PERGESERAN BENTUK MODALITAS PADA FILM THE RAID TESIS

  PERGESERAN BENTUK MODALITAS PADA FILM THE RAID TESIS Oleh DIAN MARISHA PUTRI 127009037/LNG 117009008/LN TESIS FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  PERGESERAN BENTUK MODALITAS PADA FILM THE RAID TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Oleh: DIAN MARISHA PUTRI 127009037/LNG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  

Judul Tesis : PERGESERAN BENTUK MODALITAS PADA

FILM THE RAID Nama Mahasiswa : Dian Marisha Putri Nomor Pokok : 127009037 Program Studi : Linguistik Menyetujui Komisi Pembimbing (Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Dr. Muhizar Muchtar, M.S.) Ketua Anggota Ketua Program Studi Dekan (Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A. ) Tanggal Lulus: 22 Agustus 2014

  Telah diuji pada Tanggal: 22 Agustus 2014

PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. Anggota : 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S

  

2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D.

   3. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.

  

4. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.

  PERNYATAAN Judul Tesis

PERGESERAN BENTUK MODALITAS PADA FILM THE RAID

  Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

  Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan ilmiah.

  Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

  Medan, Januari 2015 Penulis, Dian Marisha Putri

  

PERGESERAN BENTUK MODALITAS SUBTITLE FILM THE RAID

ABSTRAK

  Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan realisasi pergeseran bentuk modalitas pada ujaran dan subtitle film The Raid serta faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran bentuk tersebut. Penelitian ini mengaplikasikan 3 teori yaitu LFS Halliday, Catford dan Newmark. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data penelitian adalah ujaran dalam bahasa Indonesia dan subtitle dalam bahasa Inggris pada film The Raid. Analisis modalitas dilakukan dengan membaginya menjadi dua yaitu modalisasi dan modulasi. Modalisasi terbagi dua yaitu probabilitas dan keseringan sedangkan modulasi terbagi menjadi dua yaitu keharusan dan kecenderungan. Setelah itu peneliti menganalisis pergeseran bentuk yang terjadi dengan mengidentifikasinya ke pada tipe-tipe pergeseran bentuk seperti level shifts dan category shifts dimana category

  shifts terbagi lagi menjadi structure shifts, unit shifts, class shifts dan intra-system

shifts. Berdasarkan hasil analisis, peneliti menemukan dari 489 ujaran yang

  terdapat di dalam dialog film tersebut yang jika digabungkan dengan subtitlenya menjadi 978 ujaran, 238 ujaran pada BSu dan BSa ditemukan mengandung unsur modalitas dimana jenis modalitas yang paling dominan digunakan adalah jenis modalitas Modalisasi yang menggunakan pengungkap atau realisasi modalitas sebesar 100 atau (55,5%) dibanding jenis modalitas Modulasi sebesar 80 atau (44,5%). Sedangkan persentasi pergeseran bentuk yang dominan terjadi pada jenis modalitas yang ditemukan adalah Intra-system Shifts dengan pemerolehan nilai 110 (61,8%), disusul oleh Unit Shifts dengan nilai 32 (18%), Structure Shifts (11,8%), Level Shifts 15 (8,4%) dan Class Shifts 0 (0%). Fakor-faktor penyebab pergeseran bentuk yang terjadi didominasi oleh faktor instrinstik yang merupakan perubahan yang terjadi akibat penyesuaian tata bahasa atau struktur gramatikal pada masing-masing bahasa agar teks yang dihasilkan sesuai dengan gaya bahasa dan konteks budaya dari BSa.

  Kata Kunci : Modalitas, Pergeseran, Pergeseran bentuk, Subtitle.

  

AN ANALYSIS OF SHIFT OF MODALITY FORM IN SUBTITLE

OF THE MOVIE, THE RAID

ABSTRACT

  The objective of the study is to describe the realization of shift form on modalities found in utterances and subtitle of the movie, The Raid and thetrigerring factors

of shift form. The method used in this research is descriptive qualitative. The

research data is utterances in Indonesian and subtitles in English on the movie,

The Raid. Modality analysis is done by dividing it into two types - Modalization and Modulation. Modalization is divided into two types - Probability and Usuality; while Modulation is divided into two types -Obligation and Inclination.

The researcher then analyzed the shift that occurs with form to identify a shift in

the types of form such as level shift and category shiftin which category shift is

divided into stucture shift, unit shift, class shift and intra-system shift. Based on

the result of analysis, it was found that of 489 utterances contained in the

dialogue of the film which were combined with the subtitle became 978 utterances, 238 utterances at both of BSu and BSa were found to contain elements of the modalities in which the most dominant type of modality used was the type of

Modality that used a whistleblower or Modalization modality realization of 100

or (55.5%) compared with the type of modality Modulation of 80 or (44.5%).

Meanwhile the percentage of the dominant shift form occurred in the variation type of modality found are Intra-system with the acquisition value of 110 (61.8%),

followed by Unit Shifts with a value of 32 (18%), Structure Shifts (11.8%), level

Shifts 15 (8.4%) and Class Shifts 0 (0%). The trigerring factorsof shift form is

dominated by Intrinsic factors which were a change that occured as a result of

adjustments to grammar or grammatical structure of each language the text

produced in accordance with the style of language and cultural context of BSa.

  Key words: Modality, Shift, Form Shifts, Subtitle

  Puji syukur penulis ucapkan kehadirat Allah SWT yang telah memberikan berkah kesehatan, rezeki, dan kesempatan kepada penulis sehingga tesis ini dapat terselesaikan dengan baik.

  Dalam melakukan penelitian dan penulisan tesis ini, penulis banyak memperoleh dukungan maupun bantuan baik moril dan materil dari beberapa pihak yang telah berbaik hati dan selalu memotivasi. Untuk itu dalam kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus dan penghargaan yang sebesar-besarny kepada: 1.

  Bapak Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc, (CTM), Sp.A(K), selaku rektor Universitas Sumatera Utara.

  2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

  3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selalu Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus pembimbing I yang sangat membantu penulis dengan memberikan bimbingan, dukungan, saran dan kritikan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

  4. Ibu Prof. Dr. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara sekaligus selaku penguji yang telah memberikan banyak arahan, masukan, kritikan serta ide cerdas dan cemerlang yang sangat bermanfaat demi kesempurnaan isi tesis ini.

  5. Bapak Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D., Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. selaku penguji tesis ini yang telah memberikan banyak arahan, masukan, kritikan serta ide cerdas dan cemerlang yang sangat bermanfaat demi kesempurnaan isi tesis ini.

  6. Seluruh dosen pengajar di Program Studi Linguistik khususnya konsentrasi Kajian Terjemahan Universitas Sumatera Utara tanpa terkecuali, yang telah memberikan ilmu yang bermanfaat dan sangat berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan bagi penulis.

  7. Seluruh staf pegawai Program Studi Linguistik yang telah melayani dengan sangat baik dalam urusan administrasi penulis sehingga tesis ini dapat terealisasi.

  8. Untuk ayah dan bunda tercinta yang telah mendukung secara moril dan materil serta memberikan kasih sayang untuk terus bersemangat dalam menyelesaikan tesis ini.

  9. Untuk keluarga tercinta, abang Dolly Prima, SE dan adik M. Abdalla SE yang telah membantu doa dalam penyelesaian tesis ini.

  10. Seluruh teman seangkatan tahun 2012, S2 Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara khususnya teman-teman dari kelas terjemahan yang saling menyemangati dan saling mendukung satu dengan yang lainnya selama proses penyelesaian tesis ini.

  11. Untuk sahabat penulis, Mayasari S.Pd., M.Si yang sudah menyemangati dan mendukung untuk menyelesaikan tesis ini. Sebagai akhirul kalam, penulis berharap semoga tesis ini dapat memberikan manfaar yang berguna bagi seluruh pembacanya terutama bagi orang-orang yang tertarik untuk membahas metafora gramatikal. Penulis juga menerima saran dan kritikan membangun demi kesempurnaan isi tesis ini. Semoga Allah SWT memberkahi dan meridhoi segala usaha dan kerja keras penulis selama ini. Amin ya robbal alamin.

  Medan, Januari 2015 Penulis,

  Dian Marisha Putri

  1. DATA PRIBADI

  Nama : Dian Marisha Putri Tempat/Tgl lahir : Medan, 29 Oktober 1990 Pekerjaan : Dosen Alamat : Jl. Ismailiyah No. 63 Medan Alamat Email Telepon Rumah/Hp : 085763334320 Status : Belum menikah

  2. RIWAYAT PENDIDIKAN 1.

  Pascasarjana : Linguistik USU Medan 2.

  S1 : Sastra Inggris FIB USU 3.

  SMA : SMA AL-ULUM Medan 4.

  SMP : SMP AL-ULUM Medan 5.

  SD : SDN 060811

  DAFTAR ISI ABSTRAK ............................................................................i ABSTRACT ...........................................................................ii KATA PENGANTAR ............................................................................iii DAFTAR RIWAYAT HIDUP ......................................................................v DAFTAR ISI ...........................................................................vi DAFTAR TABEL ...........................................................................viii DAFTAR BAGAN ...........................................................................ix

  BAB I: PENDAHULUAN ..............................................................1

  1.1 Latar Belakang ......................................................................1

  1.2 Pembatasan masalah .................................................................5

  1.3 Rumusan Masalah .....................................................................5

  1.4 Tujuan Penelitian ......................................................................5

  1.5 Manfaat Penelitian ......................................................................6

  1.6 Manfaat Teoritis ......................................................................6

  1.7 Manfaat Praktis ......................................................................7

  BAB II: KAJIAN PUSTAKA ..........................................................8

  2.1 Kajian Teori ......................................................................8

  2.1.1 Defenisi Penerjemahan dan Translasi ..................................8

  2.1.2 Unit Tata Bahasa ....................................................................17

  2.1.3 Modalitas ....................................................................22

  2.1.3.1 Jenis Modalitas ........................................................25

  2.1.3.2 Nilai Modalitas ........................................................32

  2.1.3.3 Orientasi Modalitas ........................................................33

  2.1.3.4 Cakupan Modalitas ........................................................36

  2.2 Pergeseran dalam Penerjemahan ........................................................36

  2.2.1 Pergeseran Bentuk ........................................................36

  2.2.1.1 Pergeseran Berjenjang ............................................40

  2.2.1.2 Pergeseran Kategori ............................................41

  2.2.2 Pergeseran Makna ........................................................44

  2.3 Subtitle ....................................................................45

  2.4 Kajian Penelitian Terdahulu ........................................................47

  2.5 Konstruk Analisis ....................................................................54

  BAB III: METODOLOGI ........................................................57

  3.1 Metode Penelitian ....................................................................57

  3.2 Data dan Sumber Data ....................................................................57

  3.3 Teknik Pengumpulan Data .......………………………58

  3.4 Teknik Analisis Data .....…………………………………….59

  BAB IV: ANALISIS DATA, TEMUAN DAN PEMBAHASAN ..................61

  4.1 Analisis Data ................................................................................61

  4.2 Temuan ..............................................................................121

  4.3 Pembahasan ..............................................................................124

  BAB V: SIMPULAN DAN SARAN..................................................................128

  5.1 Simpulan ...........................................................................128

  5.2 Saran ....................................................................................130

  DAFTAR PUSTAKA …………………………………………………131 Lampiran

  

DAFTAR TABEL

No. Tabel Hal.

  30

  9. Persentase Jenis Modalitas 122

  35

  8. Modality: Examples of ‘type’ and orientation combined

  33

  7. Three ‘values’ of Modality

  30

  6. Modal Adjunct

  5. Modal Operator

  1. Protoaksi Dalam Bahasa

  28

  4. Jenis Modalitas dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris

  27

  3. Modalization dan Modulation

  20

  2. Aksi pada Strata Semantik dan Tata Bahasa

  19

  10. Persentase Pergeseran Bentuk 123

  

DAFTAR BAGAN

No. Bagan Hal.

  1. Dinamika Teks Terjemahan

  16

  2. Arena Modalitas

  24

  3. System of Types of Modality

  29

  4. Konstruk analisis

  55