Transposisi Dan Modulasi Dalam Terjemahan Peribahasa Pada Buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia’

TRANSPOSISIDANMODULASI DALAM TERJEMAHAN PERIBAHASA
PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER
KEARIFAN INDONESIA

ABSTRAK
Transposisi dan modulasi merupakan prosedur penerjemahan yang penting dalam
proses penerjemahan. Hal ini disebabkan adanya perbedaan bahasa dan budaya
antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Perbedaan bahasa mengakibatkan
perubahan kategori gramatikal yang melibatkan transposisi sedangkan perbedaan
budaya mengakibatkan perubahan sudut pandang yang melibatkan modulasi yang
tentunya berdampak pada kualitas suatu terjemahan. Sehubungan dengan hal
tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis transposisi dan
modulasi yang digunakan oleh penerjemah dalam terjemahan peribahasa Batak
Toba dan mengidentifikasi dampak dari penggunaan transposisi dan
modulasi terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan. Metodepenelitianyangditerapkandalam
penelitianiniadalahkualitatif deskriptif berfokus pada analisis isi.Sumber data
dalam penelitian ini adalah buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa
Indonesia’ yang ditulis dan diterjemahkan oleh Mangala Pakpahan dalam bahasa
Indonesia dan penilaian dari para rateryang ahli di bidang penerjemahan.Data
yang dianalisis adalah 72 teks peribahasa Batak Tobadan terjemahannya dalam

bahasa Indonesia dan penilaian pararateruntuk menilai kualitas terjemahan dengan
menggunakan model penilaian oleh Silalahi (2009) dan Nababan, dkk (2012). Hasil
penelitian menunjukkan bahwa dari 72 data yang dianalisis, 13data (18,06%)
mengalami transposisi, 23 data (31,94%) mengalami modulasi, dan 36 (50%)
data mengalami transposisi dan modulasi. Dari segi kualitas terjemahan,
terjemahan peribahasa tersebut memiliki tingkat keakuratan, keberterimaan, dan
keterbacaan yang tinggi. Untuk transposisi, 85,71% data berkategori akurat,
87,76% berterima, dan 85,71% memiliki tingkat keterbacaan tinggi. Sedangkan
untuk modulasi, 62, 71% data berkategori akurat, 77,97% berterima, dan 91, 53%
memiliki tingkat keterbacaan tinggi.
Kata kunci
: Prosedur Terjemahan, Transposisi, Modulasi, Peribahasa,
KualitasTerjemahan

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSITION AND MODULATION IN TRANSLATION OF PROVERBS
IN ‘BATAK TOBA KARAKTER KEARIFAN
INDONESIA’ BOOK


ABSTRACT

Transposition and modulation are important translation procedures applied in
translation process. The difference of linguistics system and culture between
source language and target language make transposition which is related to
grammatical categories changes and modulation which involves the changes in
the point of view are unavoidable. Therefore, this research aims to analyze types
of transposition and modulation applied in translation of Toba Batak proverbs
and identify the impact of those procedures on the quality of the translated Toba
Batak proverbs in terms of accuracy, acceptability, and readability. The method
applied in this research was descriptive qualitative method focused on content
analysis. The source of the data were ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa
Indonesia’ book written and translated by Mangala Pakpahan and assessment
from qualified raters on translation. The data analyzed were 72 proverbs and its
translation in Indonesia Language and the assessment from raters by applying the
model from Silalahi (2009) and Nababan,et.al (2012). The result of the study
showed that the translator applied transposition on 13 of data (18,06%),
transposition on 23 of data (31,94%) and both procedures on 36 of data (50%). In
terms of translation quality, the translated proverbs have high level of accuracy,
acceptability and readabiltiy. For transposition, 87,71% of data is accurately

translated, 87,76% is well accepted and 85,71% is easily read. Whereas, for
modulation, 62,71% of data is accurately translated, 77,97% is well accepted and
91,53% is easily read.
Keywords

: Translation Procedure, Transposition, Modulation, Proverb,
Translation Quality

Universitas Sumatera Utara