Transposisi Dan Modulasi Dalam Terjemahan Peribahasa Pada Buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia’

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN
PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER
KEARIFAN INDONESIA’

TESIS

Oleh

ELY HAYATI NASUTION
137009001/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN

PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER
KEARIFAN INDONESIA’

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:
ELY HAYATI NASUTION
137009001/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara


JudulTesis
:TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM
TERJEMAHAN PERIBAHASA BATAK TOBA PADA BUKU ‘BATAK
TOBA KARAKTER KEARIFAN INDONESIA’
Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi

: Ely Hayati Nasution
: 137009001
: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum)
Ketua

(Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP)
Anggota


Ketua Program Studi

Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Tanggal Lulus : 31 Agustus 2015

Telah diujipada

Universitas Sumatera Utara

Tanggal:31 Agustus 2015

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua


: Dr. Roswita Silalahi, M.Hum

(..............................)

Anggota

: 1. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP

(..............................)

2. Dr. Syahron Lubis, M.A

(..............................)

3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

(..............................)

4. Dr. Nurlela, M.Hum


(..............................)

PERNYATAAN

Universitas Sumatera Utara

Judul Tesis

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN
PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER
KEARIFAN INDONESIA’

Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan

hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, 19September 2015
Penulis,

Ely Hayati Nasution

Universitas Sumatera Utara

Karya ini saya persembahkan kepada
orang-orang yang sangat saya sayangi:
Ayah/ Ibu : Alm.. Abdullah Sani Nasution/ Alm.. Habzar
Tarigan
Ayah/ Ibu mertua: Rifda/ Zulfi

Suami tercinta

: Zendra Syahputra


Semoga Tesis ini dapat memberikan semangat bagi
putraku tersayang untuk berbuat yang lebih baik lagi
di masa mendatang

Anak :
Fahmi Maulana Zain

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSISIDANMODULASI DALAM TERJEMAHAN PERIBAHASA
PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER
KEARIFAN INDONESIA

ABSTRAK
Transposisi dan modulasi merupakan prosedur penerjemahan yang penting dalam
proses penerjemahan. Hal ini disebabkan adanya perbedaan bahasa dan budaya
antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Perbedaan bahasa mengakibatkan
perubahan kategori gramatikal yang melibatkan transposisi sedangkan perbedaan
budaya mengakibatkan perubahan sudut pandang yang melibatkan modulasi yang

tentunya berdampak pada kualitas suatu terjemahan. Sehubungan dengan hal
tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis transposisi dan
modulasi yang digunakan oleh penerjemah dalam terjemahan peribahasa Batak
Toba dan mengidentifikasi dampak dari penggunaan transposisi dan
modulasi terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan. Metodepenelitianyangditerapkandalam
penelitianiniadalahkualitatif deskriptif berfokus pada analisis isi.Sumber data
dalam penelitian ini adalah buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa
Indonesia’ yang ditulis dan diterjemahkan oleh Mangala Pakpahan dalam bahasa
Indonesia dan penilaian dari para rateryang ahli di bidang penerjemahan.Data
yang dianalisis adalah 72 teks peribahasa Batak Tobadan terjemahannya dalam
bahasa Indonesia dan penilaian pararateruntuk menilai kualitas terjemahan dengan
menggunakan model penilaian oleh Silalahi (2009) dan Nababan, dkk (2012). Hasil
penelitian menunjukkan bahwa dari 72 data yang dianalisis, 13data (18,06%)
mengalami transposisi, 23 data (31,94%) mengalami modulasi, dan 36 (50%)
data mengalami transposisi dan modulasi. Dari segi kualitas terjemahan,
terjemahan peribahasa tersebut memiliki tingkat keakuratan, keberterimaan, dan
keterbacaan yang tinggi. Untuk transposisi, 85,71% data berkategori akurat,
87,76% berterima, dan 85,71% memiliki tingkat keterbacaan tinggi. Sedangkan
untuk modulasi, 62, 71% data berkategori akurat, 77,97% berterima, dan 91, 53%

memiliki tingkat keterbacaan tinggi.
Kata kunci
: Prosedur Terjemahan, Transposisi, Modulasi, Peribahasa,
KualitasTerjemahan

Universitas Sumatera Utara

TRANSPOSITION AND MODULATION IN TRANSLATION OF PROVERBS
IN ‘BATAK TOBA KARAKTER KEARIFAN
INDONESIA’ BOOK

ABSTRACT

Transposition and modulation are important translation procedures applied in
translation process. The difference of linguistics system and culture between
source language and target language make transposition which is related to
grammatical categories changes and modulation which involves the changes in
the point of view are unavoidable. Therefore, this research aims to analyze types
of transposition and modulation applied in translation of Toba Batak proverbs
and identify the impact of those procedures on the quality of the translated Toba

Batak proverbs in terms of accuracy, acceptability, and readability. The method
applied in this research was descriptive qualitative method focused on content
analysis. The source of the data were ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa
Indonesia’ book written and translated by Mangala Pakpahan and assessment
from qualified raters on translation. The data analyzed were 72 proverbs and its
translation in Indonesia Language and the assessment from raters by applying the
model from Silalahi (2009) and Nababan,et.al (2012). The result of the study
showed that the translator applied transposition on 13 of data (18,06%),
transposition on 23 of data (31,94%) and both procedures on 36 of data (50%). In
terms of translation quality, the translated proverbs have high level of accuracy,
acceptability and readabiltiy. For transposition, 87,71% of data is accurately
translated, 87,76% is well accepted and 85,71% is easily read. Whereas, for
modulation, 62,71% of data is accurately translated, 77,97% is well accepted and
91,53% is easily read.
Keywords

: Translation Procedure, Transposition, Modulation, Proverb,
Translation Quality

Universitas Sumatera Utara


KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Tuhan yang Maha Esa karena atas
berkat dan rahmat-Nya penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis
ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si)
pada Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera
Utara. Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari banyak kekuranganoleh
karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis. Dengan
selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya
kepada:
1. Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai
dosen penguji, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
3. Ketua Program Studi S2 Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sumatera Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah
memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.
4. Pembimbing pertama, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, yang telah
membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai
selesai penulisan tesis ini.
5. Pembimbing kedua, Bapak Dr. Eddy Setia, M.Ed, TESP,

yang telah

memberikan saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis dalam
penyelesaian tesis ini.

Universitas Sumatera Utara

6. Para penguji, Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S., Ibu Dr. Nurlela, M. Hum,
dan Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum, yang telah mengarahkan dan
memberikan masukan kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini.
7. Para dosen yang mengajar di Program Studi S2 Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara, yang telah memberikan ilmu dan
bimbingan kepada penulis selama mengikuti proses perkuliahan.
8. Kedua orang tua tercinta,Ayah almarhum Abdullah Sani Nasution dan Ibu
almarhumah Habzar Tarigan, yang telah membesarkan dan mendidik penulis
dengan penuh cinta kasih serta Ibu mertua Rifda dan Bapak mertua Zulfi,
yang

selalu

mendoakan

dan

mendukung

penulis,

sehingga

dapat

menyelesaikan tesis ini tepat waktu.
9. Saudara dan saudari tercinta, Syahrizal Nasution, Yusniar Nasution, Rosnizar
Nasution, Rahmawati Nasution, Melva Yanti Nasution, Marwan Nasution, M.
Sabri Nasution yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama
perkuliahan sampai selesai dan adik terkasih almarhumah Ramadhani
Nasution semoga mendapatkan tempat terbaik di sisi-Nya
10. Teman-teman kuliah penulis, Agustinus Hulu, Martua Felix Pakpahan, Rizka
Elfira, Nur Khanifah Rizki Lubis, Siti Aulia Febriyanti, Merry Novita,
Gusfika Sari, Maymunah Ismail Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti
Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu, yang selalu
bekerja sama dan menyemangati penulis selama proses perkuliahan.
11. Juni Agus Simare-mare, yang telah membantu saya untuk lebih memahami
mengenai bahasa Batak Toba.

Universitas Sumatera Utara

12. Teristimewa suami tercinta, Zendra Syahputra, yang setia dan sabar
memberikan dukungan dalam segala hal dan selalu menyemangati penulis
selama proses pendidikan dan penyelesaian tesis ini.
13. Bapak Mangala Pakpahan, yang telah meluangkan waktu untuk menjawab
seluruh pertanyaan penulis selama proses penulisan tesis ini.
14. Staf/Pegawai di Program Studi S2 Linguistik Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara, Kak Nila, Yuni, Bu Kar, dan Dedek, yang selalu
membantu penulis dari awal hingga akhir perkuliahan.
15. Keluarga besar T. Dava Zaki Akbar, M. Ridho Sinuraya, M. Syauqi Sada
Putra, M. Aqsal Pasha Hilmi, Fathin Sabhira Talaa, Felisha Dita Zhafirah
terkhusus Omah, Efma Farhan Maulina Putri, Putri Andira, Shazia, dan Cut
Rifka Aulia, yang telah memberikan semangat, bantuan, dan pengertian yang
sangat besar kepada penulis selama penulisan tesis ini.
16. Yayasan Pendidikan Shafiyyatul Amaliyyah, yang telah memberikan motivasi
dan dorongan kepada penulis.
17. Buah hati tercinta sebagai kebanggaan dan motivasi penulis, Fahmi Maulana
Zain.
Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang
telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini. Semoga
tesis ini dapat bermanfaat bagi kita semua dan semoga Tuhan yang Maha Kuasa
selalu memberkati kita semua.
Medan, 31 Agustus 2015
Penulis,
Ely Hayati Nasution

Universitas Sumatera Utara

RIWAYAT HIDUP
I. Data Pribadi
Nama

: ELY HAYATI NASUTION

Jenis Kelamin

: Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir

: Pematangsiantar, 3 Juli 1985

Alamat

: JL. M. Yakub Gang Pasundan No. 17
Medan - 20233

Agama

: Islam

Status

: Kawin

HP

: 082160646770

E-mail

: [email protected]

II. Riwayat Pendidikan
Tahun 1991-1997

: SD Negeri 12231 Pematangsiantar

Tahun 1997-2000

: SLTP Negeri 2 Pematangsiantar

Tahun 2000-2003

: SMU Negeri 4 Pematangsiantar

Tahun 2003-2007

: S-1 Sastra Inggris, Fakultas Sastra USU

III. Riwayat Pekerjaan
Tahun 2008 – 2015

: Guru Bahasa Inggris dan Koordinator Kurikulum
Cambridge di Yayasan Pendidikan Shafiyyatul
Amaliyyah Medan

Tahun 2005 – 2007

: Staf Pengajar Bahasa Inggris di SMART English
Course Medan

Tahun 2004 – 2015

: Guru Privat

Tahun 2004 – 2007

: Tentor Bahasa Inggris di BT/BS Dakwah USU

Tahun 2004 – 2007

: Asisten Dosen di FKM USU, Fakultas Ilmu
Keperawatan USU and POLITEKES DEPKES RI
Medan

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ............................................................................................................. i
ABSTRACT ........................................................................................................... ii
KATA PENGANTAR ........................................................................................ iii
RIWAYAT HIDUP...............................................................................................vi
DAFTAR ISI........................................................................................................vii
DAFTAR TABEL................................................................................................ix
DAFTAR GAMBAR.............................................................................................x
DAFTAR DIAGRAM..........................................................................................xi
DAFTAR SINGKATAN .....................................................................................xii
DAFTAR LAMPIRAN ......................................................................................xiii

BAB I. PENDAHULUAN .....................................................................................1
1.1 Latar Belakang ......................................................................................1
1.2 Perumusan Masalah .............................................................................7
1.3 Tujuan Penelitian ................................................................................7
1.4. Manfaat Penelitian ................................................................................8
1.4.1. Manfaat Teoritis .........................................................................8
1.4.2. Manfaat Praktis ..........................................................................8
1.5. Klarifikasi Makna Istilah ......................................................................9
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA........................................................................11
2.1. Landasan Teori ...................................................................................11
2.1.1. Peribahasa ........................................................................................11
2.1.1.1. Pengertian Peribahasa .............................................................11
2.1.1.2. Jenis Peribahasa ............................................................................12
2.1.2. Penerjemahan .................................................................................14
2.1.2.1.Pengertian Penerjemahan ..........................................................14
2.1.2.2. Prosedur Penerjemahan ............................................................18
2.1.2.2.1.Transposisi ..........................................................................19
2.1.2.2.2.Modulasi .............................................................................22
2.1.2.3. Penilaian Kualitas Terjemahan .....................................................24
2.2. Penelitian Terdahulu ...........................................................................27
2.3. Kerangka Berpikir ..............................................................................39
BAB III. METODE PENELITIAN....................................................................40
3.1. Rancangan Penelitian ..........................................................................40
3.2. Langka-langkah Penelitian ..................................................................41
3.3. Data dan Sumber Data ........................................................................42
3.3.1. Data ...............................................................................................42
3.3.2. Sumber Data .................................................................................42
3.4. Teknik Pengumpulan Data ..................................................................43
3.5. Analisis Data .......................................................................................46

Universitas Sumatera Utara

BAB IV. HASIL PENELITIAN .........................................................................48
4.1. Model Prosedur Penerjemahan ...........................................................48
4.2. Jenis Transposisi dan Modulasi ..........................................................57
4.3. Kualitas Terjemahan ...........................................................................62
4.3.1 Kualitas Terjemahan Menggunakan Transposisi ..........................62
4.3.2.Kualitas Terjemahan Menggunakan Modulasi ..............................66
.
BAB V. ANALISIS HASIL PENELITIAN ......................................................69
5.1. Model Prosedur Penerjemahan ...........................................................69
5.1.1. Tunggal..........................................................................................69
5.1.2. Kuplet ............................................................................................75
5.1.3. Triplet ............................................................................................85
5.1.4. Kwartet .........................................................................................89
5.2. Kualitas Terjemahan ...........................................................................92
5.2.1.Tingkat Keakuratan .......................................................................92
5.2.1.1. Keakuratan Terjemahan Menggunakan Transposisi ...............92
5.2.1.2. Keakuratan Terjemahan Menggunakan Modulasi ..................95
5.3.2.Tingkat Keberterimaan .................................................................97
5.3.2.1. Keberterimaan Terjemahan Menggunakan Transposisi..........97
5.3.2.2. Keberterimaan Terjemahan Menggunakan Modulasi .............99
5.3.3.Tingkat Keterbacaan ......................................................................101
5.3.1.1. Keterbacaan Terjemahan Menggunakan Transposisi ...........101
5.3.1.2. Keterbacaan Terjemahan Menggunakan Modulasi ...............103

BAB VI. KESIMPULAN DAN SARAN ..........................................................106
6.1. Kesimpulan .. ....................................................................................106
6.2. Saran .................................................................................................108
DAFTAR PUSTAKA.........................................................................................110
LAMPIRAN .......................................................................................................113

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL
Nomor

Judul

Halaman

Tabel 3.1. Instrumen pengukuran tingkat keakuratan terjemahan ........................44
Tabel 3.2. Instrumen pengukuran tingkat keberterimaan terjemahan ...................45
Tabel 3.3. Instrumen pengukuran tingkat keterbacaan terjemahan .......................45
Tabel 3.4. Penilaian kualitas terjemahan ...............................................................46
Tabel 4.1.Rekapitulasi persentase penerapan model penerjemahan.....................50
Tabel 4.2. Perbandingan penerapan model penerjemahan tunggal dan ganda ....51
Tabel 4.3.Model penerjemahan tunggal ...............................................................52
Tabel 4.4. Model penerjemahan kuplet .................................................................53
Tabel 4.5. Model penerjemahan triplet .................................................................55
Tabel 4.6. Model penerjemahan kwartet ...............................................................56
Tabel 4.7. Jenis transposisi pada terjemahan peribahasa Batak Toba ...................58
Tabel 4.8. Jenis modulasi pada terjemahan peribahasa Batak Toba .....................60
Tabel 4.9. Tingkat keakuratan terjemahan menggunakan transposisi ..................62
Tabel 4.10. Tingkat keberterimaan terjemahan menggunakan transposisi............63
Tabel 4.11. Tingkat keterbacaan terjemahan menggunakan transposisi................66
Tabel 4.12. Tingkat keakuratan terjemahan menggunakan modulasi ...................67
Tabel 4.13. Tingkat keberterimaan terjemahan menggunakan modulasi .............67
Tabel 4.13. Tingkat keterbacaan terjemahan menggunakan modulasi .................68

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR GAMBAR
Nomor

Judul

Halaman

Gambar2.1. Proses penerjemahan (Larson 1984:4) ...............................................17
Gambar2.2. Kerangka Berpikir ..............................................................................39

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR DIAGRAM
Nomor

Judul

Halaman

Diagram 4.1. Perbandingan penerapan model penerjemahan ...............................50
Diagram 4.2. Perbandingan penerapan model penerjemahan tunggal dan ganda..51
Diagram 4.3. Perbandingan penerapan prosedur penerjemahan transposisi dan
modulasi ..........................................................................................61

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN
BSu

Bahasa Sumber

BSa

Bahasa Sasaran

TSu

Teks Sumber

TSa

Teks Sasaran

BTKKBI

Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa Indonesia

Alt

Alternatif Terjemahan

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR LAMPIRAN
Nomor
Lampiran 1

Judul

Halaman

Transkrip Terjemahan Peribahasa Batak Toba
(Bahasa Batak Toba – Bahasa Indonesia) ...................................113

Lampiran 2. Analisis Data Model Penerjemahan ...............................................122
Lampiran 3. Analisis Jenis Transposisi dan Modulasi........................................128
Lampiran 4. Kuesioner Penilaian Kualitas Terjemahan .....................................131

Universitas Sumatera Utara