An analysis of the proper names translation in the four series tinker bell movie 1. JUDUL judul

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

AN ANALYSIS OF THE PROPER NAMES TRANSLATION
IN THE FOUR SERIES TINKER BELL MOVIE

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department

Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

By:
OSHI DIADARA
C0307044

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA
commit to user
2015
i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user
ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user
iii

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

commit to user
iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

“Do my best, so that I can‟t blame myself for anything.”
Magdalena Neuner

“God grant me the serenity to accept the things I cannot
change, courage the things I can, and wisdom to always tell the
difference.” Kurt Vonnegut

commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DEDICATION

This thesis is dedicated to:

My wonderful and beloved parents, Bapak and Mama.
Family of Eyang Sri „Cino‟ (Mbah Uti, Om, Bulek, Pakde,
Bude, para Sepupu & calon ponakan)
& Friends.

commit to user
vi

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

ACKNOWLEDGMENT

Assalamu’alaikum wr. wb
All deepest praise thanks to Allah SWT, for giving me the spiritual
guidance, strength, and all gracious gifts of my life, especially in completing this
thesis from beginning until the end. All my success in completing this thesis is
because Allah blesses and guidance. A lot of supports, motivations, and helps are
given to me during finishing this thesis. Therefore, I would like to say my
gratitude to:
1. Drs. Riyadi Santosa., Ph.D, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, for
approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D, the Head of S1 Regular Program of
English Department, for approving this thesis.
3. Prof. Drs. Mangatur Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. my thesis supervisor for
her guidance, advice, motivation, time, and patience. I am very thankful and
pleased to be supervised by you.
4. Ms. Ardianna Nuraeni, S.S.,M.Hum. My first thesis supervisor. Thank you
for the support. You totally guide and help me more than you should be.

5. Dyah Ayu Nila Krisna S.S., M.Hum. My academic supervisor, for the advice
and motivation during my study.
6. All Lecturers in English Department, Faculty of Cultural Sciences, for the
precious knowledge and dedications.
7. My super Bapak. Thank you for the support.

commit to user
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

8. My only mother, thank you for being very tough mother. Thank you for your
prayer, patience, anger, and tears. Those are the most valuable support for me.
9. To my raters: Miss Vian, Mrs. Sapta and Miss Dian thank you for helping me
to understand each theory and assessed my data.
10. My friends under Ms. Anna and Mr. Nababan thesis supervisor, Riza, Zein,
and Giwang. Thank you for always reminding me to do my thesis, sharing
any materials, ideas and support for completing my thesis.

11. For the happiest friend of mine, Happy. Thank you for providing my needs
during finishing my thesis.
12. For the last but not least, my best friend, Nabila, thank you for the support
and for sharing the material I need to complete my thesis.
Finally, the writer hopes this thesis hopefully gives contribution and
benefit for the readers and the other researchers in the same field.
Wassalaamu’alaikum wr.wb

Surakarta, 24 April 2015

Oshi Diadara

commit to user
viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TABLE OF CONTENTS


TITLE..................................................................................................................... i
APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR................................................ ii
APPROVAL BY THE THESIS OF BOARD OF EXAMINERS.................... iii
PRONOUNCEMENT.......................................................................................... iv
MOTTO................................................................................................................. v
DEDICATION...................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGMENT.................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS..................................................................................... ix
LIST OF TABLES.............................................................................................. xii
LIST OF PICTURES......................................................................................... xiii
ABSTRACT......................................................................................................... xv
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background................................................................................. 1
B. Problem Statement...................................................................................... 8
C. Problem Limitation..................................................................................... 8
D. Research Objectivities................................................................................. 9
E. Research Benefits........................................................................................ 9
F. Research Organization.............................................................................. 10
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation........................................................................... 11
B. Definition of Subtitling............................................................................ 12

commit to user
C. Names and Proper Name..........................................................................
13
ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

D. Translating Proper Name.......................................................................... 32
E. Techniques of Translating Proper Names................................................. 36
F. The Quality of Translation........................................................................ 45
G. Other Related Study.................................................................................. 48
H. Tinker Bell Serial Movies......................................................................... 49
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Method...................................................................................... 52
B. Data and Source of Data........................................................................... 53

C. Sampling Technique.................................................................................. 54
D. Method of Data Collection........................................................................ 55
E. Technique of Data Analysis...................................................................... 59
F. Research Procedure................................................................................... 60
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. Classification of Proper Names................................................................. 62
1.

Personal names................................................................................... 63

2.

Nicknames.......................................................................................... 69

3.

Relationship Nouns............................................................................ 76

4.


Title.................................................................................................... 78

5.

Titles Used Without Names............................................................... 91

6.

Names of Species............................................................................... 98

7.

Animal Pets Names.......................................................................... 110

8.

Names of Events............................................................................... 118

9.


Other Names..................................................................................... 120
a. Names of Fairy Groups............................................................... 120
commit to user
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

b. Names of Fairy Items and Tools................................................. 128
c. Names of Place............................................................................ 133
B. Analysis of Translation Quality.............................................................. 139
1. Analysis of Accuracy........................................................................ 140
2. Analysis of Acceptability.................................................................. 151
C. Discussion............................................................................................... 158
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMENDATION
A. Conclusion............................................................................................... 165
B. Recommendation..................................................................................... 166
BIBLIOGRAPHY.............................................................................................
APPENDICES...................................................................................................

commit to user
xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF TABLE
Table 3.1 The Scales for Accuracy..................................................................... 58
Table 3.2 The scales for Acceptability................................................................ 58
Table 3.3 Table of Proper Names Classification Codes...................................... 60
Table 4.1 Tables of Proper Names of Personal Names........................................ 66
Table 4.2 Tables of Nicknames............................................................................ 74
Table 4.3 Tables of Names of Relationship.......................................................... 77
Table 4.4 Tables Names of Titles......................................................................... 80
Table 4.5 Tables Names of Titles without Names............................................... 92
Table 4.6 Tables Names of Species...................................................................... 99
Table 4.7 Tables of Animal Names…………………......................................... 112
Table 4.8 Tables of Names of Events................................................................. 119
Table 4.9 Tables Names of Fairy Groups........................................................... 122
Table 4.10 Tables Names of Fairy Items and Tools........................................... 130
Table 4.11 Tables of Names of Fairy Places....................................................... 135

commit to user
xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF PICTURES
Picture 4.1 Elizabeth "Lizzy" Griffiths................................................................. 64
Picture 4.2 Clank................................................................................................... 67
Picture 4.3 Wendy................................................................................................. 68
Picture 4.4 Phineas T. "Bobble" Kettletree........................................................... 70
Picture 4.5 Tinker Bell.......................................................................................... 71
Picture 4.6 Elizabeth "Lizzy" Griffiths................................................................. 74
Picture 4.7 Lizzy’s Father..................................................................................... 78
Picture 4.8 Queen Clarion..................................................................................... 79
Picture 4.9 Lord Milori......................................................................................... 82
Picture 4.10 Scene of Esquire............................................................................... 93
Picture 4.11 Dewey ‘The Keeper’......................................................................... 96
Picture 4.12 Sprinting Thistle ............................................................................... 98
Pictures 4.13 Snowy Owls.................................................................................. 100
Pictures 4.14 Pixie Dust Tree.............................................................................. 102
Pictures 4.15 Weasels.......................................................................................... 104
Pictures 4.16 Chamomile tea............................................................................... 106
Pictures 4.17 Apatura iris.................................................................................... 107
Pictures 4.18 Apatura iris.................................................................................... 107
Pictures 4.19 Sprinting Thistle............................................................................ 109
Pictures 4.20 The Everblossom........................................................................... 110
Pictures 4.21 Cheese........................................................................................... 111
Pictures 4.22 Blaze.............................................................................................. 113
Pictures 4.23 Mr. Owl......................................................................................... 114
commit to user
xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Pictures 4.24 Mr. Twiches.................................................................................. 116
Pictures 4.25 Bookworms................................................................................... 118
Pictures 4.26 Blue Harvest Moon....................................................................... 119
Pictures 4.27 Healing Talent Fairies................................................................... 125
Pictures 4.28 Autumn Scepter............................................................................. 129
Pictures 4.29 Snowmaker.................................................................................... 131
Pictures 4.30 Hydro-Drive.................................................................................. 131
Pictures 4.31 Miror of Incanta............................................................................ 132
Pictures 4.32 Pixie Dust Express........................................................................ 133
Pictures 4.33 Fairy Camp.................................................................................... 134
Pictures 4.34 Pixie Dust Distribution or Depot................................................... 136
Pictures 4.35 Tinkers’ Nook............................................................................... 137
Pictures 4.36 Hall of Scepters............................................................................. 139

commit to user
xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Oshi Diadara. C0307044. 2015. An Analysis of The Proper Names Translation
in The Four Series “Tinker Bell” Movie. Thesis: English Department. Faculty of
Cultural Sciences. Sebelas Maret University, Surakarta.
This research focuses on the analysis of the proper names translation in the
Tinker Bell serial movie: Enter the World of Fairies, The Lost Treasure, The
Great Fairy Rescue, and Secret of The Wings. The objectives of this research are
(1) to find out the kinds of proper names and the way they are translated into
Bahasa Indonesia, (2) and the translation quality in terms of accuracy, and
acceptability.
This research is a descriptive qualitative research with the single
embedded-case study. To collect the data, purposive sampling was applied in this
research. The data of this research are proper names in the four series of Tinker
Bell movies and through questionnaire given to the three raters, and depth
interview. The total data found in the movies are 144 data.
The 144 data of proper names are classified into 9 classifications. They are
personal names (25 data or 17,36%), nicknames (7 data or 4,86%), relationship
names (2 data or 1,38%), names of titles (20 data or 13,89%), title used without
names (13 data or 9,02%), names of species (11 data or 7,64%), animal names (15
data or 10,41%), names of events (3 data or 2,08%), and other names includes
names of fairy groups (18 data or 12,50%), names of fairy items and tools (13
data or 9,02%) and names of fairy place (17 data or 11,80%). The analysis on the
translation techniques shows that there are 6 basic techniques of translation. They
are copy (41 data or 28,47%), deletion (2 data or 1,40%), rendition (58 data or
40,28%), conventionality (6 data or 4,17%), communicative translation (2 data or
1,39%), and phonological replacement (1 datum or 0,69%). Moreover, the
translator also applies the combination technique of those single techniques.
Totally, there are 14 translation techniques found to translate proper names in the
four series of Tinker Bell movies.
The analysis on the translation quality of the accuracy and the
acceptability shows that the 144 data of proper names, 138 data (95,83%) are
accurate, 4 data (2,78%) are less accurate, and 2 data (1,39%) are inaccurate. The
technique that produces translations in high level of accuracy and acceptability is
copy and rendition technique. Meanwhile, in the aspect of acceptability, there are
112 data (77,78%) acceptable, 31 data (21,53%) are less acceptable, and 1 datum
(0,69%) is unacceptable. The data belongs to less acceptable data also because of
the application of rendition technique and unpunctuality of the Indonesian
language writing rules.
The researcher recommends that the translator of proper names in children
literary works especially in form of children animation movies have to know the
character and context of the situation in the movies and applied the best technique.
In translating the proper names translator also should consider to the unfamiliar
names, cultural terms, and language rules in target language both writing rules and
the used of standard language.

commit to user
xv