Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1. Translation

  Basically, the term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject fields, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation. Otherwise known as translating) (Munday, 2001: 5). Nevertheless, the definition of translation is not that simple futher elaboration is needed to make it obvious. Many experts in translation theory define translation in different ways. language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text ( the source text or ST) in the original verbal language ( the source language or SL) into a written text ( the target text or TT) in a different verbal language ( target text language or TL) (Munday, 2001:5) Moentaha ( 2006: 11) defines “terjemahan adalah proses penggantian teks dalam bahasa pemberi dengan teks dalam teks bahsa sasaran tanpa mengubah tingkat isi teks bahsa pemberi” [Translation is process of changing text from source language into target language without changing the level of content in the text of source language].

  Translation the production in a receptor language of the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and second in term of style (Nida and Taber, 1982: 208) Levy as cited in Venuti (2001:148) explains two definitions of translation based on the teleological and pragmatic point of view. From the teleological point of view, translation is a process of communication: the objective of translating is to impart the knowledge of the original to the foreign reader. From the point of view of the working situation of the translator at any moment of his work (that is form the pragmatic point of view), translation is a process: a series of a certain number of consecutive situatins imposing on the translator the necessity of choosing a certain (and very often exactly definable) number of alternatives.

  “Penerjemahan merupakan proses pengalihan pesan teks bahasa sumber kedalam bahasa sasaran” [translation is a process of transferring the message of a source language tesxt into the target language.] (Nababan, 2008) Moreover, translation also deals with semantic and cultural aspects. Hatim and Mason cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended for different purpose and different readers/listeners. To be concluded from definations above, translation is a process of changing written text in source languange into written text in target language without changing the meaning or message from source language. The content or meaning of source language should be understood widely and well, it means that only involves the material meaning and ideas on the level of content but also all of information on the source language such as lexical meaning, grammatical meaning, and stylistic or expressive meaning. Example : SL : Rumah sakit jiwa

  TL : Lunatic asylum If the traslator do not the understand the lexical meaning of “rumah sakit jiwa” he will translate rumah sakit jiwa into ‘ hospital of soul’ not lunatic asylum. Therefore, translator does not only have to understanf the source language well, but he also has to have skill to understand all of information in the source language in order to get good product of translation.

2.2. Translation Technique

  Translation technique (translation procedures or translation shifts) are defined as “the smallest linguistic change ocuring in translation of ST (source text) to TT (target text)” (munday,2001:55).

  Translation procedures are ways or steps to analyze and classify how translation equivalence works. The translations have to be able to deliver the message or contect in source language into target language well, so the readers understand the Example : SL : I lost my wallet

  TL : Saya menghilangkan dompet saya (WRONG) TL : Dompet saya hilang ( RIGHT) In order to make the readers understand the meaning well, the translator have to use the translation procedures.

  In this analysis, the writer uses the theory of Vinay and Darbelnet’s translation procedures. There are seven procedures:

1. Literal translation 2.

  Borrowing 3. Transposition 4. Calque 5. Modulation 6. Equivalence 7. Adaptation There are also cases in which scholars confuse a translation technique with another. This is because the different of the translation text using a translation technique compared to using another is so little that it is easily ignored. For example:

  SL adi eats fried noodles TLa adi makan mie goreng TLb mie goring adi makan

  In TLa, translation technique used is literal translation in which the text is translated word by word. Meanwhile, modulation is used in translating SL text into (adi) is doing the action (eat), wheres TLb emphasizes on the object (fried noodles) to which the action is being done (eaten).

  Therefore, to avoid such error, we need to get a better understanding of each and all the translation technique used before doing translation and analyzing one.

2.2.1 Literal translation

  Literal translation is a translation technique commonly used translating literary text and many other kinds of text. Literal translation may be briefly explained as follows:

  Literal translation is the basic translation procedure. A literal translation is a unique solution which is reversible and complete in itself. The translation has not needed to make any changes other than the obvious one, like those concerning grammatical concord or inflectional endings. This kind of procedures is most commonly found in translations between closely related language, for example french – italian, and especially those having a similar culture.

  Literal, or word by word, translation is the direct transfer or SL text into grammaticaly and idiomatically appropriate TL text in which translators’ task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. (Vinay and Darbelnet in venuti, 2006: 86) Example : SL : A shy girl

  SL : Cute cat TL : Seorang anak perempuan pemalu TL : Kucing lucu

  2.2.2 Borrowing

  Borrowing is the simplest of all translation procedures. It would not even order to create a stylistic effect (Vinay and Darbelnet in Venuti, 2000 : 85).

  Borrowing is one of translation procedures in which the translator borrows directly the word or phrase from source language.

  Example : SL : We are learning how to make flowchat in computer.

  TL : Kami sedang belajar membuat flowchat di kelas computer.

  2.2.3 Transposition

  A translation technique that transposition involves replacing one word class with another wothout changing the meaning of the message. Transposition can be used within a language, as when rewarding the phrase. (Vinay and Darbelnet 2000: 88). Example : My father ecpected that i come home My father expected my arrival In this case the subordinate verb becomes a noun. Transposition also includes a change in the grammar from source language to target language such as: singular tp plural; position of the adjective, changing the word class or part of speech. Example : SL : A pair of trousers SL : Higher wages TL : Sebuah celana panjang TL : Kenaikan gaji

   Calque

  According to Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000: 86). A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. They divided calque into two kinds:

  (i) Lexical calque: a calque which respects the syntactic structure of TL, whilst introducing a new mode of expression.

  Example : SL TL Table tennis Tenis meja

  (ii) Structural calque: a calque which introduces a new construction into the language (TL).

  Example : SL : Equity financing TL : Pemerataan keuangan.

2.2.5 Modulation

  A variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. This change can be justified when, althought a literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.(Vinay and Darlbenet in Newmark, 1988:89).

  Generally, modulation is divided into two types of modulation, those are: free modulation and fixed modulation (Vinay and Darlbenet in Newmark, 1988:89) i.

  Free modulation Free modulation is single instances not yet fixed and sanctioned by usage, so that the procedure must be carried out anew each time. This, however, is not what qualifies it correspond perfectly to the situation indicated by SL. Free modulation is used often enough, or is felt to offer the only solution, it may become fixed.

  Example : SL : The most patient of suffer TL : Tak pernah mengeluh ii.

  Fixed modulation Fixed modulation is type of modulation which turns a negative SL expression into a positive TL expression. The difference between fixed and free modulation is one of degree. Example :

  SL : priceless diamond TL : Permata yang sangat mahal

  2.2.5 Equivalence

  The translation of fixed expressions such as idioms with an equivalence that is very different in form. (Vinay and Darbelnet in Hatim and Munday, 2004: 339). In vinay and darlbelnet’s own word, the classical example of equivalence is given by the reaction of an amateur who accidentally hits his finger with a hammer: if he were French his cry of pain would be transcribed as “Aie!”,but if he were English this would be interpreted as “ouch!”. [ if he were Indonesia, the interpretation of his cry of pain would be: “aduh!”] Another striking case of equivalence are they many onomatopoeria of animal sounds.

  Example : TL : Kukuruyuk TL : Meong

  Vinay and Darbelnet use this term (2000: 90) to refer cases where language describe the same situation by different stylistic or structural methods. Equivalence most dominant in form of idiom and proverb. Example :

  SL : Full of beans TL: Besemangat SL : A pig headed child TL : Anak yang nakal

  2.2.6 Adaptation

  A translation technique that involves modifying a cultural reference for the target text readership (Vinay and Darbelnet in Hatim and Munday, 2004: 334). It is used those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence. Title of books, movies, and characters fit into this category. Example :

  SL TL

  After the night [ a novel by Linda Howard Menunggu fajar Voldemort (you know who) [a character in Voldemort (kau tau siapa) J.K Rowling’s harry potter

2.3. RELATED STUDIES

  of this analysis are below : Debora (2010) in A Comperative analysis on translation techniques used by the

  

"original translator of Stephanie Meyer’s The Host anf by daerah sumber

Translator” writer about translator techniques used by two different translator. She

  concludes the original translator have used 47.47 % literal translation, 26.26% transposition, 16.16% modulation, 5.05 % adaptation, 3.03 % eqiuvalence, 2.02% calque. While the non original translator used 26.53% literal translation, 21.43% transposition, 16.3% modulation, 7.14% adaptation, 6.12% equivalence, 1.02% calque. And the other difference between both is that non original translator has several sentences left not translated, and several that are irrelevant translations of their respective ST sentences, whereas the original translator has neither. Sari (2009) in “an analysis of translation procedures of Translating Computer Term

  

in Andrew S Tanenbaum3rd computer networks into bahasa indonesia” concluded

that the most dominat procedure in andrew tanenbaum 3rd computer is borrowing.

  The result if the analysis is 46% borrowing, 29% calque, 19% literal translation, 6% transposition. She used theory of Vinay and Darbelnet to analyze the translation procedure in her thesis. Molina and albir (2002) in “ Translation Techniques Revisited: A Dynamic and

  

Functionalist approach” concluted that there are 17 translation techniques, namely:

  amplification, borrowing, calque, compensation, descreption, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, subtition, transposition, and variation. They classify the translation techniques into 17 techniques based on the the theory of Vinay and Darbelnet’s procedure ( borrow, calque, literal translation, (recognized translation, funcutinal equivalent, naturalization and translation label) and Vasquez Ayorsia’s procedure (omission and inversion).

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Translation Ideology Of Nias Cultural Terminology In Famato Harimao Into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau

2 65 12

The Impact Of Translation Techniques On The Quality Of Bilingual Book Information And Communication Technology Into Bahasa Indonesia

1 54 15

An Analysis Of Phrasal Verbs In Dan Brown’s The Lost Symbol And Its Translation Into Bahasa Indonesia By Ingrid Dwijani Nimpoeno

5 37 61

The Translation Of Morphemic Shifts In Sidney Sheldon’s Bloodline Into Garis Darah By Threes

0 31 84

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12