W
Noun
(44)
58.
the more you seek Him, Phrase
semakin engkau mencari P - W
Adverb Dia,
59.
the more you’ll be ready Phrase
for battle,
semakin
P - W engkau siap
Adverb
untuk pertempuran,
60. Good Word. Itu Firman Adjective
yang bagus
W - C .
Clause 61. Good Word. Itu Firman
Adjective
yang bagus
W - C .”
Clause
62.
A painful Word.” Phrase
Menyakitkan ya? P - W
Adjective
63.
Wonderful! Adjective
W - P
Indah sekali!
Phrase
64.
He will bring it to pass. Dia Phrase
yang akan P - C
Clause
membuatnya berhasil.
65. Good Word. Firman Adjective
yang bagus
W - C .
Clause 66. Anyone else? Ada
Adverb
yang lain
W - C ?
Clause
67.
The Psalms says, Phrase
“Sing to God”
Mazmur berkata, P - W
Noun
“Bernyanyilah kepada Tuhan”
68.
He rides on the clouds. Dia mengendarai Phrase
awan awan
P - W .
Noun
69.
He’s greater than us. Dia Adjective
lebih besar dari kita. W - P Phrase
(45)
70.
He’s the God above all Dialah Phrase
gods.
Tuhan di atas P - W
Noun segala Tuhan.
71.
whose builder and maker is God
yang pembangunnya dan penciptanya adalah .
Noun Tuhan sendiri
W - P .
Phrase
72.
The Bible said he would Phrase
stop
Alkitab berkata dia akan P - W Noun
berhenti
73.
And he called out the name Kemudian dia memanggil Phrase
of the Lord.
nama
P - W
Tuhan.
Noun
74.
And he called out the name of the Lord
Kemudian dia memanggil nama
. Phrase
Tuhan
P - W .
Noun
75.
The God he never known Yaitu
Phrase before.
Tuhan yang tidak P - W
Noun
pernah dikenal sebelumnya.
76.
And God says, ‘I am the Lord
Tuhan berkata, ‘Akulah ’
Phrase
P - W
Tuhan’
Noun
77.
I want to be your shield and your
Aku ingin menjadi perisaimu dan menjadi pahalamu exceeding great Adjective reward. yang sangat berlimpah
W - C .
Clause
78.
We read the David Kita membaca bagaimana Phrase
and Jonathan
Daud
P - W dan Yonatan.
Noun
79.
and the Bible said they Phrase
really loved to each other.
Alkitab
P - W berkata mereka
Noun
sungguh saling menyayangi.
80.
And the Bible says Phrase
that they each took off their coat
Alkitab berkata, mereka P - W
Noun
masing masing
(46)
81.
and said the same thing. dan mengatakan hal Adjective
yang
sama. W - C
Clause
82.
That’s really a similar Ini bahasa Adjective
language to what God said in Genesis 15.”
yang setara
W - C
Clause
dengan apa yang
dikatakan Tuhan dalam Kejadian 15”
83.
But I’ll also be your exceeding great
Tapi Aku juga akan menjadi pahalamu
reward
Adjective W - C
yang sangat besar
Clause
84.
Something else happened Ada sesuatu Adverb
in the covenant service as well
yang lain
W - C
Clause terjadi di dalam kebaktian perjanjian itu
85.
God wants to enter into covenant
Tuhan ingin masuk di dalam
with Abram” Noun
ikatan perjanjian
W - P
Phrase dengan Abraham 86.
And then the interesting Hal Adjective
thing happened
yang menarik
W - C terjadi
Clause
87.
and God would be his shield and exceeding great
yaitu bahwa Tuhan akan menjadi perisainya dan pahalanya
Adjective reward
W - C
yang sangat besar Clause 88. kill them Phrase
bunuh, sembelih P - W
Verb
89.
When he woke up, he saw something.
It was
Waktu dia bangun, dia lihat sesuatu
very strange Phrase
yang sangat
mengherankan, yang W - C
Clause aneh”
90.
He saw a smoking oven Dia lihat perapian Adjective
and a burning torch”
yang
berasap dan suluh W - C
Clause
(47)
91.
He saw a smoking oven and a burning
Dia lihat perapian yang berasap dan suluh atau obor
torch
Adjective yang berapi W - C
Clause
92.
Have you ever seen a oven or a torch walking
Saudara pernah melihat obor atau perapian obor ?
Verb yang berjalan sendiri W - C
Clause
93. I am sure you haven’t
Sentence S - P
Pasti belum
Phrase
94.
Why…or first of all, who was that burning torch and smoking… or smoking
Tetapi siapakah itu perapian
Adjective torch and burning oven?
yang berasap
W - C
Clause
dan suluh yang berapi itu?
95.
Why…or first of all, who was that burning torch and smoking… or smoking torch and burning
Tetapi siapakah itu perapian yang berasap dan suluh
oven? Adjective
W - C
yang berapi
Clause itu?”
96. Jesus took on that form Yesus Verb
yang mengambil
W - C
Clause bentuk seperti itu 97.
It requires the words dan juga menuntut Phrase
of the covenant.
perkataan
P - W dari orang
Noun
orang yang mengikat janji
98.
It requires the words of the covenant
dan juga menuntut perkataan dari .
Phrase
P - C
orang orang yang mengikat janji
Clause 99.
I’m gonna be a shield and exceeding great
Aku akan jadi perisai dan pahala
reward Adjective
to you.
yang sangat besar
W - C
Clause bagimu
100.
But then, there must be the seal
Tetapi kemudian harus ada
, the proof of the Phrase
covenant.
meterai dari P - W
Noun perjanjian itu.
(48)
101.
What was the word of the Apakah Phrase
covenant that Jesus spoke?
perkataan di P - W
Noun
dalam perjanjian itu yang dikatakan Yesus?”
102.
And then, has Jesus Apakah Noun
fulfilled the covenant?
Tuhan Yesus
W - P
Phrase
sudahmenggenapi bagian perjanjianNya?
103.
That was a proof of the Itulah Phrase
covenant.
bukti
P - W dari
Noun perjanjian.
104. That was a proof of the covenant
Itulah bukti dari .”
Phrase
perjanjian.” Noun 105.
They put the knife in the fire
Mereka ambil pisau itu, masukkan ke
. Phrase
api” P - W Noun
106.
It was a permanent Itu adalah ingat ingatan Adjective
reminder.
yang permanen. W - C
Clause
107.
The Bible says, since that day David lived in
the palace
Alkitab berkata sejak hari itu, Daud tinggal di
. Phrase
P - W
istana
Noun
108.
And David was preparing…. God was preparing David for bigger
Daud sedang dipersiapkan Tuhan untuk
perkara perkara things.
Adjective
yang lebih besar
W - C .
Clause
109.
He killed the lion Dia membunuh Phrase
and he killed the bear.
singa
P - W ,
Noun membunuh beruang.
110.
He killed the lion and he killed the bear
Dia membunuh singa, membunuh
. Phrase
beruang
P - W .
Noun 111. who was serving in the
army
yang sedang melayani di dalam
. Phrase
ketentaraan. P - W
(49)
112.
And the lead of Philistines was a big giant
Dan pemimpin dari pasukan Filistin adalah raksasa besar called Verb Goliath. yang bernama
W - C Goliat.
Clause
113.
And the Bible says, Tapi Phrase
the Spirit of God came on David.
Alkitab
P - W berkata,
Noun
Roh Tuhan turun atas Daud.
114.
You know, he took the five stones on the brook
Dan saudara tahu, dia ambil lima batu dari .
Noun
tepi sungai
W - P .
Phrase
115.
Some of you have come Ada beberapa diantara saudara
Phrase to school of Acts
yang datang di P - C
Clause school of Acts
116.
with the giants in your life. dengan Phrase
raksasa yang ada P - W
Noun dalam hidupmu.
117.
with the giants in your life. dengan raksasa Phrase
yang ada dalam hidupmu
P - C .
Clause
118.
He said, ‘how the Mighty Dia bilang, ‘betapa orang Adjective
are fallen’
yang perkasa
W - C itu telah
Clause jatuh’
119.
The Prophet Samuel had been instructed to go down to the household
Nabi Samuel telah diperintahkan untuk pergi ke
of Jesse. Phrase
rumah
P - W
Isai.
Noun
120.
God says to Samuel, ‘you must denote a new
Tuhan berkata pada Samuel, ;kamu harus mengurapi raja
king’.
Adjective W - C
yang baru’
(50)
121.
He says to Jesse, ‘bring your elder
Samuel berkata pada Isai, ‘bawa anakmu
son’.
Adjective yang tertua
W - C ’.
Clause 122.
David became the king Daud menjadi Phrase
of Judah.
raja
P - W Yehuda.
Noun
123.
He was the tribe of Judah. Dia berasal dari Phrase
suku
P - W
Noun Yehuda.
124.
and instituted the whole new form of worship.
Clause C - S
Kemudian dia melembagakan suatu bentuk penyembahan yang baru Sentence 125.
See, what you do here is not western
Yang saudara lakukan di sini ini bukan penyembahan
worship.
Adjective ala barat
W - P .
Phrase
126.
It is Davidic worship. Melainkan penyembahan Adjective ala Daud
W - P .
Phrase
127.
He might be walking around the walled
Mungkin dia berjalan sebentar di taman
garden
Adjective yang kecil W - C
Clause
128. Yes!
Noun W - C
Dan bilang,’iya!’
Clause
129.
He’s living in that dirty dusty
Dan dia tinggal di kota Lo Debar
town Adjective called Lo Debar.
yang kotor dan
bau itu. W - C
Clause
130.
And the king said, ‘you bring Memphibosheth to the palace
Akhirnya Raja Daud
bilang, ‘bawa Memphibosheth ke
’ Phrase
istana
P - W
’
Noun 131. The king wants you in
the palace
Raja ingin kamu ada di
. istana
P - W .
(51)
Phrase Noun
132.
So, he’s taking him to the palace
Lalu dibawanya ke .
Phrase
istana. P - W Noun
133.
I want you to come and live in the palace
Aku mau kamu hidup, tinggal di
. Phrase
istana
P - W .
Noun
134.
I’m gonna feed you. Aku akan memberi kamu makan,
I’m gonna cloth you.
Sentence
memberi kamu pakaian
S - C
.
Clause
135.
Mel Gibson so emphasized the suffering
Mel Gibson memberikan tekanan yang begitu kuat kepada
, the agony, Phrase
the pain of Jesus.
penderitaan, P - W
Noun
sengsara, rasa sakit dan pengorbanan
Yesus.
136.
Mel Gibson so emphasized the suffering, the agony
Mel Gibson memberikan tekanan yang begitu kuat kepada penderitaan, ,
Phrase
the pain of Jesus.” sengsara
P - W , rasa sakit dan
Noun
pengorbanan Yesus.
137.
You know what Jesus says to you today
Saudara tahu apa yang dikatakan Yesus pada anda
. Adverb
W - P
hari ini.
Phrase 138.
The covenant scars. Phrase
P - S
Itu bekas luka perjanjian.
Sentence
139.
God revealed Himself Tuhan mengungkapkan Noun
as Jehovah.
diriNya sendiri sebagai W - P Phrase
Yehovah.
140.
Do you know what God says to you today
Tahu Tuhan bilang apa pada saudara
? Adverb
hari ini
W - P ?
Phrase 141. I am the Lord, Akulah
Phrase The Provider.
Tuhan
menyediakan segala
yang
(52)
kebutuhanmu.”
142.
I am the Lord, The Provider Akulah Tuhan . Phrase yang menyediakan segala kebutuhanmu
P - C .
Clause
143.
He is The Lord, Our Dialah Phrase
Shepherd
Tuhan
P - W , Gembala
Noun kita.
144.
He wants to gather you like little lambs to Himself
Dia ingin mengumpulkan anda seperti anak anak
domba dikumpulkanNya
kepada .
Pronoun
diriNya sendiri
W - P .
Phrase
145.
He is the Lord, our Healer. Yaitu Phrase
Tuhan
P - W , Penyembuh
Noun kita.
146.
He is the Lord, our Yaitu Phrase
righteousness.
Tuhan, kebenaran P - W
Noun kita.
147.
The Jewish man put his head out the window
Orang Yahudi mengeluarkan kepalanya
dari .
Phrase jendela
P - W .
Noun
148.
I’ve said a lot about that simple
Saya sudah cerita banyak hanya dari ayat verse this
Adjective morning.
yang
sederhana tadi pagi. W - C
Clause
149.
Covenant is a beautiful Perjanjian adalah kebenaran
Adjective truth.
yang sangat
indah. W - C
Clause
150.
Because there are two relationships in
the body
Kar’na ada dua macam relasi dalam
of Christ Phrase
P - W
tubuh
Noun Kristus.
(53)
151.
the Paul and Timothy. yaitu
Phrase
Paulus
P - W and
Noun Timotius.
152.
Some of you have never really known the love
Beberapa di antara saudara belum pernah mengenal
Phrase of a natural father
kasih P - W
Noun
sesungguhnya dari bapa alami, bapa biologis anda.”
153.
It is such a fulfilling Ini suatu pengalaman Adjective
experience.
yang sangat memuaskan
hatimu. W - C
Clause
154.
You have spoken in so many ways today
Engkau pagi hari ini...
. Adverb
hari ini telah W - P
Phrase
berbicara kepada kami dengan berbagai macam cara.
155.
Father, let the word of Bapa, biarlah Phrase
our mouth
perkataan P - W
Noun mulut kami
156.
let the meditation of dan Phrase
our hearts
perenungan hati P - W
kami
Noun
157.
please You. menyenangkan Pronoun
hatiMu. W - P
Phrase
158.
Because we pray in the name
Oleh karena kami berdoa dalam
of Jesus. Phrase
nama
P - W Yesus.
Noun
4.2 Data Findings
It is figured out from the data analysis that there are 158 unit shifts containing 8 types of rank changes, namely the changes from word(s) to phrase
(1)
Rev. John Ollis : “And then as the bus went by.”
Interpreter : “Kemudian ada lewat lagi sebuah bis.”
Rev. John Ollis : “The Jewish man put his head out the window.”
Interpreter : “Orang Yahudi mengeluarkan kepalanya dari jendela.” Rev. John Ollis : “And he said, ‘Shammah... shammah... shammah’” Interpreter : “Dan dia bilang, ‘Shammah... shammah... shammah’” Rev. John Ollis : “No... I don’t know a lot of Hebrew.”
Interpreter : “Saya ‘gak tahu banyak bahasa Ibrani.” Rev. John Ollis : “But I know that word.”
Interpreter : “Tapi saya tahu bahasa itu.”
Rev. John Ollis : “He would saying, ‘The bus for Jerusalem is over there’” Interpreter : “Dia sedang berkata, ‘eee... Bis ke Yerusalem ada di
sana.”
Rev. John Ollis : “Jehovah Shammah is the Lord who is always there.” Interpreter : “Yehovah Shammah berarti adalah Tuhan yang selalu ada
di sana.”
Rev. John Ollis : “You see. It is also a part of covenant.” Interpreter : “Ini juga adalah bagian dari perjanjian.” Rev. John Ollis : “He is obligated”
Interpreter : “Dia wajib”
Rev. John Ollis : “to always be there for us.”
Interpreter : “untuk selalu ada di sana bagi kita.”
Rev. John Ollis : “I’ve said a lot about that simple verse this morning.” Interpreter : “Saya sudah cerita banyak hanya dari ayat yang
(2)
sederhana tadi pagi.”
Rev. John Ollis : “Covenant is a beautiful truth.”
Interpreter : “Perjanjian adalah kebenaran yang sangat indah.” Rev. John Ollis : “We don’t cut our wrists anymore.”
Interpreter : “Dan kita tidak lagi memotong ..ee..menyayat pergelangan kita.”
Rev. John Ollis : “But I pray that God would give you David and Jonathan experiences.”
Interpreter : “Tapi saya berdoa supaya Tuhan memberikan kepadamu pengalaman Daud dan Yonatan.”
Rev. John Ollis : “I pray that everyone of you find the Paul.”
Interpreter : “Saya harap anda masing masing menemukan seorang Paulus.”
Rev. John Ollis : “Because there are two relationships in the body of Christ.”
Interpreter : “Kar’na ada dua macam relasi dalam tubuh Kristus.” Rev. John Ollis : “the Paul and Timothy.”
Interpreter : “yaitu Paulus and Timotius.” Rev. John Ollis : “I said on Monday.”
Interpreter : “Dan saya sudah bilang hari Senin.”
Rev. John Ollis : “We have... Paul said, ‘you got 10,000 instructors’.” Interpreter : “Paulus berkata, ‘kamu punya 10.000 guru’.” Rev. John Ollis : “But so few fathers.”
(3)
Rev. John Ollis : “I am praying that God would raise up Pauls in this nations”
Interpreter : “Saya berdoa Tuhan membangkitkan Paulus Paulus di dalam bangsa ini”
Rev. John Ollis : “to be fathers to you who are Timothies.”
Interpreter : “untuk menjadi bapa bagi anda anda yang adalah Timotius Timotius.”
Rev. John Ollis : “We all need a spiritual father”
Interpreter : “Kita semua memerlukan bapa rohani” Rev. John Ollis : “or spiritual mom.”
Interpreter : “atau ibu rohani.” Rev. John Ollis : “Amen?”
Interpreter : “Amen?”
Rev. John Ollis : “Some of you have never really known the love of a natural father.”
Interpreter : “Beberapa di antara saudara belum pernah mengenal kasih sesungguhnya dari bapa alami, bapa biologis anda.”
Rev. John Ollis : “Some of you had trouble relating to God, The Father.” Interpreter : “Sehingga ada masalah berelasi dengan Bapa Sorgawi.” Rev. John Ollis : “Because if God is like my father,”
Interpreter : “Karena kalau Bapa itu seperti ayahku,” Rev. John Ollis : “I just can’t relate to God.”
(4)
Rev. John Ollis : “God wants to give you a spiritual father that will say to you like Paul said.”
Interpreter : “Tapi Ia ingin memberikan kepada anda seorang bapa rohani yang akan berkata kepada anda sebagaimana Paulus berkata pada Timotius.”
Rev. John Ollis : “You can follow me even like I follow the Christ.” Interpreter : “Kamu bisa mengikuti aku sebagaimana aku juga
mengikut Kristus.”
Rev. John Ollis : “God’s calling is in the covenant relationship.” Interpreter : “Tuhan memanggil kita masuk dalam ikatan janji.” Rev. John Ollis : “Look for spiritual father.”
Interpreter : “Dan cari seorang bapa rohani.”
Rev. John Ollis : “Look for a spiritual older brother if you needs him.” Interpreter : “Atau cari kalau perlu kakak rohani.”
Rev. John Ollis : “Get to know them.” Interpreter : “Dan kenali mereka.” Rev. John Ollis : “Relate to them.”
Interpreter : “Berelasi dengan mereka.” Rev. John Ollis : “Share life with them.” Interpreter : “Bagi hidup dengan mereka.” Rev. John Ollis : “It is such a fulfilling experience.”
Interpreter : “Ini suatu pengalaman yang sangat memuaskan hatimu.” Rev. John Ollis : “Let’s bow for a word to pray again.”
(5)
Rev. John Ollis : “Our father, we’ve been so concious of Your presence right from 8 o’clock this morning.”
Interpreter : “Bapa, kami sangat menyadari kehadiranMu dari sejak jam 8 pagi tadi.”
Rev. John Ollis : “You have spoken in so many ways today.”
Interpreter : “Engkau pagi hari ini...hari ini telah berbicara kepada kami dengan berbagai macam cara.”
Rev. John Ollis : “We said, we just wanna give You all the Glory.” Interpreter : “Dan kami berkata, kami hanya ingin memberi segala
kemuliaan kepada Bapa saja.”
Rev. John Ollis : “The Holy Spirit is helping us to put the spotlight on Jesus.”
Interpreter : “Roh Kudus telah menolong kami menyoroti Yesus... memusatkan perhatian pada Yesus.”
Rev. John Ollis : “Father, let the word of our mouth” Interpreter : “Bapa, biarlah perkataan mulut kami” Rev. John Ollis : “let the meditation of our hearts” Interpreter : “dan perenungan hati kami” Rev. John Ollis : “please You.”
Interpreter : “menyenangkan hatiMu.”
Rev. John Ollis : “Oh Father, let what has been said and done this morning” Interpreter : “Ya Bapa, biarlah apa yang telah dikatakan dan
dilakukan pada hari ini” Rev. John Ollis : “stand eternity in our life.”
(6)
Interpreter : “tetap berlangsung sampai kekekalan dalam hidup kami.” Rev. John Ollis : “Because we pray in the name of Jesus.”
Interpreter : “Oleh karena kami berdoa dalam nama Yesus.” Rev. John Ollis : “Amen.”
Interpreter : “Amin.”