Treaty Room - Treaty

P E R S E T U J U A N
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN
MENGENAI
KERJASAMA KEBUDAYAAN

I

I-

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik
Federal

Jerman

( selanj utnya

Berhasrat


untuk

disebut

sebagai para P ihak) ;

memperkokoh

hubungan

persahabatan

dan kerjasama antara rakyat kedua negara dalam bidang kebudayaan dan ilmu pengetahuan; dan
Berkeyakinan
majukan

keuntungan

bahwa


kerjasama

bersama

dan

kebudayaan

saling

akan

me-

pengertian

antara

berusaha meningkatkan


penge-

rakyat kedua negara;
Telah menyetujui sebagai berikut

Pasal 1
( 1)

Kedua

belah

Pihak

akan

tahuan bersama dalam bidang kebudayaan dan ilmu pengetahuan

dari


kedua

negara

dan

saling

membantu dalam

mencapai tujuan tersebut.
( 2)

Persetujuan

ini memuat

syarat-syarat yang pokok bagi

kerjasama kebudayaan dan ilmu pengetahuan antara kedua

belah Pihak.
ini

kedua

ngaturan

Untuk memudahkan pelaksanaan Persetujuan

belah

khusus

Pihak
yang

dapat

membuat


pengaturan-pe-

akan mencakup bidang- bidang ke-

giatan menurut syarat-syarat Persetujuan ini .

. .I I . .

I

I

- 2 -

Pasal 2
(1)

Kedua belah Pihak,
undangan


masing-masing

syarat-syarat
kan

sesuai dengan peraturan perundang-

yang

dan memajukan

yang

berlaku

disetujui

dan

bersama,


berdasarkan

akan

memudah-

kegiatan-kegiatan bagi peningkatan

kerjasama kebudayaan dan ilmu pengetahuan antara kedua
belah Pihak.
(2)

Kedua belah Pihak,

sesuai dengan peraturan perundang-

undangan masing-masing yang berlaku,
kepada


tenaga-tenaga

yang disetujui

ahli

dan

akan memberikan

perorangan-perorangan

untuk ditunjuk atau disediakan,

kemu-

dahan-kemudahan yang berkenaan dengan masuk dan keluarnya

mereka


dari

dan

ekspor

imper
luaran
dan

negara

kemu dahan-kemudahan

barang-barang

izin kerja dan

pelaksanaan


Pihak,

izin

rumahtangga,

penge-

tinggal yang diperlukan,

tugas-tugas

mereka

di

negara

tuan

rumah.
(3)

Kedua

belah

Pihak,

sejauh

diperbolehkan

aturan perundang-undangan yang berlaku,
untuk

membebaskan

ayat

( 1)

dan

( 2)

orang-orang
di

at as

yang

dari

oleh

per-

akan berusaha

dimaksud

dalam

pengenaan pajak dan

biaya-biaya lainnya.
( 4)

Lembaga- lembaga
program

dan

kerjasama

orang-orang

kebudayaan

yang

ini

terlibat

akan

diatur

dalam
dalam

suatu pengaturan yang terpisah sesuai dengan semangat
Persetujuan ini.

Pasal 3
Dengan maksud untuk menggalakkan kerjasama, di bidang ilmu
pengetahuan

dan

pendidikan,

termasuk

universitas-univer-

sitas dan lembaga-lembaga pendidikan tinggi, sekolah-sekolah
umum dan

kejuruan,

organisasi-organisasi dan

lembaga-lem-

.. I I ..

I

-

baga
orang

pendidikan
dewasa,

luar

3 -

sekolah,

balai-balai

sekolah

latihan

lembaga pendidikan dan riset

lain,

pendidikan

kerja

serta

untuk

lembaga-

kedua belah P ihak akan

berusaha untuk
(1)

mendukung

kegiatan

masing-masing

saling

berkunjung

oleh

delegasi

untuk tukar menukar keterangan dan pe-

ngalaman;
( 2)

mendukung tukar menukar

ilmuwan- ilmuwan dan

sarj ana-

sarj ana,

administrator-administrator

universitas ,

guru-guru,

instruktur-instruktur, mahasiswa-mahasiswa,

pelajar-pelajar dan tenaga-tenaga tugas belajar untuk
tujuan-tujuan

observasi,

studi,

penelitian

dan

la-

tihan;
(3)

memajukan

tukar

dan pendidikan,
kapan

penerangan

menukar

buku-buku

alat -alat
dan

ilmu

pengetahuan

ban tu pengaj aran,

peragaan,

film -f ilm

perleng-

pengajaran

dan juga pengorganisasian pameran yang berkaitan;
( 4)

memajukan

hubungan

antar

universitas-universitas

dan

lembaga-lembaga pendidikan tinggi yang lain dari kedua
negara dan

antar

lembaga-lembaga kebudayaan dan ilmu

pengetahuan la i nnya .

Pasal 4
(1)

Kedua belah Pihak akan mencari kemungkinan-kemungkinan
untuk memberikan bea siswa dalam latihan dasar, latihan
lanjutan dan penelitian bagi para mahasiswa-mahasiswa ,
ilmuwan-ilmuwan
persyaratan

dari

dan

sarjana-sarjana

Pihak

lain,

asalkan

yang

memenuhi

syarat-syarat-

nya dipenuhi.
( 2)

Kedua belah P ihak sepakat bahwa kegunaan dari kegiatankegiatan
program

lat i han
bea

dasar

siswa

yang

dan

lanjutan khususnya dalam

disetu j ui

untuk

t ujuan

in i

.. I I ..

I



- 4 akan

ditentukan

negara
Untuk

dengan

lainnya
program

pengakuan yang selayaknya di

terhadap
bea

ij azah resmi

siswa

kedua

yang diperoleh.

belah

Pihak

setuju

bahwa ijazah resmi yang diperoleh selama latihan dasar
atau

lanjutan

akan

diakui

di

negara

lainnya

untuk

memasuki suatu pekerjaan atau karir.

Pasal 5
Kedua belah P ihak akan berusaha untuk mendorong pelaj aran
bahasa, kebudayaan dan kesusasteraan negara lainnya.

Pasal 6
Dalam

rangka

menanamkan

ngenai kesenian,

pengetahuan

timbal

langkah

yang

lebih

baik me-

kesusasteraan dan bidang-bidang yang ber-

kaitan dari negara lainnya,
azas

yang

balik,
tepat

akan
dan

kedua belah Pihak berdasarkan
berusaha

melaksanakan

membantu satu sama

lain

langkahterutama

dalam hal :
( 1)

pengaturan

terhadap pertunj ukan

ansambel,

konser ,

drama

dan

oleh art is-art is dan
pertunjukan

kesenian

lainnya yang melakukan kunjungan;
(2)

pengorganisasian pameran-pameran dan ceramah-ceramah;

(3)

pengorganisasian kegiatan saling berkunjung oleh wakilwakil dari berbagai lapisan kehidupan kebudayaan terutama kesusasteraan, musik , pertunjukan dan seni rupa,
pengembangan
dan

kerj asama ,

partisipasi

dalam

tukar

menukar

kongres - kongres

pengalaman,

dan

peristiwa

yang sama;
(4)

membantu

perkembangan

penerbitan,

hubungan

perpustakaan,

dal am

kearsipan

dan

bidang-bidang
museum,

dan

pertukaran spesialis dan bahan-bahan;

.. I I ..

- 5 -

(5)

penerbitan

terjemahan

karya

sastra,

buku-buku

ilmu

pengetahuan dan teknik.

Pasal 7
Kedua belah Pihak akan sejauh mungkin mendukung kerjasama
kebudayaan antar lembaga-lembaga penyiaran radio,
dan

I

film

masing-masing

serta

produksi

dan

televisi

tukar menukar

film-film dan media audio-visual lain yang dapat menunjang
tujuan Pesetujuan ini.

Pasal 8
Kedua belah Pihak akan mendorong pertukaran wartawan-wartawan dan penerb it-penerbit serta tukar menukar keterangan
dan penerbitan mengenai negara masing-masing.

Pasal 9
Kedua belah Pihak akan berusaha memajukan pertukaran pemuda
serta
dan

kerjasama

antara

lembaga-lembaga

organisasi-organisasi

pendidikan

dan

latihan

kepemudaan

luar

sekolah

untuk pemuda.

Pasal 10

I

Kedua

belah

perkembangan
dan

Pihak

kerjasama

keolahragaan.

kerjasama

akan

antar

mendorong
dalam

Khususnya,

bidang
kerj asama

lembaga-lembaga

team-team olahraga ,
dan guru-guru.

dan

berusaha
pendidikan

jasmani

ini akan mencakup

akademis

tenaga-tenaga

membantu

ahli,

dan

pertukaran

pelatih- pelatih

Pasal 11
Kedua belah Pihak akan berusaha keras menjalankan langkahlangkah

bersama

untuk

memelihara

dan

menyebar-luaskan

.. I I ..

- 6 -

keterangan

mengenai

Khususnya,

hal

melestarikan
dan

warisan

ini

dan

hasil-hasil

akan

kebudayaan

mencakup

memperbaiki

karya

seni

masing-masing.

langkah-langkah

monumen-monumen

serta

kerjasama

untuk

purbakala

dalam bidang

museum dan kearsipan.

Pasal 12

I

Jika diperlukan atau atas permintaan salah satu dari kedua
belah Pihak,
ngadakan

wakil-wakil dari

pertemuan

di

Republik

Indonesia pada tanggal
ninj au

kembali

kedua belah Pihak akan meFederal

Jerman

atau

di

yang disepakati bersama untuk me-

program-program

yang

telah

dilaksanakan

berdasarkan Persetujuan ini dan untuk menyusun rekomendasi
mengenai kerjasama kebudayaan selanjutnya.

Pasal 13
(1)

Persetujuan

ini

berlaku

terhadap

wilayah

Republik

Indonesia seperti dirumuskan dalam peraturan Perundangundangannya

dan

bagian-bagian

landas

kontinen

dan

lautan sekitarnya yang berbatasan, atas mana Pemerintah
Republik Indonesia memiliki Kedaulatan ,
daulat

hak-hak ber-

atau hak-hak lainnya sesuai dengan

hukum

in-

ternasional.

I

(2)

Untuk tujuan Persetujuan ini dan apabila dipergunakan
dalam pengert ian
Jerman

berarti

Federal

Jerman

laut-laut
Republik
J erman

geograf is,
wilayah

Federal

dan

dimana

berlaku,

wilayah

ist ilah Republik

dan

Republik
Jerman

sesuai

Hukum

setiap
Federal

Dasar
daerah

Federal
Republik
di

Jerman,

dimana

mempunyai hak menurut

dengan

hukum

luar

internasional

hukum
untuk

melaksanakan hak-haknya tentang dasar laut dan tanah
dibawahnya serta sumber-sumber alamnya .

. . I I ..

- 7 -

Pasal 14
Persetujuan

ini

akan

meliputi

juga

Land

Berlin ,

kecuali

jika Pemerintah Republik Federal Jerman menyatakan sebaliknya kepada Pemerintah Republik Indonesia dalam jangka waktu
t iga

bulan

setelah

tanggal

mulai

berlakunya

Persetuj uan

ini.

Pasal 15

I
Setiap

perselisihan

yang

timbul

karena

penafsiran

atau

pelaksanaan Persetujuan ini diselesaikan secara bersahabat
melalui

musyawarah

atau

perundingan

antara

kedua

belah

Pihak.

Pasal 16
Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal kedua belah
Pihak mempertukarkan pemberitahuan bahwa ketentuan-ketentuan
Konstitusional

masing-masing

untuk

mulai

berlakunya

Per-

setujuan ini sudah dipenuhi .

Pasal 17
( 1)

Persetuj uan
tahun

dan

ini akan berlaku untuk j angka waktu lima
selanjutnya

berturut-turut

untuk

diperpanjang
jangka

secara

diam-diam

waktu dua tahun kecuali

Persetujuan ini dibatalkan secara tertulis o l eh salah
satu Pihak enam bulan sebelumn ya.
( 2)

Jika Persetujuan
batalan

ini

tersebut,

tidak berlaku lagi karena pem-

maka

ketentuan-ketentuannya

akan

terus berlaku untuk jangka waktu dan sejauh yang diperlukan

untuk menj amin

pelaksanaan dari pengaturan -

pengaturan khusus yang akan diadakan berdasarkan Pasal
1

(2)

Persetujuan

pengaturan
Pasal

1

( 2)

khusus

ini .

Masa

yang

nkan

Persetujuan

ini

b erlakunya

pengaturan-

diadakan berdasarkan
t idak

akan

terpe ngar uh

.. I I . .



-

8 -

oleh pembatalan Persetujuan ini.
Sebagai
yang telah

Bukti,

dikuasakan

para

penandatangan

oleh

Pemerintah

di

bawah

ini,

masing-masing,

menandatangani Persetujuan ini.
Dibuat di Jakarta pada tanggal セ@ セ@
tahun

I

dua

seribu sembilan ratus

naskah

Jerman

dan

asli,

delapanpuluh delapan,

masing-masing

Inggris,

yang

s」カーuNセHZL・ャGエ@

dalam

semuanya

dalam

bahasa Indonesia,
mempunyai

kekuatan

hukum yang sama.
Dalam hal penafsiran-penaf siran yang berbeda dari naskah
bahasa

Indonesia

dan

bahasa

Jerman,

maka naskah bahasa

Inggris yang berlaku.

UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA

I

UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK FEDERAL JERMAN

Signed

Signed

L.B. Moerdani

Theodor WALLAU

ABKOMMEN
zwischen der Regierung der Republik Indonesien
und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ober kulturelle Zusarnrnenarbeit

Die Regierung der Republik Indonesien und die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland (im folgenden als "Parteien" bezeichnet)in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den Volkern beider Lander auf dem Gebiet
de r Kultur und der Wissenschaft zu vertiefen,

I

in der Oberzeugung, daB die kulturelle Zusammenarbeit den gegenseitigen Nutzen und das Verstandnis zwischen den Volkern beider
Lander fordern wird sind wie folgt ubereingekommen:
Artikel 1
( 1)

Die beiden Part e ien s ind bestrebt, die gegenseitigen Kennt nisse auf den Gebieten Kultur und der Wissenschaft ihrer
Lander zu verbes s ern und einander bei der Erreichung dieses
Zieles zu unterstutzen.

(2)

Dieses Abkommen enthalt die Rahmenbedingungen fur die
kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen den
beiden Parteien . Zur Erleichterung der Durchfuhrung dieses
Abkommens konnen die beiden Parteien gesonderte Vereinbarungen schlieBen, die einzelne Tatigkeit s bereiche im
Rahmen dieses Abkommens zum Geg e nstand haben.

I

Artikel 2
(1)

Die beiden Parteien erleichtern und fordern in Obereinstimmung
mit ihren jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvor s chrift e n und un te r de n van ihnen z u ve r ei nb a r e nd e n Be dingungen Tat ig ke i t e n z ur Verbes s erung der ku lt ur e ll e n und
wis se ns ch aftl i ch e n Zusamm e n ar be it z wis ch e n de n be id e n
Part eie n .

-2-

(2)

Seide Parteien gewahren in Obereinstimmung mit ihren jeweils
geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften den entsandten oder vermitelten Fachkraften und Einzelpersonen Unterstutzung bei der Ein- und Ausreise, der Ein- und Ausfuhr ihres
Umzugsguts, der Erteilung der notwendigen Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis sowie bei der Durchfuhrung ihrer Aufgaben im
Gastland.

(3)

I

Seide Parteien bemuhen sich, die in den Absatzen 1 und 2 genannten Personen van Steuern und sonstigen Abgaben zu befreien,
soweit die geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften
dies zulassen.

(4)

Einrichtungen und Personen, die an Programmen der kulturellen
Zusammenarbeit beteiligt sind, werden Gegenstand einer gesonderten Vereinbarung im Geiste dieses Abkommens sein.

Artikel 3
Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens einschlieBlicr
der Hochschulen, allgemeiner und berufsbildender Schulen, Organisationen und Einrichtungen der auBerschulischen beruflichen Bildung
und Erwachsenenbildung, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen
sowie anderer Sildung- und Forschungseinrichtungen sind die beiden
Parteien bestrebt, die Zusammenarbeit zu fordern, indem sie:
1.

die gegenseitige Entsendung van Delegat i onen zum Zweck des
Informations- und Erfahrungsaustauschs unterstutz e n;

2.

den Austausch van Wis se nschaftl ern, Hochschulverwaltungsp e rsonal, Lehrkraften, Ausbildern, Studenten, Schulern und
Auszubildenden zu Beobachtungs-, Studien-, Forschungs- und
Ausbildungszw e cken unterstOtzen;

3.

de n Au s tau s ch van wiss e ns ch a ftlicher, pa dag ogi s ch er und
di da ktisch e r Liter atur, Lehr-, Anschauung s- und Informat i on smat e ri a l und Lehr f ilm e n s ow i e di e Ve r a ns taltung einschla g iger
Au s st e llungen forde r n;

-3-

4.

die Beziehungen zwischen den Hochschulen und anderen Einrichtungen des Hochschulbereichs beider Lander sowie zwischen
anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen forderr

Artikel 4
( 1)

Beide Parteien werden nach Moglichkeit qualifizierten Studenten
und Wissenschaftlern der jeweils anderen Partei Stipendien zur
Aus- und Fortbildung sowie fur Forschungsarbeiten zur Verfugung stellen, sofern die Voraussetzungen hierfur bestehen.

( 2)

Beide Parteien stimmen darin uberein, daB der Nutzen von Ausund FortbildungsmaBnahmen - und insbesondere von zu diesem

I

Zweck vereinbarter Stipendienprogrammen - von der angemessenen
Anerkennung der dabei erworbenen formalen Qualifikation im
jeweils anderen Land abhangt. In bezug auf Stipendienprogramme
vereinbaren die Parteien , daB die bei Aus- und FortbildungsmaBnahmen erworbenen formalen Qualifikationen im jeweils
anderen Land in einer Weise anerkannt werden, die den Zugang
zu beruflichen Tatigkeiten und Laufbahnen ermoglicht.

Artikel 5

I

Beide Parteien sind bestrebt, das Studium der Sprache, der Kultur
und der Literatur des jeweils anderen Landes zu fordern.

Artikel 6
Um bessere Kenntnisse der Kunst, Literatur und verwandter Gebiete des
jeweils anderen Landes zu vermitteln, bemuhen sich die beiden Parteien
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, entsprechende MaBnahmen durchzufuhren und einander dabei zu unterstutzen, insbesondere
1.

bei Gastspiel e n von Kunstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, Theaterauffuhrungen und anderen
kunstlerischen Darbietungen;

I

I

-4-

2.

bei der Durchfuhrung van Ausstellungen sowie der Organisation
van Vortragen und Vorlesungen;

3.

bei der Organisation gegenseitiger Besuche van Vertretern der
verschiedenen Bereiche des kulturellen Lebens, insbesondere
der Literatur, der Musik, der darstellenden und bildenden
Kunste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ahnlichen Veranstaltungen;

4.

bei der Forderung van Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie beim Austausch van Fachleuten und Material;

5.

bei der Herausgabe van Obersetzungen van Werken der schongeistigen, wissenschaftlichen und Fachliteratur.

Artikel 7
Beide Parteien unterstutzen im Aahmen ihrer Moglichkeiten auf dem
Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und des Horfunks die kulturelle
Zusammenarbeit der betreffenden Einrichtungen in ihren jeweiligen
Landern sowie die Herstellung und den Austausch van Filmen und anderen
audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen konnen.

Artikel 8
Beide Parteien fordern den Austausch van Jaurnalisten und Publ izisten
sowie van Informationen und Publikationen uber das jeweils andere
Land.

Artikel 9

Beide Parteien bemuhen sich, den Jugendaustausch sowie die Zu sammenarbeit z wischen den Jugendorganisat ia nen und Institutionen
der auBerschulischen Jugendbildung zu fordern.

-5Artikel 10
Seide Parteien befurworten und fordern nach Moglichkeit die Zusammenarbei t auf dem Gebiet der Leibeserziehung und des Sports. Dies umfaBt
insbesondere die Zusammenarbeit zwischen akademischen Einrichtungen
sowie den Austausch von Sportmannschaften, Sachverstandigen, Trainern
und Lehrern.

Artikel 11

I

Seide Parteien bemuhen sich, gemeinsame MaBnahmen zur Erhaltung und
Verbreitung ihres kulturellen Erbes durchzufuhren. Dazu gehoren
insbesondere MaBnahmen zur Erhaltung und Restaurierung von
historischen Saudenkmalern und von Kunstwerken sowie die Zusammenarbei t auf den Gebieten des Museums- und Archivwesens.

Artikel 12
Die Vertreter der beiden Parteien treten nach Sedarf oder auf Ersuchen einer Partei zu einem vereinbarten Zeitpunkt abwechselnd
in Indonesien oder in der Sundesrepublik Deutschland zusammen, um
hinsichtlich der im Rahmen dieses Abkommens durchgefuhrten Programme
Silanz zu ziehen und Empfehlungen fur die weitere kulturelle
Zusammenarbeit zu erarbeiten.

Artikel 13

(1)

Dieses Abkommen findet auf das Hoheitsgebiet der Republik
Indonesien Anwendung, wie es in ihren Gesetzen definiert
ist, und auf die Teile des Festlandsockels und der angrenzenden Meere, Ob er welche die Republik Indonesien in Obereinstimmung mit dem Volk errec ht Hoh eitsge walt, Hoheit srechte
oder andere Rechte ausubt .

-6-

(2)

Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck Bundesrepublik
Deutschland, wenn er im geographischen Sinne verwendet wird,
das Hoheitsgebiet, in dem das Grundgesetz fur die Bundesrepublik Deutschland in Kraft ist, und alle Gebiete auBerhalb
der Hoheitsgewasser der Bundesrepublik Deutschland, in denen
die Bundesrepublik Deutschland nach deutschem Recht und in
Obereinstimmung mit dem Volkerrecht ihre Rechte hinsichtlich
des Meeresbodens und seines Untergrunds sowie ihrer Naturschat ze ausuben darf.

I
Artikel 14
Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Republik
Indonesien innerhalb van drei Monaten nach Inkrafttreten dieses
Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 15
Etwaige Streitigkeiten, die sich aus der Auslegung oder Durchfuhrung dieses Abkommens ergeben, werden zwischen den beiden
Parteien durch Konsultationen oder Verhandlungen gutlich beigelegt.

Artikel 16
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Parteien
einander davon unterrichten, daB ihre jeweiligen rechtlichen Voraussetzungen fur das Inkrafttreten des Abkommens erfullt sind .

Artikel 17
(1)

Dieses Abkommen gilt fur die Dauer van funf Jahren und
verlangert sich danach jeweils um zwei weitere Jahre, sofern
es nicht van einer Partei mit einer Frist van sechs
Monaten schriftlich gekundigt wird.

-7(2)

Tritt es durch Kundigung auBer Kraft, so gelten seine Bestimmungen fur einen Zeitraum und in einem Umfang weiter, die
fur die Durchfuhrung der gesonderten, nach Artikel 1 Absatz 2
zu schlieBenden Vereinbarungen erforderlich sind. Die Geltungsdauer der nach Artikel 1 Absat z 2 zu schlieBenden gesonderten
Vereinbarungen wird von der KOndigung dieses Abkommens nicht
beruhrt .

Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehorig
befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Geschehen zu Jakarta am 28 . September 1988 in zwei Urschriften,
jede in indonesischer, deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des indonesischen und des deutschen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maBgebend.

Fur die Regierung
der Repu)rl"lk Indonesien

Signed

Fur die Regierung
der Bundesrepublik Deutschlan<

Signed

A G R E E M E N T

BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
ON CULTURAL CO-OPERATION

I
The

Government

of

the

Republic

of

Indonesia and

the Government of the Federal Republic of Germany (hereinafter referred to as the Parties);
Desiring

to

intensify

relations

of

friendship

and co-operation between the people of t he two countries
in the fields of culture and science; and
Convinced
mutual

benefit

that cultural co-operation will promote
and

understanding between

the people

of

both countries;
Have agreed as follows

Article 1
(1 )

The

two

knowledge

parties
in

shall endeavour

the

field

of

to

culture

improve
and

mutual

science of

their countries and to assist each other in achieving this aim.
(2)

This

Agreement

cultural

and

parties.

To

Agreement

science
two
wh ich

the

basic

co- operation

faci lit ate

the

arrangements

embodies

the

parties

conditions
between

the

for
two

implement at ion

of

may

special

will cover

conclude

areas

this

of activities

wit h i n the terms of this Agreement .

. . I I ..

- 2 -

Article 2
( 1)

Both

Parties

vailing

shall,

laws

and

in

accordance with

regulations

mutually agreed upon,

and

on

t heir

terms

pre-

to

be

facilitate and promote activi-

ties for the enhancement of cultural and scientific
cooperation between both parties.
( 2)

Both Parties shall,

in accordance with their prevail-

ing laws and regulations,
or provided
with

experts

regard

country,

to

the

and

their

individuals any facilities

entering

importation

household

effects,

work

residence

and

afford the agreed seconded

the

and

and

leaving

exportation

issuance

permits,

of

and

of

the

the

the
their

r equisite

performance

of their tasks in the host country.
(3)

Both

Parties

prevailing
exempt ion
to

the

shall

laws
from

persons

endeavour,

and

in

regulations

taxes

and

r e ferred

other
to

so

far

permit,

to

charges

in

as

the
grant

applicab l e

paragraphs

1

to

2

above.
(4)

Institutions

and

co-operation

programs

separate

personnel

arrangement

will

involved
be

within

in

dealt

t he

cultural

with

spirit

in
of

a
this

Agreement.

Article 3
In the field of science and education, includ i ng universities and other institutions of higher education ,
and
of

vocational
non-formal

vocational

organizations

training and

adu l t

and

institutions

education ,

school and

train i ng authorities as well as other educa-

tional

and

with

view

a

schools,

general

research
to

institutions,

e ncourag i ng

both

co-operation

parties

shall

endeavour to

.. I I . .

-

(1)

support

mutual

3 -

visits

by

delegat ions

to

exchange

information and experience;
( 2)

support

the

students,

exchange

pupils

of

trainees

and

and

scientists
for

scholars,

observation,

study, research, and training purposes;
( 3)

promote

the

literature,
tration

exchange

of

scientific and educational

teaching aids,

materials

and

in format ion

instructional

and demons-

films

as well

as the organization of relevant exhibitions;
(4)

promote
other

relations

between

institutions

of

the

universities

higher education

of

and

the

two

countries and between other cultural and scientific
institutions.

Article 4
(1)

Both

Parties

basic

shall

training,

further

scholarships

for

and

of

scholars

seek

possibilities
training

qualified
the

other

and

to

research

students,
party,

award

scientists

provided

that

the pre - requisit es are met.
(2)

Both

Parties

agree

that

the

utility

of

basic

or

further training activities especially of scholarship
programmes agreed fo r this purpose shall be determined
by

appropriate

recognition

of

the

qualifications

formal

scholarship programmes

in

the

other

thus

country

acquired.

both parties

For

agree t hat the

formal qualifications acquired during basic or further
training
in

a

shall

manner

be recogniz e d

permitting

in

access

the
to

other

country

occupations

and

careers .

. .I I ..

I

-

4 -

Article 5
Both Parties shall endeavour to encourage the study
the language,
country.

culture

and

literature

of

the

of

other

Article 6
In

order

to

literature
the

two

impart

and
to

better

related

parties

endeavour

a

knowledge

fields

shall ,

carry out

on

of

the

the

of

the

other

basis

of

art ,
country,

reciprocity,

appropriate measures and assist

each other in particular
(1)

with
by

regard

to

visiting

and plays,

the

arrangement

artists

and

of

performances

ensembles,

of

concerts

as well as other artistic performances;

(2)

in the organization of exhibitions and lectures;

( 3)

in

the

tatives
in

organization
of

the

various

particular
of

spheres

literature ,

and fine arts,
exchanges

of mutual visits by represenof

music,

cultural
the

life ,

performing

in the development of co-operation,
experience ,

and

participation

in

congresses and similar events;
( 4)

in fostering contacts in the fields of publishing,
libraries ,

archives

and

museums,

and

in

exchange

of specialists and materials;
(5)

in the publication of translation of literary works
scientific and technical literature.

Article 7
Both parties

shall as far as possible support cultural

co-operation

between

their

respective

film,

television

and radio broadcasting institutions as well as the production and exchange of films and o t her audio-visual media
which may serve the purpose of this Agreement .

. . I I ..

-

5 -

Article 8
Both
and

Parties

shall

publicists

and

encourage
of

exchange

information

of

and

journalists

publications

on

their respective countries.

Article 9
Both Parties

shall endeavour to promote youth exchanges

as

co-operation

well

and

as

institutions

of

between

non-formal

youth

youth

organizations

education

and

training.

Article 10
Both

Parties

co- operation
sports.

shall
in

encourage

the

field

In particular,

and

of

endeavour

phys ical

to

foster

education

and

this include co-operation between

academic institutions and exchange of sport teams, experts,
coaches, and teachers.

Article 11
Both

parties

shall

to

preserve

and

In

particular,

strive

to

carry out

disseminate

this

shall

their

incl ude

joint measures

cultural

measures

heritage .

to

conserve

and restore ancient monuments and works of arts as well
as

co-operation

in

the

field

of museums

and archives.

Artic le 12
As

necessary or

Parties,

the

upon

the request

representatives

of

of

one

of

the

the

two

Parties

two
shall

meet in the Federal Republic of Germany or in I ndonesia
on

dates

mutually

agreed

upon

in

order

to

rev i ew the

programmes that have been carried out under this Agreerrent
and

to

draw

up

recommendations

for

further

cultural

co-operation.

..II ..

I

I

- 6 -

Article 13
(1)

This

Agreement

the

Republic

and

such

of

parts

adjacent seas,
has

shall

apply

Indonesia
of

the

in
as

the

territory

defined

continental

in

of

its

shelf

laws

and

the

over which the Republic of Indonesia

sovereignty,

sovereign

rights

or other rights

in accordance with international law.
For

(2 )

geographycal

a

sense,

Germany means

of
the

Federal

all

areas

Federal

Republic

Republic

Republic

of

Germany

if

used

in

Republic

Federal

area where

the Basic Law of

of

is

Germany

in

territorial

the
of

term

the

the

outside

and

this Agreement

the purpose of

Germany
is

waters

where

entitled

force,

the

and

of

the

Federal

under

German

Law

and in conformity with international law to exercise
its rights with respect to the Sea-bed and its sub
soil as well as their natural resources.

Article 14
This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided
that the Government of the Federal Republic of Germany
not

does
of

the

make

a

Republic

contrary declaration
of

Indonesia

to the Government

with i n

months

three

of

the date of entry into force of this Agreement.

Article 15
Any dispute arising from the interpre t ation or implementation

of

this

consultation

Agreement

or

shall

negotiation

be

settled

between

the

amicably by
two

parties.

Article 16
This
which

Agreement
the

respective

two

shall
Parties

enter

into

force

on

exchange no tif ication

constitutional

requirements

for

the

date

on

that

their

the

entry

.. I I ..

I

-

7 -

into force of this Agreement have been fulfilled .

Article 17
( 1)

This Agreement shall be valid for a period of five
years
two

and

shall be tacitly extended for successive

year periods unless

it is denounced in writing

be either Party giving six months notice in advance.
(2)

If it ceases to have effect on account of denunciation,
the

its

provisions

period

the

and

shall

to

the

implementation

of

continue

extend
the

to

apply

necessary to

special

to be concluded under Article 1

( 2)

for

secure

arrangements
of this Agree-

ment. The period of validity of the special arrangements

to be

Agreement

concluded

shall

not

under Ar t icle 1

be

affected

by

( 2)

the

of this
denuncia-

tion of this Agreement.
IN

WITNESS

authorized

by

WHEREOF ,

their

the

respective

undersigned
governments

being
have

duly

signed

this Agreement.
DONE in Jakarta on NウセエMHIG|ヲL⦅@
in

two originals ,

in the German,

language

respectively,

case

divergent

of

2. d セ@

all

1

QYAセ@

Indonesian and English

texts

interpretations

being
of

authentic.

the

German

In
and

Indonesian texts, the English text shall prevail.

For the Government of the

For the Government of the

Republic_)){ Indonesia

Federal Republic of Germany

Signed
L.B. Moerdani

Signed
Theodor WALLAU