Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual Science Biology For Junior High School Grade IX

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU
BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH
SCHOOL GRADE IX

TESIS

Oleh

SUPRIADI
117009004

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU
BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH
SCHOOL GRADE IX


TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:
SUPRIADI
117009004

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

Judul Tesis


: TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN
BUKU BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY FOR
JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

Nama Mahasiswa

: Supriadi

Nomor Pokok

: 117009004

Program Studi

: Linguistik

Konsentrasi

: Kajian Terjemahan


Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua

(Dr. Muhizar Muchtar, M.S.)
Anggota

Ketua Program Studi

Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Tanggal Lulus: 31 Oktober 2015

Universitas Sumatera Utara


Telah diuji pada
Tanggal: 31 Oktober 2015

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Syahron Lubis, M.A.

(..............................)

Anggota

: 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

(..............................)

2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.

(..............................)


3. Dr. Umar Mono, M.Hum.

(..............................)

4. Dr. Nurlela, M.Hum.

(..............................)

Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN

Judul Tesis
TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL
SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

Dengan ini saya menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Humaniora pada Program Studi Linguistik Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan Saya lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil
karya orang lain dalam penulisan Tesis ini telah saya cantumkan sumbernya
secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian Tesis ini bukan
hasil Karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, saya
bersedia menerima sanksi pencabutan gelara kademik yang saya sandang dan
sanksi-sanksi lainnya sesuai peraturan perundang yang berlaku.

Medan,

Oktober 2015

Supriadi
Nim: 117009004

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL
SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX


ABSTRAK
Transposisi mempunyai peran yang sangat penting dalam penerjemahan karena
bahasa sumber sering sekali mempunyai struktur yang berbeda dari struktur
bahasa sasaran. Dengan mengubah bentuk, penerjemah bisa menyesuaikan
terjemahan dalam bahasa sasaran dengan lebih luwes dan mudah untuk dibaca dan
dipahami. Tanpa mengubah bentuk, suatu terjemahan akan terasa kaku dan
bahkan bisa tidak memiliki makna karena struktur yang tidak disesuaikan dengan
bahasa sasaran akan sangat membingungkan bagi para pembacanya. Penelitian ini
bertujuan untuk 1) Mendiskripsikan jenis-jenis transposisi yang terjadi dalam
terjemahan buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX, 2)
Menganalisis hubungan transposisi terhadap kualitas terjemahan buku Bilingual
Science Biology for Junior High School Grade IX. Penelitian ini menggunakan
metode deskriptif kualitatif. Data transposisi tersebut diidentifikasi dan diberikan
penilaian dari tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Dalam
penelitian ini 114 data yaitu; 22 (19,13%) data structure shift, 22 (19,29%) data
class shift, 23 (20,17%) data unit shift, dan 62 (54,38%) data intra system shift 7
(6,14%). Dan tergolong akurat sebanyak 97 (84,34%) data, kurang akurat 6
(5,21%), tidak akurat 12 (10,43%). Untuk kategori berterima terdapat 101
(87.82%) data, kurang berterima 10 (8.69%) data, tidak berterima 4 (3.47%) data.
Kemudian untuk kategori keterbacaan tinggi terdapat 103 (89,56%) data,

keterbacaan sedang 12 (10,43%).
Kata Kunci: Terjemahan, Transposisi, Kualitas Terjemahan

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSITION AND TRANSLATION QUALITY OF BIOLOGY SCIENCE
BILINGUAL BOOK FOR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

ABSTRACT

Transposition has a very important role in the translation because the structure of
the source language is often different from that of the target language. By
applying the transposition, then the translator can customize the translation in the
target language with a more flexible and easier to read and understand. Without
applying the transposition, a translation will be stiff and could even have no
meaning because the structure is not adapted to the target language, and it may
be very confusing for readers. This study aims at 1) describee the types of
transposition that occur in a book translation Bilingual Science Biology for
Junior High School Grade IX, 2) analyzing the translation relation to the quality
of translation of the book Bilingual Science Biology for Junior High School Grade

IX. This study is a base research using qualitative-descriptive approach. Data of
transposition are identified and given assessment in terms of category of
accuracy, acceptability and readability. There are 114 data, 22 (19,29%) data of
structure shift, 23 (20,17%) data of class shift, 62 (54,38%) data of unit shift, and
7 (6,08%) data of intra system shift. And there are 99 (86,84%) category of
accurate, 5 data (4,38%) for less accurate and 10 data (8,77%) for inaccurate,
meanwhile for acceptability category, there are 103 data (90,35%) for
acceptable, 9 data (87,89%) for less acceptable and 2 data (1,75%) for
unacceptable and readability category, there are 100 data (87,71%) for readable
and 14 data (12,28%) for less readable.
Key word: translation, transposition, quality of translation

Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR
Assalamu’AlaikumWrWb
Puji dan Syukur kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas karuniaNya yang
tidak terhingga, telah menganugerahi penulis kesehatan serta ketekunan dalam
mengerjakan proses penyelesaian tesis ini.
Tesis berjudul Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual

Science Biology For Junior High School Grade IX. Dalam penyelesaian tesis ini,

penulis mengucapkan banyak terima kasih yang ditujukan kepada:
1.

Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Subhilhar, Ph.D

2.

Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim
Matondang, MSIE.

3.

Ketua Program Studi Magister Linguistik, Sekolah Pascasarjana USU, Ibu
Prof. Tengku Silvana Sinar, M.A.,Ph.D

4.

Sekretaris Program Studi Magister Linguistik, Sekolah Pascasarjana USU,

Ibu Dr. Hj.Nurlela, M.Hum dan dosen pembimbing 1 Dr. Syahron Lubis, MA
atas kritik, saran, motivasi, kesabaran dan bimbingan yang diberikan kepada
penulis dalam menyelesaikan tugas akhir ini.

5.

Bapak Dr. Muhizar Mukthar, M.S selaku Dosen Pembimbing II atas kritik,
saran, motivasi dan bimbingan yang diberikan kepada penulis dalam
menyelesaikan tugas akhir ini.

Universitas Sumatera Utara

6.

Dosen penguji bapak Dr. Umar Mono, M.Hum, ibu Dr. Roswita Silalahi,
M.Hum, ibu Dr. Nurlela, M.Hum dan Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum atas
kritik, saran, motivasi, dan bimbingan yang diberikan kepada penulis dalam
menyelesaikan tugas akhir ini.

7.

Segenap Dosen Pengajar serta staf administrasi pada Program Studi
Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah
memberikan kontribusi, baik selama penulis mengikuti program perkuliahan
hingga selama proses penyelesaian penulisan tesis ini.

8.

Secara khusus penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada Ayahanda
Sukiman dan Ibunda penulis tercinta Jumiati dan abang penulis Dedi
Kurniawan, adik Lettu Infantri Suhendra dan adik perempuan Sutri, Amd
beserta yang telah banyak memberikan senyum manisnya, dukungan dan
pengorbanan baik secara moril maupun materil sehingga penulis dapat
menyelesaikan studi dengan baik dan lancar.

9.

Segenap rekan stambuk 2011 yang telah banyak memberikan masukan dan
motivasinya seperti Bertova Simanihuruk, Ismail Husnaini, Demetrius
Waoma, Apraisman nduru, Merry Silalahi, Ratih Maulidina Syahriani, Tedty
Tinabunan, Boy Manurung, Sofie Manurung, Sri Wahyuni Zai
Dengan keterbatasan pengalaman, pengetahuan maupun pustaka yang

ditinjau, penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan perlu
pengembangan lebih lanjut agar benar-benar bermanfaat. Oleh sebab itu, penulis
sangat mengharapkan kritik dan saran agar tesis ini lebih sempurna serta sebagai
masukan bagi penulis untuk penelitian dan penulisan karya ilmiah di masa yang

Universitas Sumatera Utara

akan datang. Akhir kata, penulis berharap tesis ini memberikan manfaat bagi kita
semua terutama dalam kajian terjemahan.
Wassalamu ‘Alaikum Wr.Wb.
Medan,

Oktober 2015

Supriadi

Universitas Sumatera Utara

Riwayat Hidup
1.

Identitas Diri

NamaLengkap

: Supriadi

Nim

: 117009004

Program Studi

: Linguistik

TempatTanggalLahir

: Kec. Sawit Seberang, 27 Februari 1983

JenisKelamin

: Laki-laki

Pekerjaan

: Dosen Akper Helvetia Medan, Guru SMP
Darussalam
Medan

Alamat

: Jln. Jamin Ginting, Gg Golf nomor 6 a, Medan

Telepon

: 085276656444

2.

Riwayat Pendidikan

No Nama Institusi/Sekolah
1

SD Negeri Kebun Sayur

2

SMP

Taman

1996

Ijazah

Siswa

Sawit 1996

Ijazah

Siswa

Sawit 2002

Ijazah

2008

Ijazah

Seberang
3

SMA

Taman

Seberang
5

3.

S1Sastra Inggris USU

Riwayat Pekerjaan
Guru di SMP Darussalam, Medan (2008 - 2012)
Dosen di Akper Helvetia, Medan (2008 – Sekarang)

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
PERNYATAAN MENGENAI JUDUL .......................................................
ABSTRAK .................. ...................................................................................
KATA PENGANTAR ...................................................................................
RIWAYAT HIDUP .......................................................................................
DAFTAR ISI
...........................................................................................
DAFTAR TABEL .........................................................................................
BAB1
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah ....................................................
1.2 Batasan Masalah ................................................................
1.3 Perumusan Masalah ...........................................................
1.4 Tujuan Penelitian ...............................................................
1.5 Manfaat Penelitian .............................................................
1.6 Definisi Istilah ...................................................................
BABII
KAJIAN PUSTAKA ...............................................................
2.1 Pengertian Penerjemahan ..................................................
2.2 Kompetensi Penerjemahan ................................................
2.3 Pengertian Pergeseran .......................................................
2.4 Transposisi.........................................................................
2.4.1 Transposisi Structure shift ........................................
2.4.2 Transposisi Class Shifts ............................................
2.4.3 Transposisi Unit Shift ...............................................
2.4.4 Transposisi Intra-System shift ..................................
2.5 Satuan Sintaksis .................................................................
2.5.1 Kata ..........................................................................
2.5.2 Frasa .........................................................................
2.5.3 Klausa ......................................................................
2.5.4 Kalimat ....................................................................
2.6 Parameter Penerjemahan yang Berkualitas .......................
2.7 Penelitian yang Relevan ....................................................
BAB III
METODE PENELITIAN ......................................................
3.1 Pendekatan Penelitian........................................................
3.2 Data dan Sumber Data .......................................................
3.3 Teknik Pengumpulan Data ................................................
3.4 Teknik Analisis Data .........................................................
BAB IV
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .....................
4.1.Deskripsi Data ....................................................................
4.2. Hasil Analisis ........................................................... ........
4.2.1 Transposisi Structure Shift. ......................................
4.2.2 Transposisi Class Shift. ............................................
4.2.3 Transposisi Unit Shift. ..............................................
4.2.4 Transposisi Intra System Shift. .................................
4.3 Hubungan Transposisi Terhadap Kualitas Terjemahan. ....
4.3.1 Tingkat Keakuratan Transposisi Structure Shift,
Class Shift, Unit Shift, dan Intra system Shift. .........

i
ii
iv
vii
viii
xii
1
6
7
7
8
8
10
10
11
12
13
13
14
15
17
18
18
19
20
21
26
30
38
38
39
41
42
44
44
46
46
50
56
64
65
66

Universitas Sumatera Utara

4.3.1.1 Kategori Akurat. ..........................................
4.3.1.2 Kategori Kurang Akurat. .............................
4.3.1.3 Kategori Tidak Akurat.................................
4.3.2 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift,
Class Shift, Unit Shift, dan Intra system Shift. .........
4.3.2.1 Kategori Berterima. ....................................
4.3.2.2 Kategori Kurang Berterima. .......................
4.3.2.3 Kategori Tidak Berterima. ..........................
4.3.3 Tingkat Keterbacaan Transposisi Structure Shift,
Class Shift, Unit Shift, dan Intra system Shift. .........
4.3.3.1 Kategori Keterbacaan Tinggi. ....................
4.3.3.2 Kategori Keterbacaan Sedang. ...................
4.3.3.3 Kategori Keterbacaan Rendah. ....................
4.4 Pembahasan .....................................................................
BAB VI
KESIMPULAN DAN SARAN...............................................
A. Kesimpulan ........................................................................
B. Saran ..................................................................................
DAFTAR PUSTAKA .....................................................................................
LAMPIRAN I .................................................................................................
LAMPIRAN 2 ................................................................................................

66
73
77
85
86
91
96
99
100
105
111
113
118
118
120
121
139
140

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ......................................
27
Tabel 2.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ................................
28
Tabel 2.3 Instrumen Penilai Keterbacaan Terjemahan ....................................
29
Tabel 4.1 Persentase Transposisi .....................................................................
45
Tabel 4.2 Data Transposisi Structure Shift (Verba Pasif ke Aktif) ..................
46
Tabel 4.3 Data Transposisi Structure Shift (Verba Aktif ke pasif) ..................
49
Tabel 4.4 Data Transposisi Class Shift (Verba ke Nomina) ............................
51
Tabel 4.5 Data Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Verba) .........................
53
Tabel 4.6 Data Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Nomina) ......................
54
Tabel 4.7 Data Transposisi Class Shift (Nomina ke Verba) ............................
55
Tabel 4.8 Data Transposisi Class Shift (Verba ke Adjektiva) .........................
56
Tabel 4.9 Data Transposisi Unit Shift (Kata ke Frasa)....................................
57
Tabel 4.10 Data Transposisi Unit Shift (Frasa ke Kata)...................................
58
Tabel 4.11 Data Transpsisi Unit Shift (Klausa ke Kalimat) .............................
60
Tabel 4.12 Data Transposisi Intra System Shift (Jamak ke Tunggal) ..............
64
Tabel 4.13 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan ...................................................
66
Tabel 4.14 Contoh Data Transposisi Structure Shift (Kategori Akurat) ..........
67
Tabel 4.15 Contoh Data Transposisi Class Shift (Kategori Akurat) ................
69
Tabel 4.16 Data Transposisi Unit Shift (Kategori Akurat) ..............................
70
Tabel 4.17 Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Akurat).............
72
Tabel 4.18 Data Transposisi Structure Shift (Kategori Kurang Akurat)......
74
Tabel 4.19 Data Transposisi Class Shift (Kategori Kurang Akurat).......
75
Tabel 4.20 Data Transposisi Unit Shift (Kategori Kurang Akurat)...........
76
Tabel 4.21 DataTransposisi Intra System Shift (Kategori Kurang Akurat).....
77
Tabel 4.22 Contoh DataTransposisi Structure Shift (Kategori Tidak
Akurat) ..................................................................
78
Tabel 4.23 Contoh DataTransposisi Class Shift (Kategori Tidak Akurat)...
80
Tabel 4.24 Contoh Data Transposisi Unit Shift (Kategori Tidak Akurat)..
82
Tabel 4.25 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift,
Class Shift, Unit Shift dan Intra System Shift..............
86
Tabel 4.26 Contoh DataTransposisi Structure Shift (Kategori Berterima) ..
87
Tabel 4.27 Contoh DataTransposisi Class Shift (Kategori Berterima).........
88
Tabel 4.28 Contoh DataTransposisi Unit Shift (Kategori Berterima)........
89
Tabel 4.29 Contoh Data Transposisi Intra System Shift
(Kategori Berterima).....................................................
90
Tabel 4.30 Contoh Data Transposisi Structure shift
(Kategori Kurang Berterima).........................................
91
Tabel 4.31 Data Class Shift (Kategori Kurang Berterima)......................
93
Tabel 4.32 Data Transposisi Unit shift (Kategori Kurang Berterima)......
94
Tabel 4.33 Data Transposisi Intra System Shift
(Kategori Kurang Berterima) .......................................
95
Tabel 4.34 Data Transposisi Structure Shift (Kategori Tidak Berterima) ..
96
Tabel 4.35 Data Transposisi Unit Shift (Kategori Tidak Berterima)...........
97
Tabel 4.36 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift,

Universitas Sumatera Utara

Class Shift, Unit Shift dan Intra System Shift ................ ..........
Tabel 4.37 Contoh Data Transposisi Structure Shift
(Kategori Keterbacaan Tinggi).................................................
Tabel 4.38 Contoh Data Transposisi Class Shift
(Kategori Keterbacaan Tinggi) ............................................
Tabel 4.39 Contoh Data Transposisi Unit Shift
(Kategori Keterbacaan Tinggi) .....................................
Tabel 4.40 Contoh Data Transposisi Intra System Shift (Kategori
Keterbacaan Tinggi) ...........................................................
Tabel 4.41 Data Transposisi Structure Shift (Kategori
Keterbacaan Tinggi) .........................................................
Tabel 4.42 Data Transposisi Class Shift
(Kategori Keterbacaan Sedang) ........................................
Tabel 4.43 Data Transposisi Unit Shift (Kategori
Keterbacaan Sedang) ..............................................
Tabel 4.44 Data Transposisi Intra System Shift (Kategori
Keterbacaan Sedang) ...................................................

100
101
102
103
104
106
107
109
110

Universitas Sumatera Utara