PELAFALAN SINGKATAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA.

(1)

PELAFALAN SINGKATAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

OLEH

ANAK AGUNG PUTRI SRI PROGRAM STUDI D4 PARIWISATA

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pengetahuan tentang pelafalan singkatan unsur serapan ke dalam bahasa Indonesia yang telah dibakukan. Untuk mencapai tujuan itu penulis menggunakan teori sosiolinguistik terapan. Konsep ini di antaranya mengacu pada pembahasan yang dibicarakan oleh Yus Badudu mengenai pelafalan bahasa Indonesia baku. Pengumpulan data menggunakan metode pengamatan dalam pelaksanaannya dibantu dengan teknik pencatatan. Populasi adalah semua singkatan dalam bahasa Indonesia. Sampel tertulis diambil dari Kamus Lengkap Inggris - Indonesia dan Indonesia - Inggris, Sedangkan yang lisan diperoleh dari penutur bahasa Indonesia yang dianggap sebagai pemberi teladan, radio, dan televisi.

Selanjutnya pada waktu menganalisis data penulis menggunakan metode deskriptif, penyajian kaidah dilakukan dengan menggunakan metode informal yaitu dengan perumusan kata-kata biasa. Dari analisis deskriptif diperoleh kesimpulan, bahwa pelafalan singkatan bahasa Inggris yang disesuaikan ke dalam bahasa Indonesia dan singkatan pelafalan bahasa Inggris tetap dilafalkan ke dalam bahasa Inggris.

PELAFALAN SINGKATAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

I. PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa Indonesia adalah bahasa negara dan bahasa nasional dalam perkembangannya tidak menutup dari dari pengaruh luar, kemudian disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia. Perkembangan bahasa Indonesia (bI) itu haruslah mempunyai arah yang jelas sehingga tidak merugikan bangsa Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan melalui Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa mencanangkan politik bahasa nasional yang bertujuan untuk membina dan mengembangkan bI. Politik bahasa nasional memberi arah yang jelas tentang perkembangan bahasa Indonesia baik dalam kedudukannya sebagai bahasa nasional maupun sebagai bahasa negara. Arah perkembangannya sesuai dengan aspirasi Sumpah Pemuda (tahun 1928) dan Undang-Undang Dasar 1945 Bab XV, Pasal 36.

Bahasa Indonesia dalam kedudukannya sebagai bahasa nasional berfungsi sebagai 1. Lambang kebanggaan kebangsaan, 2. Lambang identitas nasional, 3. Alat yang memungkinkan penyatuan berbagai masyarakat yang berbeda latar belakang sosial budaya budaya dan bahasanya, dan 4. Alat perhubungan antarbudaya di daerah satu dengan daerah lainnya (Halim, 1980:23).


(2)

Selain berkedudukan sebagai bahasa nasional, bahasa Indonesia juga berkedudukan sebagai bahasa negara sesuai dengan ketentuan yang tertera di dalam Undang-Undang Dasar 1945, Bab XV Pasal 36. Dalam kedudukannya sebagai bahasa negara, bahasa Indonesia berfungsi antara lain; 1. Bahasa resmi negara, 2. Bahasa pengantar di dalam dunia pendidikan, 3. Alat perhubungan pada tingkat nasional untuk kepentingan perencanaan dan pelaksanaan pembngunan nasional serta kepentingan pemerintah, dan 4. Alat pengembangan kebudayaan, ilmu pengetahuan dan teknologi (Halim, 1980:24).

Dalam hubungan sebagai bahasa negara, bI adalah satu-satunya alat yang memungkinkan bangsa Indonesia membina serta mengembangkan kebudayaan nasional. Kebudayaan nasional yang dimaksudkan adalah kebudayaan nasional yang memiliki ciri-ciri identitas sendiri yang membedakannya dengan kebudayaan daerah, karena sifat khas suatu kebudayaan memang hanya bisa dimanifestasikan dalam beberapa unsur kebudayaan yang terbatas, dalam bahasanya, kesenian, dan adat istiadatnya. Sulit menonjolkan sifat khas yang memberi identitas dalam unsur-unsur kebudayaan, sistem teknologi (karena teknologi bersifat universal), juga dalam ekonomi, ilmu pengetahuan, dan agama.

Bahasa Indonesia yang telah dinyatakan sebagai bahasa nasional dan negara terus tumbuh dan berkembang. Perkembangan itu sesuai dengan tingkat kemajuan masyarakat Indonesia menuju masyarakat yang modern. Dalam sejarah perkembangannya itulah bI memperoleh sumbangan- sumbangan positif baik dari bahasa daerah yang hidup di Indonesia maupun dari bahasa-bahasa asing. Kosa kata bahasa asing memegang peranan penting dalam pengembangan bI. Hal ini karena fungsi bahasa asing (bahasa Inggris) sangat besar dalam pergaulan antarbangsa. Bahasa Indonesia tidak bisa melepaskan diri dari pengaruh bahasa daerah maupun bahasa asing (bahasa Inggris), akibat adanya kontak bahasa menimbulkan berbagai peristiwa bahasa. Peristiwa bahasa itu dapat berupa saling memungut dalam berbagai aspek kebahasaan, misalnya; dalam bentuk fonologi (lafal), morfologi, dan kalimat disesuaikan dengan bahasa pemungut (penerima).

Pembahasan tentang lafal bI yang baku (standar) telah banyak dibicarakan di antaranya ; Adhitama (1978), Hakim (1978, 1986), Latif (1971) Moeliono (1986), Badudu (1979, 1985), dan Sulaga (1988). Walaupun cukup banyak pembicaraan tentang lafal bI, tetapi sampai saat ini tidak dijumpai bukti adanya produk perundangan peraturan pemerintah atau keputusan menteri yang menetapkan lafal baku bI. Selain alasan itu, penelitian pelafalan singkatan bI perlu dilakukan mengingat banyak singkatan kata yang kita serap dari bahasa daerah maupun bahasa asing khususnya bahasa Inggris, dalam pemakaian selanjutnya disesuikan dengan lafal bahasa Indonesia baku.


(3)

Bertitik tolak dari latar belakang yang dipaparkan di atas, oleh karena tidak adanya ketentuan resmi tentang lafal baku bI menyulitkan peneliti untuk menentukan pembahasan yang dianggap sebagai acuan atau rujukan. Akan tetapi dari sekian banyak pembahasan yang ada, hampir semua pembahasan merumuskan bahwa lafal baku bI adalah lafal yang tidak memperdengarkan “warna” lafal daerah atau lafal bahasa asing (Badudu, 1979:115).

Mengingat banyak masalah yang timbul di dalam pelafalan bI, masalah tersebut terpilah-pilah sesuai dengan sudut pandang masing-masing. Berkaitan dengan penelitian ini, maka masalah yang diajukan pada kesempatan ini adalah terformalisasi dalam bentuk pernyataan berikut.

a. Singkatan bahasa Inggris dilafalkan ke dalam bahasa Indonesia atau singkatan bahasa Inggris tetap dilafalkan dalam bahasa Inggris.

b. Singkatan yang dibedakan antara singkatan lambang huruf dan singkatan kata.

1.3 Tujuan

Secara umum penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pengetahuan tentang pelafalan singkatan dalam bahasa Indonesia yang telah dibakukan. Sedangkan secara khusus bertujuan untuk mengetahui singkatan bahasa Inggris yang menggunakan lafal bahasa Inggris. Selain itu juga untuk mengetahui singkatan lambang huruf dan singkatan kata.

1.4 Kerangka Teori

Penelitian ini menggunakan teori sosiolinguistik terapan, yang membicarakan tentang perencanaan bahasa yang mengacu ke dalam bahasa Indonesia baku. Pemilihan teori ini dimaksudkan karena masalah yang dikaji adalah pelafalan singkatan dalam bahasa Indonesia. Dengan teori ini dapat diketahui pelafalan bI yang baku atau tidak baku. Konsep ini berlaku pada pembahasan yang dibicarakan oleh Badudu (1979, 1985), Arifin (1985), Moeliono (1986), dan Sulaga (1988). Di samping itu juga digunakan buku Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan (1988) dan Pedoman Umum Pembentukan Kata dan Istilah (1988) dari Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa di Jakarta.

1.5 Metode

Metode yang digunakan dalam penelitian ini dibedakan menjadi tiga macam. Ketiga metode yang digunakan itu; 1. Metode pengumpulan data, 2 Metode pengolahan data (analisis data), dan metode penyajian.


(4)

1. Metode Pengumpulan Data

Mengingat penelitian ini adalah pelafalan singkatan dalam bI maka metode yang digunakan metode pengamatan atau observasi. Metode pengamatan adalah pengamatan dan pencatatan secara sistematis terhadap fenomena-fenomena yang diselidiki. Usaha pengumpulan data dan informasinya dapat dilakukan secara intensif disertai analisis dan penyajian kembali atas semua data yang dikumpulkan (Keraf, 1982:162).

2. Metode Analisis Data

Data yang telah dikumpulkan dengan menggunakan metode pengamatan di analisis dengan menggunakan metode deskriptif. Metode deskriptif adalah metode yang menggambarkan atau menguraikan secara rinci pelafalan singkatan dalam bahasa Indonesia. Pola analisis yang diterapkan adalah analisis deduktif dengan pengertian analisis yang berdasarkan atas prinsip, hukum, teori atau keputusan lain yang berlaku umum untuk suatu hal atau gejala khusus (Akhadiah M.K. 1984: 10- -17).

3. Metode Penyajian Hasil

Untuk memudahkan memahami hasil penelitian serta agar mendapat gambaran lebih jelas tentang hasil yang diperoleh, maka penelitian ini disajikan dengan metode informal. Di samping metode itu, juga dibantu dengan teknik penjabaran dengan menggunakan kata dan istilah bahasa Indonesia ragam baku (Sudaryanto, 1982:16).

1.6 Populasi dan Sampel

Populasi adalah keseluruhan sasaran yang dijadikan objek penelitian (Marzuki, 1982:41). Dengan demikian, populasi penelitian pelafalan singkatan dalam bI ini adalah semua singkatan yang ada dalam bI. Oleh karena populasi penelitian ini demikian luas sehingga peneliti mengambil sampel bagian dari populasi. Bagian inilah yang diteliti atau diselidiki dan dianggap mewakili keseluruhan populasi (Hadi. 1983:70).

Sampel yang ditetapkan singkatan bI dalam bentuk bahasa lisan dan tertulis. Pelafalan singkatan dalam bI lisan diperoleh dari penutur bI yang dianggap sebagai pemberi teladan, radio, dan televisi. Sedangkan yang tertulis meliputi kamus, yaitu Kamus Lengkap Modern Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris. Karangan Kasir Ibrahim dkk., Kamus Internasional Populer. yang merupakan kumpulan naskah-naskah bersifat ilmu pengetahuan atas nama penerbit Karya Anda, Kamus Umum Lengkap Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris karangan Drs. Tito W. Wojowasito (1983).


(5)

II. PENGERTIAN LAFAL DAN SINGKATAN

1. Pengertian Lafal

Menurut Yus Badudu (1980:115) yang dapat dianggap sebagai lafal bI baku adalah lafal bI yang tidak memperdengarkan “warna” lafal bahasa daerah maupun asing. Kalau ada orang yang bertutur dalam bI sukar ditebak dari suku mana ia berasal karena lafal dan lagu tuturnya tidak memperdengarkan “warna” bahasa daerah atau asing, maka orang itu dapat dikatakan telah berbahasa Indonesia yang baik (lafal baku).

Khusus menyangkut cara pelafalan bI yang berasal dari bahasa asing, seperti bunyi [ f, , z, x], Hastuti (1983:64) mengklasifikasikan penutur bI menjadi dua. Pertama, orang awam cenderung mencari kemudahan, melafalkan bunyi-bunyi yang berasal dari bahasa asing itu sesuai dengan lafal asalnya (Karena dalam bI bunyi-bunyi itu tidak ada sehingga alat ucap orang Indonesia masih sulit mengucapkan bunyi-bunyi itu sesuai dengan aslinya). Kedua, kaum terpelajar pada umumnya tahu asal-usul bunyi-bunyi itu cenderung menirukan dan mengikuti cara pelafalan kata sesuai dengan yang berlaku pada bahasa asing itu.

Adanya dua golongan yang berbeda itu menyebabkan timbul beberapa gejala yang kadang-kadang memberi efek yang tidak melancarkan pembinaan bI. Pembinaan bI kesulitan dalam mengucapkan bunyi-bunyi yang berasal dari bahasa asing tetapi dapat diatasi bila sejak kecil para penutur bI telah sering dilatih mengucapkan bunyi-bunyi tersebut secara benar sebab pada hakikatnya bahasa dikatakan suatu kebiasaan (Hastuti, 1983:64).

Madia (1985:55) memberi pandangan tentang bunyi-bunyi yang berasal dari bahasa asing itu, dalam bI beberapa cenderung ada secara teoritis tetapi dalam kenyataan bunyi-bunyi itu sebenarnya tidak ada. Seperti bunyi [f] dan [v] (bahasa asing) dalam bI berstatus satu bunyi yaitu [f]. Demikian juga lambang q dan x tidak melambangkan bunyi seperti dalam bahasa asing. Ddalam bI kedua lambang itu melambangkan bunyi [k] untuk lambang q dan klaster [ks] untuk lambang x.

Kenyataan seperti tersebut di atas membuat peneliti menemui kesulitan dalam menentukan lafal baku bI. Sebagai bahan peneliti berpedoman pada autoritas berpijak pada pendapat para ahli atau mereka yang telah menyelidiki fakta-fakta itu secra cermat, memperhatikan semua kesaksian, menilai semua fakta kemudian memberi pendapat mereka sesuai dengan bidang yang ditekuni (Keraf, 1983:12).


(6)

Sampai saat ini belum terdapat keseragaman terminologi dan pembagian singkatan. Badudu (1980:86) menggunakan istilah pokok singkatan kata. Singkatan kata dapat dibedakan atas dua macam yaitu 1. Singkatan kata seperti : MPR, SMA, SD, dan TK, dan 2. Akronim seperti ; ABRI, Sekjen, AMPI, bimas, dan pemilu. Anton M. Moeliono (1986:55) juga menggunakan istilah pokok singkatan kata. Menurut Anton, singkatan kata dapat dibedakan atas empat yaitu 1. Singkatan kata yang disingkatkan cara penulisannya, tetapi selalu dilafalkan sebagai kata , seperti y.l. (yang lalu), tgl. (tanggal), bhw. (bahwa), dan ed. (editor); 2. Singkatan yang terdiri atas huruf awal dan dilafalkan sesuai dengan nama huruf itu, seperti; MPR (em.pe.er), SMA (es.em.a), dan TK (te.ka); 3. Singkatan yang dibentuk dengan memilih huruf awal tertentu hingga dapat dibaca sebagai kata biasa, seperti; KAMI, ABRI, IKIP, dan AMPI, dan 4. Singkatan yang dibentuk dengan memadukan suku kata dengan suku kata atau suku kata dengan huruf sehingga mirip engan pola umum bahasa Indonesia, seperti; pemilu, tilang, Supersemar, dan berdikari.

Di samping itu juga dijumpai abreviasi atau singkatan berkombinasi dengan bilangan seperti; BP7 [be.pe.tujuh] yang berasal dari BPPPPPPP, dan P3K [pe.tiga.ka] berasal dari PPPK, dan singkatan kata yang berupa gabungan antara abreviasi dan akronim seperti ; TKS BUTSI [te.ka.es.butsi], DPD Golkar [de.pe de gOlkar], DPP AMPI [de.pe.pe. ampi]. Singkatan kata seperti ini disebut abreviakronim (Sudaryanto, 1983:230- - 231).

4. Sistem Pelafalan Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris

Tiap bahasa mempunyai pola bunyi, bentuk, makna, perbendaharaan kata yang khas dengan kaidah yang khas pula. Bahasa Inggris dan bahasa Indonesia , walaupun sama-sama menggunakan huruf Latin, akan menunjukkan perbedaan-perbedaan dalam sistem perlambangan bunyi dengan huruf itu. Dalam hal pemakaian huruf, bI memiliki kesamaan dengan bahasa Inggris (bIng), namun berbeda dalam pelafalan.

Bahasa Indonesia atau bahasa Inggris menggunakan 26 buah huruf dalam menuliskan bunyi-bunyi suatu kata. Huruf-huruf itu ialah: a,b,c,d,e,f,g,h,I,j,k,l,m,n,o,p,q , r, s, t, u, v, w, x,y, dan z (Arifin, 1985:24 juga EYD, 1979:13). Huruf-huruf yang sama itu diberi nama yang berbeda antara bI dengan bIng. Berikut ini adalah daftar huruf yang dipakai dalam bI atau dalam bIng disertai dengan namanya masing-masing.

Daftar Huruf yang Dipakai dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris


(7)

--- ! L A F A L !

HURUF !---! ! BAHASA INDONESIA | BAHASA INGGRIS ! ---!

A ! a ! ai !

B ! be ! bi: ! C ! ce ! si: !

D ! de ! di: !

E ! e ! i: !

F ! ef ! pe !

G ! ge ! ji: !

H ! ha ! ec !

I ! i ! ai !

J ! je ! je !

K ! ka ! ke !

L ! el ! el !

M ! em ! em !

N ! en ! en !

O ! o ! ou !

P ! pe ! pi: !

Q ! ki ! kyu: !

R ! Er ! ar !

S ! Es ! es !

T ! te ! ti: !

U ! u ! yu: !

V ! fe ! fi: !

W ! we ! dabelyu: ! X ! eks ! ek !

Y ! ye ! ey !

Z ! zEt ! zet ! --- --- - Arifin, 1985:24

III. PELAFALAN SINGKATAN DALAM BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS

Pelafalan yang dimaksudkan dalam kaitan dengan singkatan dalam pembahasan ini adalah lafal bI baku, Pertumbuhan dan perkembangan singkatan bI banyak mendapat pengaruh atau sumbangan dari bahasa lain. Pengaruh atau pinjaman bahasa terjadi akibat adanya kontak bahasa seperti; kedekatan hubungan (intimate borrowing), melalui jalur budaya (cultural borrowing, dan jalur dialek (dialect borrowing) (Lehiste, 1979:183).

Pelafalan singkatan dalam bI selanjutnya, akan dibagi menjadi dua kelompok pembahasan. Kedua kelompok yang dimaksud adalah sebagai berikut.


(8)

1.Singkatan bahasa Inggris (asing) dilafalkan ke dalam bI atau singkatan ba hasa Inggris yang dilafalkan ke dalam bahasa aslinya.

2. Singkatan yang dibedakan antara singkatan lambang huruf dan singkatan dan singkatan kata.

3.1 Singkatan Bahasa Inggris Dilafalkan ke dalam Bahasa Indonesia atau Singkatan Bahasa Inggris Tetap Dilafalkan ke dalam Bahasa Inggris

1. Singkatan Bahasa Inggris Dilafalkan ke dalam Bahasa Indonesia

Singkatan bahasa Inggris yang dilafalkan ke dalam bahasa IndonesiaI, antara lain sebagai berikut. ---!

TERTULIS ! L A F A L ! ! Tidak Baku ! Baku ! ---!---!---! ABC ! a be se ! a be ce !

AC ! a se ! a ce !

BBC 1 be be se ! be be ce ! TC ! te se ! te ce ! LNG ! el en je ! el en ge ! IUD ! ai yu di ! I u de. ! TVRI ! ti vi er I ! te ve Er I ! MTQ ! em te kyu ! Em te ki ! IGGI ! ai ji ji ai ! i ge ge i !

LC ! el se ! El ce !

DO ! di ow ! de o !

ICCS ! ai ci ci es ! I ce ce Es ! FAO ! ef a ow ! Ef a o ! NATO ! nai tow ! na to ! NASA ! nai sa ! na sa ! VIP ! vi ai pi ! vip ! WHO ! dabelyuw Ec ow ! we ha o ! ---!

2. Singkatan Bahasa Inggris Tetap Dilafalkan ke dalam Bahasa Inggris

Singkatan bahasa Inggris yang tetap dilafalkan sesuai dengan lafal aslinya (Inggris), antara lain sebagai berikut.

---! ! TERTULIS ! L A F A L !


(9)

! Tidak Baku ! Baku ! --- ! ICU ! I ce u ! ai si yu !

IQ ! I ki ! ai kyu !

UNESCO ! u nes tjo ! yu nes ko ! UNICEF ! u ni tjef ! yu ni syef ! SEA GAMES ! se a ga mes ! si ge yms ! ---

3.2 Singkatan yang Dibedakan Antara Singkatan Lambang Huruf dan Singkatan Kata

1. Singkatan Lambang Huruf

Singkatan lambang huruf adalah singkatan yang diperoleh sebagai proses menyingkat cara penulisan, tetapi selalu dilafalkan sesuai dengan kata yang disingkat. Singkatan ini didasarkan atas pertimbangan kehematan ortografis, antara lain sebagai berikut.

--- ! L A F A L ! TERTULIS !---! ! Tidak Baku ! Baku ! ---! Mrt ! Mart ! Maret ! Lab. ! laboratoriyum ! lab ratorium ! Ca. ! Kalsium ! kalsiUm ! Sym ! simb l ! sImbOl ! L ! lait r ! lit r ! --- 2. Singkatan Kata

Singkatan kata secara umum dapat dipilah lagi menjadi tiga macam seperti berikut ini.

a. Singkatan yang dilafalkan sesuai dengan bunyi (fonem) yang mengawali setiap kata (Sudaryanto, 1983:230).

---

! L A F A L !

TERTULIS !---! !| Tidak Baku ! Baku ! --- ! TDC ! te de se ! te de ce !


(10)

USA ! yu es ei ! u Es a ! IBF ! ai bi ef ! i be Ef !

b. Singkatan kata yang berupa gabungan antara fonem, suku kata, dan kata. Contohnya:

--- ! L A F A L !

TERTULIS--- ! Tidak Baku ! Baku !

--- UNESCO ! u nes tjo ! yu nes ko ! UNICEF ! u ni tjef ! yu ni syef ! SEA GAMES ! se a ga mes ! si ge yms !

RADAR ! rei dar ! ra dar !

ASITA ! ei si ti ei ! a si ta ! !

c. Singkatan kata yang berupa gabungan antara abreviasi dan akronim.

Maksudnya, sebagian singkatan kata itu berperilaku sebagai abreviasi dan sebagian lagi berperilaku sebagai akronim.

Contohnya:

---

! L A F A L !

TERTULIS !--- ! Tidak Baku ! Baku !

--- BCA Group ! be se a gruwp ! be ce a grUp ! Washington DC ! w syn ton de se ! washinton de ce ! US Army ! yu es armie ! u Es armi ! ---

IV. SIMPULAN DAN SARAN

4.1 Simpulan

Kontak bahasa yang terjadi antara bahasa serumpun atau bahasa yang tidak serumpun dapat menimbulkan berbagai peristiwa bahasa. Peristiwa itu dapat berupa saling memungut dalam berbagai aspek kebahasaan, di antaranya; bidang fonologi, morfologi, dan kalimat disesuaikan dengan bahasa pemungut.


(11)

Bertitiktolak dari pembahasan di atas dapat disimpulkan.

1. Pelafalan singkatan-singkatan bahasa Inggris yang disesuaikan dengan

pelafalan bahasa Indonesia atau singkatan bahasa Inggris tetap dilafalkan dalam bahasa Inggris Seperti contoh berikut ini.

--- ! L A F A L !

TERTULIS !---

! Tidak Baku ! Baku !

---

IGGI ! ai ji ji ai ! I ge ge I !

TVRI ! ti vi er I ! te ve Er I !

IUD ! ai yu di ! I u de !

UNESCO ! u nes co ! yu nes co !

UNICEF ! u ni tjef ! yu ni syef !

--- 2. Singkatan yang dibedakan antara singkatan lambang huruf dan singkatan

kata. Seperti contoh berikut ini.

--- ! L A F A L ! TERTULIS ! ---

! Tidak Baku ! Baku ! ---

Lab. ! Laboratoriyum ! lab ratoriUm !

Ca. ! Kalsium ! kalsiUm !

UNESCO ! u nes tjo ! yu nes ko !

SEA GAMES ! se a ga mes ! si ge yms !

Washington DC ! w synton de se ! washinton de ce ! --- 4.2 S a r a n

Bahasa Indonesia memiliki sifat terbuka yaitu mudah menyerap bahasa lain baik bahasa serumpun maupun bahasa yang tidak serumpun. Unsur bahasa lain khususnya bahasa asing diperlukan oleh bahasa Indonesia agar bI menjadi bahasa modern yaitu bahasa yang mampu mewahanai aspirasi modern bangsa Indonesia.

Dalam rangka menentukan arah kebijaksanaan pembinaan dan pengembangan bI idealnya mesti didasarkan kepada pengetahuan tentang unsur-unsur bahasa lain yang diterima oleh bI, khususnya pelafalan bahasa asing. Untuk itu, singkatan-singkatan bahasa asing yang diserap oleh bI perlu mendapat perhatian melalui penelitian. Laporan penelitian merupakan alat yang berharga sebagai bahan informasi,


(12)

maka dari itu penelitian-penelitian tentang pelafalan singkatan dalam bI yang diserap atau dipengaruhi bahasa asing maupun daerah perlu diteliti guna memperkaya khazanah kebahasaan di Indonesia.

DAFTAR PUSTAKA

Arifin, E. Zaenal dan Amran Tasai. 1985. Cermat Berbahasa Indonesia Jakarta: Pustaka Antarkota. Badudu, J.S. 1980. Membina Bahasa Indonesia Baku. Bandung Pustaka Prima.

Candrawati, Ni Luh Komang. 1986. “Unsur Leksikal Bahasa Inggris yang Masuk ke dalam Bahasa Indonesia”. sebuah Skripsi

Hadi, Sutrisno. 1981. Statistik. Yogyakarta: Yayasan Penerbit Fakultas Psikologi Universitas Gajah Mada.

Halim, Amran. 1980. Politik Bahasa Nasional 1 dan 2. Jakarta: Balai Pustaka. Hastuti, Sri P.H. 1983. Permasalahan dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Intan

Ibrahim, M. Kasir. Dkk. Kamus Lengkap Modern Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris. Surabaya: CV Putra Karya.

Koentjaraningrat. 1980. Pengantar Ilmu Antropologi. Jakarta: Aksara Baru

Marzuki, 1982. Metodologi Riset. Yogyakarta: Bagian Penerbitan Fakultas Ekonomi Universitas Islam Indonesia.

Madia, I Made. 1985. “Khazanah Fonem Konsonan Bahasa Indonesia dan Beberapa Permasalahannya”, dalam Majalah Widya Pustaka. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.

M. Moeliono, Anton. 1986. Santun Bahasa. Jakarta: PT Gramedia.

Panitia Pengembangan Bahasa Indonesia. 1975. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. Jakarta : Pusat Pembinaan dan Pengem- bangan Bahasa.

---1983. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Putri Sri, A.A. 1985. “Unsur-Unsur Leksikal Bahasa Belanda yang Masuk ke dalam Bahasa Indonesia”. Sebuah Skripsi.


(13)

Rusyana, Yus, dan Samsuri. 1976. Tatabahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Sulaga, I Nyoman. 1988. Lafal dan Kata Baku Bahasa Indonesia. Denpasar: Ikayana.

Wojowasito, Tito W. 1983. Kamus Umum Lengkap Inggris-Indonesia dan ndonesia-Inggris. Malang: CV Jaya Utama.


(14)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

(21)

(22)

(23)

(24)

(25)

(26)

(27)

(28)

(29)

(30)

(31)

(32)

(33)

(34)

(35)

(36)

(37)

(38)

(39)

(40)

(41)

(42)

(43)

(44)

(45)

45

PELAFALAN SINGKATAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA ORIGINALITY REPORT 19% SIMILARITY INDEX 18% INTERNET SOURCES 3% PUBLICATIONS 7% STUDENT PAPERS PRIMARY SOURCES elib.unikom.ac.id

Internet Source 2%

fkip.umm.ac.id Internet Source 2%

confederationese.wybe.us Internet Source 1%

selfiatiyayah.blogspot.com Internet Source 1%

bacabse.blogspot.com Internet Source 1%

wwwsaidahmad.blogspot.com Internet Source 1%

1 2 3 4 5 6 7


(46)

46 www.slideshare.net

Internet Source 1%

pspar.unud.ac.id Internet Source 1%

pt.slideshare.net Internet Source 1% aminsaefullah-ajib-ajib.blogspot.com 10 Internet Source 1% rifkidanang94.blogspot.com 11 Internet Source 1% lib.uin-malang.ac.id 12 Internet Source 1%

wirmanvalkinz.blogspot.com 13

Internet Source <1% nindyapuspita178.wordpress.com 14 Internet Source <1% 8 9


(47)

47 fr.slideshare.net 15 Internet Source <1% sttbali.com 16 Internet Source <1% blogsaefcreativity.blogspot.com 17 Internet Source <1% ejournal.unsrat.ac.id 18 Internet Source <1% lib.ui.ac.id 19 Internet Source <1% library.um.ac.id

20

Internet Source <1% revisari13.blogspot.com

21

Internet Source <1%

selaaaaaaa.blogspot.com 22 Internet Source <1% badanbahasa.kemdiknas.go.id 23 Internet Source <1%


(48)

48 G. E. Marrison. "Literary travels in Bali", 24

Indonesia and the Malay World, 11/1994 Publication

<1%

repository.widyatama.ac.id 25

Internet Source <1% kerisologi.multiply.com 26 Internet Source <1% pengertiandancontohmakalah.blogspot.com 27 Internet Source <1% jejaka-kreatif.blogspot.com 28 Internet Source <1% www.jumanta.com 29 Internet Source <1% www.bantuantugasakhir.blogspot.com 30 Internet Source <1%


(49)

49 triezdamila.blogspot.com 31 Internet Source

<1% EXCLUDE QUOTES OFF EXCLUDE MATCHES OFF

EXCLUDE OFF


(1)

(2)

PELAFALAN SINGKATAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA ORIGINALITY REPORT 19% SIMILARITY INDEX 18% INTERNET SOURCES 3% PUBLICATIONS 7% STUDENT PAPERS PRIMARY SOURCES elib.unikom.ac.id

Internet Source 2%

fkip.umm.ac.id Internet Source 2%

confederationese.wybe.us Internet Source 1%

selfiatiyayah.blogspot.com Internet Source 1%

bacabse.blogspot.com Internet Source 1%

wwwsaidahmad.blogspot.com 1 2 3 4 5 6


(3)

www.slideshare.net Internet Source 1%

pspar.unud.ac.id Internet Source 1%

pt.slideshare.net Internet Source

1%

aminsaefullah-ajib-ajib.blogspot.com 10 Internet Source

1%

rifkidanang94.blogspot.com 11 Internet Source

1%

lib.uin-malang.ac.id 12 Internet Source

1%

wirmanvalkinz.blogspot.com 13 Internet Source

<1%

nindyapuspita178.wordpress.com 14 Internet Source

<1% 8


(4)

fr.slideshare.net 15 Internet Source

<1%

sttbali.com 16 Internet Source

<1%

blogsaefcreativity.blogspot.com 17 Internet Source

<1%

ejournal.unsrat.ac.id 18 Internet Source

<1% lib.ui.ac.id

19

Internet Source

<1% library.um.ac.id

20

Internet Source <1% revisari13.blogspot.com

21

Internet Source <1%

selaaaaaaa.blogspot.com 22 Internet Source

<1%


(5)

G. E. Marrison. "Literary travels in Bali", 24

Indonesia and the Malay World, 11/1994 Publication

<1%

repository.widyatama.ac.id 25 Internet Source

<1%

kerisologi.multiply.com 26 Internet Source

<1%

pengertiandancontohmakalah.blogspot.com 27 Internet Source

<1%

jejaka-kreatif.blogspot.com 28 Internet Source

<1%

www.jumanta.com 29 Internet Source

<1%

www.bantuantugasakhir.blogspot.com 30 Internet Source


(6)

triezdamila.blogspot.com 31 Internet Source

<1%

EXCLUDE QUOTES OFF EXCLUDE MATCHES OFF

EXCLUDE OFF