Treaty Room - Treaty

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
KEMENTERIAN KESEHATAN REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN KESEHATAN PUBLIK REPUBLIK KUBA
MENGENAI KERJASAMA KESEHATAN

Kementerian Kesehatan Republik Indonesia dan Kementerian Kesehatan
Publik Republik Kuba selanjutnya disebut sebagai "Pihak":

I

MENGAKUI kebutuhan untuk
kesehatan di antara dua negara;

I

mengembangkan


kerjasama

di

bidang

1

!

Para Pihak di bidang
BERMAKSUD untuk menjalin kerjasama di ZMセエ。イ@
kesehatan
antara Para Pihak dengan · persyaratan yang ウ。ャゥZMセァ@
menguntungkan;

MEMPERHATIKAN Pernyataan Kehendak 。セ L エセイ MN ャ@ Kementerian Kesehatlica de Indonesia y el Ministerio de Salud Publica de _Ia Republica de Cuba en
materia de cooperaci6n sanitaria, firmada en Ia Ciudad de La Habana, Cuba, el 27 de
diciembre del 2007;



l
i
I

II

ACUERDAN LO SIGUIENTE:

I

ARTiCULO I
OBJETIVO

I
I

l

El objetivo de este memoranda de entendimiento es desarrollar y fortalecer Ia i

cooperaci6n entre las Partes en el campo de Ia salua er. conformidad con leyes y !
regulaciones de ambos paises.
ARTICULO II
AREAS DE COOPERACION

Se promovera cooperaci6n en las areas siguientes relac:onadas con Ia salud:
1. Desarroilo de Ia colaboraci6n medica y de Ia producci6n de medicament.os,
incluidas las vacunas.
2. Salud materno-infantil y nutrici6n .
3. Enfermedades transmisibles y no transmisibles, incluidas malaria, dengue,
cancer y diabetes.
4. lnvestigaci6n conjunta y desarroilo de actividades en areas de laboratorio,
investigaci6n bio farmaceutica , bio tecnologia y nano-tecnologia.

5. Desarrollo de recursos humanos y transferencia de conocim iento sobre
administracion de salud, f inanzas en el campo de Ia salud y polftica de
salud
6. Otras areas de cooperacion beneficiosas para ambas partes

ARTICULO Ill

FORMAS DE COOPERACION

1. Las acciones conjuntas en el marco de este memorandum podrfan ser
realizadas de las siguientes formas :
a) lntercambio de informacion
b) lntercambio de expertos y delegaciones
c) Participacion de expertos en congresos y conferencias realizadas por
una de las Partes;
2. Las formas de cooperaci6n en el marco de este memoranda de entendimiento se
realizaran de acuerdo con las leyes nacionales de las Partes.
3. Los proyectos, programas y actividades que se desarrollen al amparo de este
Memoranda de Entendimiento se implementaran mediante acuerdos
especfficos , en los que se determinara el alcance, obligaciones,
responsabilidades, formas de fi nanciamiento, entre otros aspectos relevantes
y de particular interes para cada una de las partes.

ARTICULO IV
DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

1. Las Partes acuerdan que cua lquier propiedad intelectual que surja con Ia

implementacion de este memoranda de entendimiento sera propiedad de
ambas, estableciendose de igual forma en los acuerdos especfficos y:
a) Gada Parte podra hacer uso de Ia propiedad intelectual con el fin de
mantener, adaptar y mejorar dicha propiedad;
b) En el caso de que Ia propiedad intelectual sea utilizada porIa Parte y/o
institucion a nombre del Gobierno para propositos comerciales, Ia otra
Parte podra obtener beneficia equitativo del mismo
c) Gada Parte sera responsable de cualquier queja hecha por una
tercera parte sobre Ia propiedad y legalidad del uso de los
derechos de Ia propiedad intelectual introducidas por Ia Parte
anteriormente
mencionada para
Ia
implementacion
de las
activid ades de cooperacion de este Memoranda.
2. Si una de las Partes desea divulgar datos y I o informacion confidencial como
resultado de las actividades de cooperacion futuras en virtud del presente
Memoranda de Entendimiento a un tercero , Ia Parte reveladora debe obtener el
consentimiento previa de Ia otra Parte antes de cualqu ier divulgacion.


I

- ᄋMセ@

Mセᄋj@

3. Siempre que cualquiera de las Partes requiera Ia cooperaci6n de Ia otra parte
fuera de Ia Republica de Indonesia y Ia Republica de Cuba para cualquier
empresa comercial con uso de Ia propiedad intelectual que abarca el presente
Memorando de Entendimiento, dicha Parte dara preferencia de cooperaci6n a
Ia otra Parte en virtud del presente Memorando de Entendimiento, que sera
objeto de renuncia, si Ia otra Parte no esta en condiciones de participar en
forma mutuamente provechosa;
4. La protecci6n de los derechos de propiedad intelectual conforme a lo dispuesto
en el presente articulo se aplicara unicamente a los acuerdos, programas o
proyectos que resulten de Ia aplicaci6n del presente Memoranda de
Entendimiento.

ARTiCULO V

ACUERDO DE TRANFERENCIA MATERIAL

1. Todas las actividades investigativas que hagan uso de materiales que
deriven del pais de una de las partes seran realizadas en el pais de origen;
2. En el caso de que los materiales investigativos tengan que ser transferidos
fuera del paises de origen de Ia otra Parte, Ia transferencia de tales
un acuerdo de
materiales
investigativos
sera realizada mediante
por
las
Partes en
transferencia de
materiales (ATM) acordado
concordancia con las leyes y regulaciones prevalecientes, asi como las
politicas del pa is.

ARTiCULO VI
RECURSOS GENETICOS Y CONOCIMIENTO TRADICIONAL


1. Las Partes reconoceran el valor de los recursos geneticos y conocimiento
tradicional (RGCT) y reconocera los derechos de los propietarios de RGCT
a Ia protecci6n efectiva sobre RGCT contra el mal uso de las Partes.
2. De acuerdo al Memoranda, cualquier acceso y uso de los RGCT requerira
un consentimiento previo de la.s autoridades pertinentes de Ia Parte en
cuesti6n . Las Partes garantizaran que las comunidades involucradas sean
previamente informadas y tengan los resultados de las actividades de
colaboraci6n de RGCT.
3. Cuando las actividades de cooperaci6n y/o colaboraci6n expresadas en este
Memorando hagan uso de RGCT con prop6sitos comerciales, Ia Parte, a
nombre de sus comunidades locales, estara integrada al derecho de
propiedad intelectual , donde aplique, y asociada a Ia participaci6n de
beneficios.
4. Los beneficios a los que tienen derechos las Partes incluyen Ia justa y
equitativa participaci6n de beneficios que surjan del uso industrial o
comercial de esos RGCT.
5. Se dispondra de medics legales para proporcionar remedios a
los
propietarios de RGCT en caso en que Ia justa y equitativa participaci6n de

beneficios, tal como se expresa en el parrafo 4, no ocurra.

·---- --·--··---·-··---·-·- --------·---·---------------·1

II

I

!

I
l

ARTiCULO VII
CONFIDENGiALIDAD

I

I
!


1. Gada Parte protegera el caracter confidencial セ[@ secreto de los documentos,l

informacion, material y/o equipo recibido o su:ninistrado por Ia otra Parte!
durante el periodo de implementaci6n del Doct.:mento o cualquier otro arreglo!
I
hecha conforme a este Memoranda.
i

I

2. Las Partes acuerdan que Ia disposici6n de este Articulo seguira siendoj
1
obligatorio entre las Partes despues de Ia terminacion de este Documento.
3. Previa instancia de cualquiera de las Partes, se tomaran las medidas
necesarias para evitar Ia transferencia o retransferencia de cualquier
documento, informacion, material y/o equipo no autorizado.
4. La disposicion de este Articulo no perjudicar'8 !as !eyes prevalecientes
regulaciones de las Partes.


ARTiCULO VIII
AGENCIA EJECUTIVA
Las Partes desig11aran las siguientes age11cias ejecutivas para Ia ejecucion
Memoranda de Entendimiento:
1. Por el Ministerio de Salud de Ia Republica de Indonesia, Ia Di'tisi6n de
Cooperacion lnternacional

L:. Por el Ministeric de Salud Publica de Ia Repul'il!cc de Cuba, Ia Direccion de
Relaciones I nternacionales

ARTiCULO IX
EJECUCION
Para Ia implementacion de este Memoranda de En:endimiento, las Partes llevaral"' a
cabo arreglos, programas y proyectos que incluyen los siguientes detalles:
1. Programa y financiamiento
2. Arreglos financieros
3. Recursos humanos y materiales, y
4. Otros asuntos necesarios para llevgr a cabo los arreg;os, programa.s y proyectos.

ARTiCULO X
LIMITACION DE ACTIVIDADES DE PERSONAL
El personal involucrado en este Memomndo de Ent6:1dimiento sera financiado sobre
Ia base de acuerdos entre las Partes y sobre ia disp":'nibllidad de fondos de las Partes;
observara, respetara y cumplira las !eyes y regulaciones del pais anfitrion y evitara
realizar cualquier actividad incompatible con los pro96sitos y objetivos cie este
Memoranda de entendimiento.

ARTiCULO XI
DISTRIBUCION DE RECURSOS

Las Partes aceptan que los gastos que se deriven de las actividades de cooperaci6n
de conformidad con el presente Acuerdo de Cooperaci6n, seran sufragados por el
propio participante que Ia ejecute, salvo disposici6n en contra rio por escrito.

ARTiCULO XII
ACUERDO SOBRE DISPUTAS

Cualquier disputa que surja entre las Partes en el cumplimiento del Memoranda de
entendimiento sera resuelta de
forma amistosa mediante
consultas y
negociaciones entre las Partes a traves de Ia via diplomatica.

ARTiCULO XIII
ENMIENDA

Las Partes revisaran
y enmendaran cualquier
parte del Memoranda de
Entendimiento mediante consenso mutuo por escrito y esas enmiendas entraran
en vigor en fecha determinada por las Partes y seran parte integral de este
Memoranda de Entendimiento.

ARTiCULO XIV
ENTRADA EN VIGOR, DURACION Y TERMINACION

1. El Memoranda de entendimiento entrara en vigor a partir de Ia fecha de su
firma, con una vigencia de un periodo de 5 (cinco) alios, pudiendo
prorrogarse automaticamente por un periodo de otros 2 (dos) alios; si
cualquiera de las Partes no comu nica a Ia otra por escrito su interes de dar
por terminado el presente Memorandum con seis meses de antelaci6n a Ia
fecha de vencimiento.
2. Cualquiera de las Partes podra denunciar el presente Memoranda de
Entendimiento mediante notificaci6n escrita a Ia otra Parte por Ia via
diplomatica, 3 (tres) meses antes de Ia fecha de terminaci6n prevista;
3. La terminaci6n del presente Memoranda de Entendimiento no afectara a Ia
validez de cualquier programa o proyecto en curso realizado en virtud del
presente Memoranda de Entendimiento hasta Ia finalizaci6n de dicho
programa o proyecto, salvo que las Partes decidan otra cosa.
ARTiCULO XV
DISPOSICIONES GENERALES

Este Memoranda de Entendimiento no afectara los derechos y obligaciones de las
partes que resultan de otros tratados o convenciones internacionales de los que las
Republicas de Indonesia y Cuba forman parte.

Los abajo firmantes debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman
este Memorando de entendimiento,
del ano セHP@
Dado en duplicado a los c2j dias del mes de ッNケ@セ
indonesio, espanol e ingles, teniendo todos los textos Ia m1sma validez.

|セ@

En caso de divergencia en Ia interpretacion de este Memorando de Entendimiento,
prevalecera Ia versi0n en ingles.

POR EL MINISTERIO DE SALUD DE
LA REPUBLICA DE INDONESIA

Signed
Prof. Dr. 1\Jila F ..mッ・ャセ@
Ministra de Salud

Signed

REPUBUK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE MINISTRY OF HEALTH OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF PUBLIC HEALTH OF THE REPUBLIC OF CUBA
ON
HEALTH COOPERATION

The Ministry of Health of the Republic of Indonesia and the Ministry of Public Health
of the Republic of Cuba herein after referred to as the "Parties";
RECOGNIZING the need to develop cooperation in the field of health between the
two countries;
INTENDING to establish cooperation between the Parties in the field of health
between the Parties under mutually beneficial terms;
TAKING INTO ACCOUNT to The Letter of Intent between The Ministry of Health of
The Republic of Indonesia and The Ministry of Public Health of The Republic of
Cuba on Health Cooperation signed in City of Havana, Cuba, on December 27,
2007;

HAVE REACHED AN UNDERSTANDING AS FOLLOWS:

ARTICLE I
OBJECTIVE

The Objective of this Memorandum of Understanding is to develop and strengthen
cooperation between the Parties in the field of health, pursuant to the prevailing laws
and regu lations in their respective countries.

ARTICLE II
AREAS OF COOPERATION

The Parties shall promote the cooperation in the following health related areas:
1. Development of medical cooperation and drugs production cooperation includillg
vaccines;
2. Mother and Child Health and Nutrition;

3. Communicable and non-communicable diseases including malaria, dengue,
cancer and diabetes;
4. Joint Research and development in health related areas including laboratory, biopharmaceutical research , bio-technology and nano-technology;
5. Human resources development and transfer of knowledge including health care
management, health finance and health policy;
6. Other areas of cooperation as mutually agreed by the Parties.

ARTICLE Ill
FORMS OF COOPERATION

1.

Joint activity in the framework of this Memorandum of Understanding can be
conducted in the following forms:
a) Exchange of information;
b) Exchange of experts and delegations;
c) Participation of experts in congresses and research co nferences held by one
of the Parties.

2.

All forms of cooperation in the framework of this Memorandum of Understanding
shall be conducted in accordance with the national laws of the Parties.

3.

Projects, programs, and activities developed under this MoU will be
implemented through specific agreements determining the scope, obligations
and responsibilities , forms of financing , among other relevant aspects and of
particular concern of each Party.
ARTICLE IV
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1. The Parties agree that any intellectual property arising under the implementation
of this Memorandum of Understanding will be jointly owned as well as in the
specific agreements:
a) Each Party shall be allowed to use such intellectual property for the purpose
of maintaining, adapting and improving the relevant property;
b) in the event the intellectual property is used by the Party and/or institution on
behalf of the Government for commercial purposes the other Party shall be
entitled to obtain equitable benefit;
c) Each Party shall be liable for any claim made by any third party on the
ownership and legality of the use of intellectual property rights which is
brought in by the aforementioned Party for the implementation of the
cooperation activities under this MoU ;
2.

If either the Party wishes to disclose confidential data and/or information resulted
from the future cooperation activities under this MoU to any th ird parties, the
disclosing party must obtain prior consent from other party before any disclosure
can be made.

3.

4.

Whenever either Party requires the cooperation of another party outside the
Republic of Indonesia and the Republic of Cuba for any commercial undertaking
resulted from intellectual property covered by this MoU , this Party will give first
preference to cooperation to the other Party under this MoU, which will be
waived, if other Party is unable to participate in a mutually beneficial manner;
The protection of intellectual property rights as provided in this Article shall apply
only to agreements, programs and projects resulting from the implementation of
this MoU.

iI

I.

ARTICLE V
MATERIAL TRANSFER AGREEMENT

1. All research activities using materials originating from the country of either Party,
to the fullest extent possible, shall be done in the country of origin;
2. In the event that the research materials are required to be transferred outside
the country of origin of either Party, the transfer of such research materials shall
be conducted through Material Transfer Agreement (MTA) agreed by the Parties
in accordance with the prevailing laws and regulations as well as policies of the
respective country.

ARTICLE VI
GENETIC RESOURCES AND TRADITIONAL KNOWLEDGE

1.

The Parties shall recognize the value of genetic resources and traditional
knowledge (GRTK) and recognize the rights of holders of GRTK to the effective
protection over GRTK against misuse and misappropriation of the Parties.

2.

Any access to and use of GRTK of the respective Party under the
implementation of this Memorandum of Understanding shall require prior
consent permitted from the relevant authorities of the Party. The Parties shall
ensure that the local communities concerned shall be prior informed and have
the results of the cooperative activities using such GRTK.

3.

When the coope:-ative and/or collaborate activities under this Memorandum of
Understanding use GRTK for commercial purpose, the Party, on behalf of its
local communities concerned , shall be entitled to the right of intellectual
property, where appropriate, and associated benefit sharing.

l

I

I
II

I.
I

II
I

4.

The benefits of GRTK to which its holders are entitled include the fair and
equitable sharing of benefits arising out of the commercial or industrial use of
such GRTK.

5.

Legal means should be available to provide remedies for holders of GRTK in
cases where the fair and equitable sharing of benefits as provided for in
paragraph 4 has not occurred.

ARTICLE VII
CONFIDENTIALITY

1.

Each Party shall undertake to protect the confidentiality and secrecy of
documents, information, material and/or equipment received from or supplied by
the other Party during the period of the implementation of this MoU or any other
arrangements made pursuant to this document.

2.

The Parties agree that the provision of this Article shall continue to be binding
between the Parties notwithstanding the termination of this MoU.

3.

Upon request of either Party, the necessary measures shall be taken to avoid
the transfer or retransfer any unauthorized document, information material
and/or equipment.

4.

The provision of this Article shall not prejudice the prevailing laws and
regulations of the Parties.

ARTICLE VIII
EXECUTING AGENCY

The Parties shall designate the following executing agencies for the implementation
of this MoU:
1. For the Ministry of Health of the Republic of Indonesia is the Bureau of
Internationa 1.Cooperation;
2. For the Ministry of Public Health of the Republic of Cuba is the Division of
International Relations.

ARTICLE IX
IMPLEMENTATION

For the implementation of this MoU , the Parties shall develop and conclude
arrangements, programs and projects which include the following detail:
1. Schedule and Financing;
2. Financial Armngement;
3. Human and Material Resources; and
4. Other necessary matters for the implementation of the arrangements, programs
and projects.

ARTICLE X
LIMITATION OF PERSONNEL ACTIVITIES
The personnel involved in this MoU will be funded on the basis of agreements
between the Parties and the availability of funding from Parties; th is personnel will
observe, respect and abide the laws and regulations of the host country and avoid
performing any activity incompatible with the purposes and objectives of this MoU.

ARTICLE XI
ALLOCATION OF RESOURCES
The Parties accept that expenses derived from cooperation under the present MoU,
will be funded by the implementing participant unless otherwise provided in writing.

ARTICLE XII
SETTLEMENT ON DISPUTES
Any disputes between the Parties arising in the implementation of this MoU shall be
solved amicably through consultations and negotiations between the Parties through
diplomatic channels .

ARTICLE XIII
AMENDMENT
The Parties may review or amend any part of this MoU by mutual consent in writing
and such amendments shall come into force on such date as determined by the
Parties and shall form an integral part of this Memorandum of Understanding.
ARTICLE XIV
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION
1.

The Memorandum of Understanding shall come into effect upon the date of its
signing, shall be in force for a period of 5 (five) years, and may be extended for
another 2 (two) years through written notification, if either party do not notify the
other in writing the interest to terminate this Memorandum six months before the
expiration date.

2.

Either Party may terminate this MoU by giving written notification to the other
Party through diplomatic channel, 3 (three) months prior to the intended date of
termination.

3. The termination of this MoU shall not affect the validity of any on-going prog ram
or project made under this MoU until the completion of such program or project
unless otherwise decided by the Parties.

1
ARTICLE XV
GENERAL PROVISIONS

I
I

i

This Memorandum of Understanding shall not affect the rights and obligation ·
of the Parties resulting from other international treaties or conventions t :
which the Republic of Indonesia and the Republic of Cuba are parties.

I
II

IN WITNESS WHEREOF , the undersigned be::1g duly authorized thereto by
this Memorandum o
thei r respective Governments, have ウゥァョセ\j@
Understanding.

i

PN Z セNM@

..................

pNZTセ

、。ケ@

セ@

Done in duplicate at ..
on the
of ...
.. __!
in the year d.P.
in the Indonesian. Spanish, and English languages, ail!
texts being equally authentic.
!.

11 .

!I

In case of any divergences on the interpretaton of this Memorandum of!
Understanding , the English text shall prevail.

I

FOR THE MINISTRY OF HEALTH OF
THE REPU.BLIC OF INDONESIA

Signed
Prof. Dr. Nila F. Moeloek
Minister of Health

Signed
. mッイ。ャ・ウ|セ@
f Public Health