Teknik Penerjemahan Dan Tingkat Kewajaran Buku Biology For Junior High School Bilingual: Bahasa Inggris – Indonesia

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN
BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL:
BAHASA INGGRIS – INDONESIA

TESIS

Oleh
NASIR BINTANG
127009030/LNG

117009008/LN

TESIS

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara


TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN
BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL:
BAHASA INGGRIS – INDONESIA

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister
Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:
NASIR BINTANG
127009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara


Judul Tesis

: TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT
KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR
HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS
- INDONESIA

Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi

: Nasir Bintang
: 127009030
: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.)

Ketua

Ketua Program Studi

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)

(Dr. Muhizar Muchtar, M.S.
Anggota

Dekan

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Tanggal Lulus: 29 Januari 2015

Universitas Sumatera Utara

Telah diuji pada
Tanggal: 29 Januari 2015


PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.

Anggota

: 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.
2. Dr. Syahron Lubis, M.A.
3. Dr. M. Husnan Lubis, M.A
4. Dr. Nurlela, M.Hum.

Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN
Judul Tesis

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN
BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL:
BAHASA INGGRIS – INDONESIA

Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Februari 2015
Penulis,

Nasir Bintang

Universitas Sumatera Utara

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU

BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL
ABSTRAK
Penelitian ini mengkaji tentang teknik penerjemahan dan tingkat
kewajaran terjemahan buku Biology for Junior High School Bilingual. Tujuan
penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan
dalam menerjemahkan buku Biology for Junior High School Bilingual (2)
mendeskripsikan tingkat kewajaran terjemahan buku Biology for Junior High
School Bilingual. Teori Molina dan Albir (2002: 509) adalah teori yang digunakan
dalam menganalisis teknik penerjemahan dan teori Larson (1984: 485) digunakan
dalam menganalisis tingkat kewajaran terjemahan. Penelitian ini merupakan
penelitian kualitatif deskriptif. Data dalam penelitian ini adalah kata, frasa, klausa,
kalimat dalam bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang
terdapat dalam Bab 1 buku Biology for Junior High School Bilingual. Dalam
penelitian ini terdapat 80 data yang diidentifikasi teknik penerjemahan dan tingkat
kewajarannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 80 data, teknik harafiah
(24,67%), transposisi (19,67%), peminjaman alamiah (13,67%), penambahan
(12,67%), reduksi (8,33%), peminjaman murni (6,33%), amplifikasi (5,67%),
penghilangan (2, 33%), modulasi (1, 67%), kreasi diskursif (1,67%), kesepadanan
lazim (1,67%), kalke (1,33%) serta disusul kemudian dengan urutan terakhir
yaitu deskripsi (0,33%). Berdasarkan hasil analisis pada tingkat kewajaran yang

merujuk pada terjemahan yang dikomunikasikan dengan akurat bahasa yang lazim
dan wajar dalam budaya bahasa sasaran menunjukkan bahwa terdapat 61 data
(76,25%) dinyatakan sebagai terjemahan yang wajar. 10 data (12,5%) dinyatakan
sebagai terjemahan kurang wajar dan 9 data (11,25%) dinyatakan sebagai
terjemahan tidak wajar. Seorang penerjemah harus mampu menggunakan teknik
penerjemahan yang tepat dan menggunakan bahasa yang lazim dan wajar dalam
budaya bahasa sasaran.

Kata Kunci: Teknik penerjemahan, buku bilingual, tingkat kewajaran

Universitas Sumatera Utara

THE TRANSLATION TECHNIQUES AND NATURALNESS LEVEL OF
BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL BOOK
ABSTRACT
This study focuses on translation techniques and the naturalness level of
Biology for Junior High School Bilingual Book. The objectives of this study are
(1) to describe the translation techniques used by the translator in translating
Biology for Junior High School Bilingual Book, and (2) to describe the
naturalness level of the translation. Molina Albir’s theory (2000: 509) is used to

analyze the translation techniques, and Larson (1984: 485) is used to analyze the
naturallness level of Biology for Junior High School Bilingual Book. This is a
descriptive qualitative study. The data are both English and Indonesian words,
phrases, clauses and sentences on the first chapter of Biology for Junior High
School Bilingual Book. The findings show in terms of translation techniques used
by translator that from 80 data, the literal translation has the highest persentage
(24,67%), transposition (19,67%), naturalized borrowing (13,67%), addition
(12,67%), reduction (8,33%), pure borrowing (6,33%), amplification (5,67%),
deletion (2, 33%), modulation (1, 67%), discursive creation (1,67%), established
aquivalent (1,67%), calque (1,33) and the lowest percentage is descriptive
(0,33%). The analysis conducted on the naturalnesslevel referring to the
translation communicated accurately and use common and familiar language for
the viewer of the speakers of the target language showthat 61 data (76,25%) are
natural, 10 data (12,25%) are less natural, and 9 data (11,25%) areunnatural. A
translator must be able to use correct translation techniques and more accurate,
common and familiar language for the viewer of the speakers of the target
language.

Key words: Translation techniques, bilingual book, naturalness level.


Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT, Tuhan Yang Maha Kuasa,
yang telah memberikan kesehatan, nikmat, rejeki dan kesempatan bagi penulis
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik.
Pada kesempatan ini dengan segala kerendahan hati, penulis ingin
menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus dan penghargaan yang sebesarbesarnya kepada :
1. Bapak Prof. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc (CTM), SP.A(K), selaku
Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Program
Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas
Sumatera Utara.
3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara dan penguji tesis ini yang telahmemberikan
masukan untuk kesempurnaan penulisan tesisini
4. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi
Magister Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah banyak
memberikan motivasi kepada para mahasiswa danberperan besar terhadap
kemajuan pendidikan, pembangunan sarana dan prasarana yang memadai

di program studiLinguistik.
5. Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing I yang telah
membantu, mengarahkan serta memberikan masukan untuk kesempurnaan
penulisan tesis ini.
6. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku Pembimbing II yang sangat
membantu serta mengkr itisi tesis ini sehingga penulis dapat menyelesaikan
penulisan tesis ini dengan baik.

Universitas Sumatera Utara

7. Ibu Dr. Nurlela M.Hum., selaku Sekretaris Program Pascasarjana Fakultas
Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara dan
penguji tesis iniyang telah memberikan dukungan, ide dan saran yang luar
biasa untuk kesempurnaan penulisan tesis ini.
8. Bapak Dr. HusnanLubis. M.A., selaku penguji tesis ini yang telah banyak
memberikan saran dan ide hingga terwujudnya penulisan tesis ini dengan
baik.
9. Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum., selaku Koordinator Kajian Terjemahan
Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik
Universitas Sumatera Utara yang dengan pengabdian dan semangat yang

luar biasa dalam memberikan ide dan saran untuk kesempurnaan penulisan
tesis ini.
10. Seluruh dosen pengajar di Program Studi Magister Linguistik Terjemahan
Universitas Sumatera Utara tanpa kecuali sebagai motor penggerak dunia
pendidikan yang berdasarkan pada Tri Dharma Perguruan Tinggi, baik
dalam memberikan ilmu pengetahuan yang sangat berguna dalam
pengembangan ilmu pengetahuan secara keseluruhan maupun yang
berkaitan dengan terjemahan, dan tidak lupa juga kepada seluruh staf
pegawai

Program

Studi

Magister

Linguistik

maupun

karyawan

perpustakaan Universitas Sumatera Utara yang telah mengabdikan diri
dengan tulus dalam pelayanan administrasi kepada penulis hingga tesis ini
dapat terselesaikan dengan baik.
11. Istri penulisMutiara Novida

Sari Berutu yang

selalumendoakan,

mendukung, dan membantu penulis dengan tulus dan kasih sayang
sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini dengan baik.
12. Anak-anak penulis Lidya Charlot Bintang, Boy Adriansyah Bintang, dan
Intan Syahnaya Bintang yang selalu menyenangkan dan menghibur hati
penulis sehingga penulis tetap bersemangat dan antusias dalam
menyelesaikan perkuliahan dengan baik.

Universitas Sumatera Utara

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih memiliki banyak kekurangan dan
jauh dari sempurna. Namun, penulis yakin tesis ini dapat memberikan manfaat
kepada seluruh pembaca dan peneliti lainnya.

Medan, 20 November 2014
Penulis

Nasir Bintang

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

1.

DATA PRIBADI
Nama
Tempat/Tgl. Lahir
Pekerjaan
Alamat
HP

: Nasir Bintang
: Sidumpe, 13 Maret 1973
: Wiraswasta
: Jln Setia Budi Ujung No. 21
: 0813 6295 0456

2.

RIWAYAT
PENDIDIKAN
1.
2.
Inggris UMN
3.
4.
5.
Dairi
6.
033928 Sidumpe

Pascasarjana
S1
D3
SLTA
SLTP
SD

: Linguistik USU
: Pendidikan

Sastra

: STBA Harapan Medan
: SMA Negeri 1 Sidikalang
: SMP Negeri Laeparira
: SD INPRES NO.

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI

Halaman
ABSTRAK…………………………….……………………………………..........i
ABSTRACT…………………………………………………………....................ii
KATA PENGANTAR………………………………………………............…..iii
DAFTAR RIWAYAT HIDUP………..…………………..........................…….vi
DAFTAR ISI.………………………………………..........................………….vii
DAFTAR SINGKATAN………………………………………...................…..xii
DAFTAR TABEL...…………………………............................………………xiii
DAFTAR GAMBAR………..………………............................………………xiv

BAB I PENDAHULUAN……………………….…….……...............................1
1.2 Batasan Masalah……………...……………............................................6
1.3 RumusanMasalah…...……………...............................................…......6
1.4 TujuanPenelitian…..…………….……...………...................................6
1.5 Manfaat Penelitian………………...….....…….…..........................…....7
1.5.1 Manfaat Teoretis…………….…......................................................7
1.5.2 ManfaatPraktis……….……………………...................................7
1.6 Klarifikasi Makna Istilah……………….……………...........................7

BAB IIKAJIAN PUSTAKA………………………….............................……..9
2.1 Konsep Dasar……………..…………………...........................…........9
2.1.1 Teori Terjemahan ……………………...…....................................9
2.1.1.1 Definisi Terjemahan dan Penerjemahan.………...................9

Universitas Sumatera Utara

2.2Bilingual………...………….………………...…................................11
2.2.1 Pengertian Bilingual…………..........….……….………………...11
2.2.2 Manfaat Bilingual…… …………………….......…......................12
2.2.2.1 Manfaat Potensial dari Bilingual..........................................12
2.3 Landasan Teori………..……………………………...…….................14
2.3.1 Teknik Penerjemahan......................................................................14
2.3.2 Penilaian Terjemahan.....................................................................28
2.3.2.1 Kewajaran Terjemahan..........................................................30
2.4 Penelitian Terdahuluyang Relevan……….…….................................32
2.5 Kerangka Pikir......................................................................................37

BAB III METODE PENELITIAN……………………....................................39
3.1 Metode Penelitian……...…………....………….................................39
3.2 Data dan Sumber Data…………..………….......................................39
3.3 Teknik Pengumpulan Data........... ……..…….....................................40
3.3.1 Analisis Isi (Content analysis)......................................................40
3.4 Teknik Analisis Data............................................................................41

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN………......................45
4.1 Teknik Penerjemahan dan Tingkat Kewajaran Terjemahan Buku
Biology for Junior High School..........................................................46
4.1.1 Teknik Tunggal...................................................................................46
4.1.1.1 Teknik Harafiah...............................................................................47
4.1.1.2 Teknik Modulasi.........................................................................48
4.1.2 Penerjemahan Kuplet……….………………..……..........................49
4.1.2.1 Teknik Transposisi+Harafiah ...................................................50
4.1.2.2 Amplifikasi + Harafiah............................................................50

Universitas Sumatera Utara

4.1.2.3 Harafiah + Penambahan............................................................54
4.1.2.4 Harafiah + Amplifikasi.............................................................54
4.1.2.5 Peminjaman alamiah + Harafiah……………………….........55
4.1.3 Teknik Penerjemahan Triplet................................................................56
4.1.3.1 Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah…………..……57
4.1.3.2 Penambahan + Transposisi + Harafiah………………….…….58
4.1.3.3 Harafiah + Penambahan + Transposisi........................................60
4.1.3.4 Transposisi + Reduksi + Kesepadanan lazim..............................62
4.1.3.5 Modulasi + Transposisi + Peminjaman murni.............................63
4.1.3.6 Transposisi + Harafiah + Peminjaman murni .............................64
4.1.3.7 Transposisi + Penambahan + Harafiah .......................................64
4.1.3.8 Transposisi + Reduksi + Peminjaman murni…………………...65
4.1.3.9 Harafiah + Peminjaman alamiah + Transposisi...........................66
4.1.3.10 Peminjaman alamiah + Peminjaman murni + Harafiah ……...67
4.1.4 Teknik Penerjemahan Kwartet...............................................................68
4.1.4.1 Penambahan + Peminjaman murni + Transposisi + Harafiah ......72
4.1.4.2 Harafiah + Peminjaman alamiah + Transposisi + Modulasi……..73
4.1.4.3 Harafiah + Penambahan + Peminjaman alamiah + Amplifikasi…74
4.1.4.4 Amplifikasi + Transposisi + Reduksi + Harafiah ….....................75
4.1.4.5 Harafiah + Reduksi + Penambahan + Transposisi………...……..76
4.1.4.6 Amplifikasi + Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah ….77
4.1.4.7 Transposisi + Harafiah + Peminjaman alamiah + Reduksi……...78
4.1.4.8 Penambahan + Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah ..79
4.1.4.9. Transposisi + Penambahan + Reduksi + harafiah……………….80
4.1.4.10 Transposisi + Reduksi + Peminjaman alamaih + Harafiah …….81
4.1.4.11 Penambahan + Peminjaman alamiah + Harafiah……………….82
4.1.4.12 Peminjaman alamiah + Transposisi + Peminjaman murni +
Harafiah …………………………………………………………83

Universitas Sumatera Utara

4.1.4.13 Amplifikasi + Peminjaman murni + Harafiah + Kalke ……..….84

4.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet............................................................... 85
4.1.5.1 Harafiah + Peminjaman alamiah + Transposisi + Deskripsi +
Peminjaman murni ………………………………………………87
4.1.5.2 Harafiah + Penambahan + Reduksi + Peminjaman alamiah +
Transposisi………………………………………………………..88
4.1.5.3 Transposisi + Penambahan + Harafiah + Reduksi +
Amplifikasi......................................................................................89
4.1.5.4 Amplifikasi + Penambahan + Harafiah + Modulasi + Kalke…...90
4.1.5.5 Transposisi + Peminjaman alamiah + Penambahan + Reduksi +
Harafiah………………………………………………………….91
4.1.5.6 Reduksi + Peminjaman alamiah + Transposisi + Penambahan
Harafiah…………………………………………………………92
4.1.5.7 Transposisi + Penambahan + Peminjaman alamiah + Kreasi
diskursif + Harafiah……………………………………………...94
4.1.6 Teknik Sekstet.........................................................................................96
4.1.6.1 Amplifikasi + Transposisi + Penambahan + Peminjaman alamiah +
Harafiah + Kreasi diskursif ………………………………………98
4.1.6.2 Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah + Peminjaman
alamiah + Reduksi + Penambahan……………………………….99
4.1.6.3 Peminjaman alamiah + Reduksi + Transposisi + Harafiah + Kalke101
4.1.6.4 Kesepadanan lazim + Transposisi + Harafiah + Penambahan +
Amplifikasi + Reduksi………………………………………..…102
4.1.6.5 Penambahan + Peminjaman alamiah + Transposisi + Penghilangan
+ Kalke + Harafiah……………………………………………….103
4.1.6.6 Peminjaman alamiah + Penambahan + Penghilangan + Peminjaman

Universitas Sumatera Utara

murni + Transpsosisi + Harafiah………………………………..105

4.1.7 Frekuensi Pemakaian Teknik Penerjemahan Buku Biology for Junior
High SchoolBilingual........................................................................107
4.2 Tingkat Kewajaran Buku Biology for Junior High School
Bilingual...................................................................................................108
4.2.1 Terjemahan yang Wajar…………………………………………….108
4.2.2 Terjemahan Kurang Wajar.................................................................109
4.2.3 Terjemahan Tidak Wajar...................................................................110
4.3 Pembahasan Hasil Penelitian……………......…………………………114

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN...........................................................116
5.1 Simpulan...............................................................................................116
5.2 Saran.....................................................................................................117

DAFTAR PUSTAKA.......................................................................................120
LAMPIRAN

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN

BSu

= Bahasasumber

BSa

= Bahasasasaran

D-M

= Diterangkan-Menerangkan

M-D

= Menerangkan-Diterangkan

IPA

= Ilmu Pengetahuan Alam

TP

= Teknik Penerjemahan

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL

No.
2.1.

Judul

Halaman

AspekPenilaian Tingkat Kewajaran Terjemahan Merujuk
Pada Larson……………………………………………………………...31

4.1.

TeknikPenerjemahan Tunggal ………………………….…....................47

4.2.

TeknikPenerjemahanKuplet…………..……………..…………….......50

4.3.

TeknikPenerjemahan Triplet ………….………………….………….....56

4.4.

TeknikPenerjemahanKwartet ………….………..………………..……69

4.5.

TeknikPenerjemahanKuintet ………….……………………...……......86

4.6.

TeknikPenerjemahanSekstet ……….……………………...……...........96

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR GAMBAR

No.

Judul

Nomor

2.1.

Kerangka Pikir……………………………………………………...........38

3.1.

Interactive Model of Analysis……………………………………………41

4.1.

Frekuensi Pemakaian Teknik Penerjemahan Buku Biology for Junior
High School…………………………………………………………….107

4.2.

Tingkat KewajaranBuku Biology for Junior High
School .……… …………………………………………….…….....….113

Universitas Sumatera Utara