Treaty Room - Treaty

w




REPUBLIK. INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
KEMENTERIAN PEKERJAAN UMUM
REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN PEMERINTAH DAERAH, PENGEMBANGAN PERKOT AAN,
PERUMAHAN DAN LINGKUNGAN
REPUBLIK FIJI
MEN GENAl
KERJASAMA INFRASTRUKTUR PEKERJAAN UMUM (PENGEMBANGAN
PERKOT AAN DAN PERUMAHAN) PADA PENGEMBANGAN PERKOT AAN
DAN PEMUKIMAN

Kementerian


Pekerjaan

Umum

Republik

Indonesia

dan · Kementerian

Pemerintah Daerah, Pengembangan Perkotaan, Perumahan & Lingkungan
Republik Fiji, selanjutnya disebut secara kolektif sebagai "Para Pihak" dan
secara individual sebagai "Pihak";

BERKEINGINAN untuk merumuskan dan mengembangkan kerjasama di
bidang

infrastuktur


pekerjaan

umum,

terutama

dalam

Pengembangan

Perkotaandan Perumahan dan isu-isu terkait dengan pendekatan yang lancar,
efektif dan holistik berdasarkan prinsip kesetaraan, timbal balik dan saling
menguntungkan bagi Para Pihak dalam lingkup yurisd iksi mereka;

MENYADARI

keinginan

Para


Pihak

untuk

berbagi

pengetahuan

dan

pengalaman serta pengetahuan teknis di bidang infrastruktur pekerjaan umum
untuk kesejahteraan rakyat di kedua negara;

MENEGASKAN bahwa kerjasama tersebut merupakan kepentingan bersama
dan memberikan kontribusi untuk meningkatkan kerjasama bilateral kedua
negara di bidang Pembangunan Perkotaan dan Perumahan;

MEMPERHATIKAN hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku
di negara masing-masing;


TELAH MENCAPAI kesepakatan sebagai berikut:

Pasal 1
Tujuan

Memorandum Saling Pengertian ini bertujuan untuk meningkatkan kerjasama

pengembangan perkotaan dan pemukiman penduduk dan area lain yang
berkaitan, termasuk memfasilitasi kerjasama antara lembaga dan praktisi dari
Para Pihak yang relevan.

Pasal 2
Lingkup Kerjasama

Ruang lingkup kerjasama yang akan dikembangkan di bawah Memorandum
Saling

Pengertian

ini,


berdasar pada pembangunan

mencakup, namun tidak terbatas pada:
a. Perencanaan dan Pembangunan Perkotaan;
b. Pemerintahan;
c. lnisiatif Hijau;
d. Pengembangan Sumber Daya IVIanusia;
e. Pemukiman Manusia.

berkelanjutan,

akan

Pasal3
Bentuk Kerjasama

Bentuk-bentuk kerjasama di bawah Memorandum Saling Pengertian ini akan
mencakup pertukaran informasi, pengetahuan teknis, pengalaman profesional
dan teknologi yang sesuai melalui:

a. Pertukaran dan penugasan Tenaga Ahli dan Pekerja Senior;
b. Pelaksanaan Program Pelatihan dan Alih Teknologi;
c. Penyelenggaraan Pertemuan, Simposium, dan/atau Lokakarya;
d. Penelitian dan Pengembangan;
e. Proyek Percontohan;
f.

Kerjasama Kota Kembar;

g. Bentuk kerjasama lain sebagaimana disepakati bersama secara tertulis
oleh Para Pihak.

Pasal4
Pengaturan Pelaksanaan

Pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini wajib diputuskan dalam
pengaturan pelaksanaan yang terperinci berdasarkan kasus per kasus yang
disepakati bersama oleh Para Pihak dan wajib tunduk pada ketersediaan dana.

Pasal 5

Partisipasi Pihak Lain

Sebagai akibat dari pendekatan holistik kerja sama tersebut, salah satu Pihak
dapat mengundang partisipasi dari pihak ketiga dalam kegiatan dan/atau
program bersama yang sedang dilaksanakan di bawah Memorandum Saling
Pengertian ini setelah mendapat persetujuan tertulis dari Pihak lainnya. Dalam
melaksanakan kegiatan dan/atau program bersama tersebut, Para Pihak wajib
menjamin bahwa pihak ketiga tersebut wajib memenuhi ketentuan pada
Memorandum Saling Pengertian ini.

Pasal6
Hak Kekayaan lntelektual

1. Setiap hak kekayaan intelektual, data dan informasi yang dihasilkan dari
penelitian

dan/atau

kegiatan


penelitian

yang

dilakukan

di

bawah

Memorandum Saling Pengertian ini wajib dimiliki bersama oleh Para Pihak,
dan Kedua Pihak wajib diizinkan untuk menggunakan kekayaan tersebut
untuk tujuan non-komersial bebas royalti.
2. Apabila hak kekayaan intelektual, data dan informasi yang dihasilkan dari
kegiatan kerjasama akan digunakan untuk tujuan komersial oleh salah satu
Pihak, maka Pihak lainnya wajib mendapatkan royalti yang diperoleh dari
eksploitasi kekayaan tersebut atas dasar prinsip kontribusi yang adil. Dalam
hal itu, obyek penelitian dan/atau kegiatan yang dilakukan di bawah
Memorandum Saling Pengertian ini merupakan bagian dari kontribusi Pihak
dari mana objek berasal . Nilai obyek, sebagai bagian dari kontribusi , akan

diukur dengan memperhatikan faktor-faktor berikut:
a. Kelangkaan obyek (semakin jarang obyek , akan semakin tinggi nilainya);
b. Nilai komersial dari hasil penelitian semakin tinggi nilai komersial, akan
semakin tinggi nilai obyek sebagai bagian dari kontribusi).
3. Setiap hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh salah satu Pihak untuk
pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini tetap menjadi milik Pihak
tersebut. Namun, Pihak tersebut wajib menjamin bahwa hak kekayaan
intelektual tersebut bukan merupakan hasil dari pelanggaran hak sah dari
pihak ketiga. Lebih lanjut, Pihak tersebut wajib bertanggung jawab atas
segala tuntutan yang diajukanoleh Pihak ketiga atas kepemilikan dan
keabsahan penggunaan hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh Pihak
tersebut

untuk

pelaksanaan

kegiatan

di


bawah

Memorandum

Saling

Pengertian ini.
4. Setiap kali salah satu Pihak membutuhkan kerjasama dari pihak lain di luar
wilayah Para Pihak untuk setiap usaha komersial yang dihasilkan dari
kekayaan intelektual berdasarkan Memorandum Saling Pengertian ini, Pihak
tersebut wajib memberikan pilihan pertama untuk kerjasama tersebut kepada
Pihak lain berdasarkan Memorandum Saling Pengertian ini, hak tersebut

akan dibebaskan jika Pihak lainnya tidak dapat berpartisipasi dengan cara
yang saling menguntungkan.
5. Pemberhentian

Memorandum


Saling

Pengertian

1n1

tidak

akan

mempengaruhi hak-hak dan/atau kewajiban berdasarkan Pasal ini.

Pasal7
Kerahasiaan

1. Setiap Pihak wajib memperhatikan kerahasiaan

dokumen, informasi dan

data lainnya yang diterima dari atau diberikan kepada Pihak lainnya selama
periode pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini atau perjanjian lain
yang dibuat berdasarkan Memorandum Saling Pengertian ini.
2. Jika salah satu Pihak berkeinginan untuk mengungkapkan data rahasia
dan/atau informasi yang dihasilkan dari kegiatan kerjasama di bawah
Memorandum Saling Pengertian ini kepada pihak ketiga,

Pihak yang

mengungkapkan wajib memperoleh persetujuan terlebih dahulu dari Pihak
lainnya sebelum pengungkapan dapat dilakukan.
3. Para Pihak setuju bahwa ketentuan Pasal ini wajib terus mengikat antara
Para Pihak meskipun Memorandum Saling Pengertian ini diakhiri.
4. Ketentuan Pasal ini tidak mengurangi hukum dan peraturan perundangundangan yang berlaku dari Para Pihak.

Pasal8
Pembatasan Kegiatan Personil

Setiap orang yang terlibat dalam kegiatan yang berkaitan dengan Memorandum
Saling Pengertian ini wajib menghormati kemerdekaan politik, kedaulatan, dan
integritas wilayah negara tuan rumah, dan wajib menghindari kegiatan yang
tidak sesuai dengan maksud dan tujuan Memorandum Saling Pengertian ini.

Pasal9
Penangguhan

Salah satu Pihak berhak untuk alasan keamanan nasional, kepentingan
nasional, ketertiban umum atau kesehatan masyarakat untuk menghentikan
sementara, baik secara keseluruhan atau sebagian, pelaksanaan Memorandum
Saling Pengertian ini, yang mana penangguhan tersebut wajib mulai berlaku
segera setelah pemberitahuan tertulis telah diberikan kepada Pihak lainnya.

Pasal 10
Penyelesaian Perselisihan

Setiap

perselisihan

antara

Para

Pihak

mengenai

penafsiran

dan

atau

pelaksanaan dan/atau penerapan setiap ketentuan dari Memorandum Saling
Pengertian ini wajib diselesaikan secara damai melalui konsultasi bersama
dan/atau negosiasi antara Para Pihak .

Pasal 11
Perubahan

Memorandum Saling Pengertian ini dapat ditinjau kembali atau diubah setiap
saat dengan persetujuan tertulis dari Para Pihak. Revisi atau perubahan
tersebut wajib berlaku pada tanggal sebagaimana ditentukan oleh Para Pihak
dan wajib menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari Memorandum Saling
Pengertian ini.

Pasal 12
Pemberlakuan, Jangka Waktu dan Pengakhiran

1. Memorandum

Saling

Pengertian

1n1

mulai

berlaku

pada

tanggal

penandatanganan .
2. Memorandum Saling Pengertian ini wajib tetap berlaku untuk jangka waktu 3
(tiga) tahun dan wajib secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu 3
(tiga) tahun kecuali salah satu Pihak memberitahukan secara tertulis

keinginannya untuk mengakhiri Memorandum Saling Pengertian ini minimal
3 (tiga) bulan sebelum berakhir.
3. Dalam hal Memorandum Saling Pengertian ini diakhiri; penghentian tersebut
tidak

akan

mengurangi

penyelesaian

kegiatan

bersama

yang

telah

dilaksanakan.
Pasal 13
Aspek Hukum
Tanpa mengesampingkan niat Para Pihak untuk melaksanakan ketentuan
Memorandum Saling Pengertian ini dengan itikad baik dan secara efektif dan
efisien, Memorandum Saling Pengertian ini tidak akan menimbulkan kewajiban
secara hukum pada salah satu Pihak.

Sebagai bukti, yang bertandatangan di bawah ini, telah menandatangani
Memorandum Saling Pengertian ini.

Dibuat dalam rangkap dua di
bulan

Jun\

Nodi, f Dt

pada tahun dua ribu

pada tanggal

、・|セョ@

e.rt\pat be\as

セqsG@
dalam

bahasa Indonesia dan lnggris, semua naskah memiliki kekuatan hukum yang
sama. Dalam hal terjadi perbedaan dalam penafsiran atas Memorandum Saling
Pengertian ini, naskah bahasa lnggris yang akan berlaku.

UNTUK

UNTUK

KEMENTERIAN PEKERJAAN UMUM

KEMENTERIAN PEMERINTAH

REPUBLIK INDONESIA

DAERAH,PENGEMBANGAN
PERKOTAAN, PERUMAHAN DAN
LINGKUNGAN REPUBLIK FIJI

Signed

Signed

DJOKO KIRMANTO

TIMOCI NATUVA

Menteri

Menteri

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE MINISTRY OF PUBLIC WORKS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF LOCAL GOVERNMENT, URBAN DEVELOPMENT,
HOUSING & ENVIRONMENT OF THE REPUBLIC OF FIJI
CONCERNING
COOPERATION ON PUBLIC WORKS INFRASTRUCTURE
(URBAN DEVELOPMENT AND HOUSING) ON URBAN DEVELOPMENT
AND HUMAN SETTLEMENTS

The Ministry of Public Works of the Republic of Indonesia and the Ministry of
Local Government, Urban Development, Housing & Environment of the
Republic of Fiji, hereinafter referred to collectively as "the Parties" and
individually as "Party";

DESIRING to formulate and develop cooperation in the fields of public works
infrastructure, especially in Urban Development and Housing and its related
issues in a smooth, effective and holistic approach based on the principal of
equality, reciprocity and mutual benefit for the Parties within the scope of their
jurisdiction;

RECOGNIZING the Parties' desire to share knowledge and experience as well
as technical knowledge in the fields of Urban Development and Housing for the
welfare of the people in both countries;

AFFIRMING that such cooperation would serve the common interests and
contribute to enhance the bilateral cooperation between the two countries in the
field of Urban Development and Housing;

PURSUANT to the prevailing laws and regulations of their respective Countries;
HAVE REACHED the following understandings :

Article 1
Objective

This Memorandum of Understanding shall a1m at promoting cooperation on
urban development and human settlement and its relating areas, including
facilitating cooperation between relevant institutions and practitioners of the
States of the Parties.

Article 2

Areas of Cooperation

The areas of cooperation to be developed under this Memorandum of
Understanding , on the basis of sustainable development, will include , but are
not limited to :
a. Urban Planning and Development;
b. Governance ;
c. Green Initiatives ;
d. Human Resource Development;
e. Human Settlements .

Article 3
Forms of Cooperation

The forms of cooperation under this Memorandum of Understanding will include
exchange of information, technical knowledge , appropriate technology and
professional experiences through the following:
a. Exchange and assignment of Senior Officer and/or Experts ;
b. Implementation of Training Programs and Capacity Building;
c. Organization of Meetings, Symposium. and/or Workshops ;
d. Research and Development;

e. Pilot Project:
f.

Sister- Town/City Co-operation;

g. Other forms of cooperation as mutually decided in written by the Parties.

Article 4
Implementing Arrangements

The implementation of this Memorandum of Understanding shall be concluded
in detailed implementing arrangements on a case by case basis which are
mutually agreed by the Parties and shall be subject to the availability of funds .

Article 5
Participation of Other Entity(ies)

Due to the holistic approach of such cooperation, either Party may invite the
participation of a third party-(ies) in the joint activities and/or program being
carried out under this Memorandum of Understanding upon obtaining a written
approval of the other Party. In carrying out such joint activities and/or programs,
the Parties shall ensure that the third party-(ies) shall comply with provision of
this Memorandum of Understanding.

Article 6
Intellectual Property Rights

1. Any intellectual property rights , data and information resulting from research
and/or study activities conducted under this Memorandum of Understanding
shall be jointly owned by the Parties, and both Parties shall be allowed to
use such property for non-commercial purposes free of royalty .
2. Should the intellectual properties rights, data and information resulting from
the cooperation activities will be used for commercial purposes by one Party,
the other Party shall be entitled to the royalties obtained from the
exploitation of such property on the basis of the principle of equitable
contribution . In such a case, the object of the research and/or activities
conducted under this Memorandum of Understanding shall constitute a part

of the contribution of the Party from which the object derives. The value of
the object as part of contribution will be measured by taking into account the
following factors:
a. The scarcity of the object (the rarer the object is, the higher its value will
be);
b. The commercial value of the result of the research (the higher its
commercial value is, the higher the value of the object as part of the
contribution will be).
3. Any intellectual property rights brought by one of the Parties for the
implementation of this Memorandum of Understanding shall remain the
property of that Party. However, that Party shall indemnify that the
intellectual property rights is not resulted from the infringement of any third
Party's legitimate rights. Further, that Party shall be liable for any claim
made by any third Party on the ownership and legality of the use of the
intellectual property rights which is brought in by aforementioned Party for
the implementation of activities under this Memorandum of Understanding.
4. Whenever either Party requires the cooperation of another party outside the
territories of the Parties for any commercial undertaking resulted from
intellectual property covered by this Memorandum of Understanding, this
Party shall give first preference of the cooperation to the other Party under
this Memorandum of Understanding, which shall be waived, if the other
Party is unable to participate in a mutually beneficial manner.
5. Termination of this Memorandum of Understanding shall not affect rights
and/or obligation under this Article.

Article 7
Confidentiality

1. Each Party shall undertake to observe the confidentiality and secrecy of
documents, information and other data received from or supplied to the
other Party during the periode of the implementation of this Memorandum of
Understanding

or

any

other

Memorandum of Understanding.

agreements

made

pursuant

to

this

2. If either Party wishes to disclose confidential data and/or information
resulted

from

the cooperation activities

under this

Memorandum

of

Understanding to any third party , the disclosing party must obtain pnor
consent from the other Party before any disclosure can be made .
3. The Parties agree that the provision of this Article shall continue to be
binding

between

the

Parties

notwithstanding

the termination

of this

Memorandum of Understanding .
4. The provision of this Article shall not prejudice the prevailing laws and
regulations of the Parties.

Article 8
Limitation of Personnel Activities

Any

persons

engaged

1n

activities

related

to

this

Memorandum

of

Understanding shall respect political independence, sovereignty, and territorial
integrity of the host country, and shall avoid any activities inconsistent with the
purposes and objective of this Memorandum of Understanding .

Article 9
Suspension

Either Party reserves the right for reasons of national security, national interest,
public order or public health to suspend temporarily, either in a whole or in part,
the implementation of this Memorandum of Understanding which suspension
shall take into effect immediately after written notification has been given to the
other Party .

Article 10
Settlement of Difference

Any difference between the Parties concerning the interpretation and/or
implementation and/or application of any of the provisions of this Memorandum
of Understanding shall be settled amicably through mutual consultation and/or
negotiation between the Parties.

Article 11
Amendment

This Memorandum of Understanding may be reviewed or amended at any time
by mutual written consent of the Parties. Such revisions or amendments shall
enter into force on such a date as may be determined by the Parties and shall
form an integral part of this Memorandum of Understanding.

Article 12
Entry into Force, Duration, and Termination

1. This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of its
signing.
2. This Memorandum of Understanding shall remain in force for a period of 3
(three) years and shall automatically be extended for another period of 3
(three) years unless either Party notifies the other in writing its intention to
terminate the Memorandum of Understanding at least 3 (three) months
before its expiry.
3.

Should this Memorandum of Understanding cease to have effect on
account of termination thereof; such termination will not prejudice the
completion of existing joint activities.

Article 13
Legal Aspect

Notwithstanding the intention of the Parties to implement the provision of this
Memorandum of Understanding with good faith and in effective as well as
efficient manners, this Memorandum of Understanding shall not create legal
obligations to either Party.

In witness whereof, the undersigned, have signed this Memorandum of
Understanding.

Done in duplicate in

Nc::\dl,tfii

in the year two thousand

Qnc;4

day of

on this

セオイエ・ョ@

June

in the Indonesian and English

Languages, all texts are being equally authentic. In the case of any divergence

in the interpretation of the Memorandum of Understanding, the English text shall
prevail.

FOR THE MINISTRY OF

FOR THE MINISTRY OF LOCAL

PUBLIC WORKS

GOVERNMENT, URBAN

OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

DEVELOPMENT, HOUSING &
ENVIRONMENT
OF THE REPUBLIC OF Fl ..ll

Signed

Signed

D..IOKO KIRMANTO

TIMOCI NATUVA

Minister

Minister