Analisis Presuposisi dan Implikatur Dalam Keigo(æ¬èª)(Kajian Pragmatik).
Universitas Kristen Maranatha
DAFTAR ISI
KATAPENGANTAR………..……….i
DAFTAR ISI...………..……..….….……..iii
DAFTAR SINGKATAN..………...v
BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah…...…….………..…….1
1.2 Rumusan Masalah……...……….….…………..…..……..6
1.3 Tujuan Penelitian...………….………..…….……….………...6
1.4 Metode Penelitian……….……….………7
1.5 Organiasasi Penulisan……….……...…….…..9
BAB II LANDASAN TEORI 2.1 Pengertian Pragmatik ( Goyouron 語用論)….………10
2.1.1 Presuposisi/praanggapan ( Zentei 前提)…….……….…..…...…...14
2.1.2 Implikatur (Gani 含意)…………...……….………16
2.2 Keigo 敬語……….……….………...18
2.2.1 Sonkeigo 尊敬語………...……..………...19
2.2.2 Kenjougo 謙譲語………...….23
(2)
Universitas Kristen Maranatha BAB III ANALISIS PRESUPOSISI DAN IMPLIKATUR DALAM KEIGO 敬語 3.1 Sonkeigo 尊敬語……….……….…………27 3.2 Kenjougo 謙譲語………...…...…………33 3.3 Teineigo 丁寧語……….………..37
BAB IV
KESIMPULAN…..………...57 SINOPSIS
DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN I : DATA
LAMPIRAN II : KLASIFIKASI DATA RIWAYAT HIDUP PENULIS
(3)
Universitas Kristen Maranatha
DAFTAR SINGKATAN
Bisnis no Tame Nihongo (BTN)
Formal Expressions for Japanese Interactian ( FEJI ) Fukubun Kenkyuu (FK)
Good Luck Episode 2 (GL 2) Good Luck Episode 3 (GL 3) Japanese For Foreigners ( JF )
Keesu Sutadi Nihongo Kyou Iku ( KSNK )
Keigo wo Chuusin Toshita Taijin Kankei no Hyougen (KCT KH) Minna no Nihongo I ( MN I )
Nihongo Journal ( NGJ )
Nihongo no Jouken Hyougen (NJH ) Nihonjin no Kangaekata (NK)
Shiawase ni Naritai ( SN )
http://www.d-tsuji.com/closet/5min/prg.htm ( WDTC )
(4)
Universitas Kristen Maranatha
LAMPIRAN I
DATA
1. 田 : 新海 ク ー センター 存知
(Good Luck 2 : 25:34)
2. 田 :何 アン
王様 い
Good Luck 3:14:20
3. :先輩 食 物 買わ い
長谷川:え 大丈
:電池切 動 新 い
電池 入
長谷川: う わ
: いい
(Shiawase ni Naritai 3:15:08)
4. 山田 : い
ン :408 ン
... ン : ン
山田 :
ン :あ う 気持
山田 :あ う ···
ン : ー ー う
山田 : う あ う い
(Minna no NihongoI 1998:15)
5. A : 何
B : ーク 案内
(5)
Universitas Kristen Maranatha B : ン ッ う
A : 入会 う いい
B : 用 記入 い
(Keigo wo chusin toshita taijin kankei no hyougen 2003:7) 6. 木村 : 飲
田中 : う ∙∙∙ 屋 アガー ン う
木村 :いい あ 高い い
田中 : 高い
木村 :え ?
田中 : 屋
木村 :
(Nihongo Shūchū Toreeningu 2003:42) 7. A: あ 間見 映画 主人公
B: ああ タ
(http://www.d-tsuji.com/closet/5min/prg.htm)
8. 部長 : 部屋 窓 閉 い え
部 : 窓 開
(http://www.d-tsuji.com/closet/5min/prg.htm)
9. 母親: い 行 い?
郎: 外 大雪
(http://www.tufs.ac.jp/common/pg/gengo_yousei/data/pdf/dct.pdf)
10. :あ 山本 間 う あ う い
山本 :う ···?何
:あ 碁
山本 :ああ ああ あ う ?
: い 教え い い う 日本棋院 電話
い行 あ 初 ー
いう 入
(6)
Universitas Kristen Maranatha 11.山田 : え··· い い店 ···· あ 食 行
···· 洋子 :あ
山田 :う 仕事 終わ 6時
洋子 :あ
山田 :都 悪い
洋子 :ええ あ····
山田 : う あ来週 う
洋子 : う え 食 行 い ···
山田 : う あ う
洋子 :ええ
(Nihonjin no Kangaekata 1991:66)
12.林 :本日 国際交流課 参 林 田 い
い い
田 : い 私 昨日 課 来
林 : 田 出身 静岡 聞い
田 :ええ う
林 :大学 ?
田 :富士大学 国際関係学 専攻 い
林 :え!私 富士大 国際関係 ···
田 :え! 木 先生 存知
林 : 本当 世間 狭い!
Keigo wo chuushin toshita taijin kankei no hyougen 2005:11)
13.学生: 来 注文 い 雑誌 覧
先生: う 僕 後 いい
学生:え??先生 先 見 い
Keigo wo chuushin toshita taijin kankei no hyougen 2005:25) 14. 郎:誰 聞い い
先輩: 聞い ?あ 人 知 う い?
郎:え?? ??
(7)
Universitas Kristen Maranatha 15. A:先輩 転勤 うわ 聞 話 本当
B : 耳 早い 実 う 知 う 思
来月 福岡勤務 あ
実家 近
A :え い 一緒 働
Keigo wo chuushin toshita taijin kankei no hyougen 2005:49) 16. A : う 帰
B : ええ 沖縄 行 い
A : う い 私 一度 いい 行 い 料理
う ?
B : 母 喜 行 い
A : 母 い 先輩 親孝行
Keigo wo chuushin toshita taijin kankei no hyougen 2005:49) 17. A: う 寄 い
B: あ ···
A: い
B: 申 訳あ 日曜日 先 約束 あ
Keigo wo chuushin toshita taijin kankei no hyougen 2005:59) 18. : 礼 ···
島岡 :い 言 う 僕 勉強 いい
:いえ 忙 い 時間 割い い わ
島岡 :い いい
: 困
島岡 : う 気持 い
: う
(Formal Expressons for Japanese Interaction 1991:126)
19. 木村 : う 少
:ええ あ 僕 日 う い
木村 : い う
:あ 間 少 始 ··
木村 : 難 い う?
(8)
Universitas Kristen Maranatha う い う 心配 ···
木村 :ああ 一人 不安
:ええ う
木村 :うー
: 文語 強い方 紹 い
い 思い ···
木村 :ああ う···
: い 週1回 い い い 質問 いい
あ 礼 い 思い
(Formal Expressons for Japanese Interaction 1991:112)
20. 井 :先生 い 聞
斉藤:い 練習場 打 村瀬先生
う 覧
村瀬:う 見 い試 気 悪い大
Nihongo Journal 6/1994: 43
21. : 先生 相談 い あ
清水先生: い
:実 囲碁 先生 息子 英語 教え
い 言わ ···
清水先生:あ う
:ええ 断 困
(Formal Expressons for Japanese Interaction 1991:76) 22. 妻 : わ う
い
:何 急 改
(Japanese For Foreigners1988:4)
23. A : う い
B: う い
A: う う
B:いいえ うい
(Bisnis no tame no Nihongo 1998:23)
(9)
Universitas Kristen Maranatha 24. A : 日 映画 行
B : 日 会社 あ
(Nihongo no jouken hyougen 1993:195)
25. 小川 :山田 あ い 花
山田 :ええ 窓 閉 いい
小川 :風邪 引い 時 薬 飲
Keesu Sutadi Nihon go kyou iku 1992:91-92
26 . A: 午後 雨 降 家 帰
B:え 僕 傘 使 い
(Nihongo no jouken hyougen 1993:194)
27. A :12時 飯 行
B : い 行 う
Fukubun kenkyuu 1995:208)
28. A : 次 試 絶対 勝
B : ええ
Keigo wo chuushin toshita taijin kankei no hyougen 2005:45)
29. 男性 : いぶ 込 い あ あ あい
狭 車 止 あ
女性 :大丈 わ い
男性 : い ··· ··· え 手
腕 いい
女性 :あ う う15年 運転 い
(10)
Universitas Kristen Maranatha 30. A : 14歳 息子 い
B : 大丈
A : 犬 い
B : ああ あい ···
(Nihongo no danwa 1993:9)
31. A : ョン い
B : 内線3462 う い
(Nihongo no danwa 1993:9)
32. 部 :次 部長 番
部長 : 日 新 いク 打
部 : イ ョッ ! い!部長 腕 あ
部長 :い 新 いク
(11)
Universitas Kristen Maranatha
LAMPIRAN II
KLASIFIKASI DATA
3.1 Sonkeigo 尊敬語
1.(1) 田 : 新海 ク ー センター 存知
(GL 2 : 25:34) 2.(13) 学生 : 来 注文 い 雑誌 覧
先生 : う 僕 後 いい
学生 :え??先生 先 見 い
KCT KH 2005:25) 3.(16) A : う 帰
B : ええ 沖縄 行 い
A : う い 私 度 いい 行 い
料理 う ?
B : 母 喜 行 い
A : 母 い 先輩 親孝行
KCT KH 2005:49)
4.(18) : 礼 ···
島岡 :い 言 う 僕 勉強
いい
: 困
島岡 : う 気持 い
: う
(FE J I 1991:126) 5.(22) 妻 : わ う
い
(12)
Universitas Kristen Maranatha
(JF 1988:4)
6.(20) 井 :先生 い 聞
斉藤:い 練習場 打 村瀬先
生 う テ 覧
村瀬:う 見 い試 気 悪い大
変
(NGJ 6 :1994:43)
2 Kenjougo 謙譲語
7.(3) :先輩 食 物 買わ い
長谷川 :え 大丈
:電池切 動 新 い
電池 入
長谷川 : う わ
: い
(S N 3:15:08) 8.(10) :あ 山本 間 う あ う い
山本 :う ···?何
:あ 碁
山本 :ああ ああ あ う ?
: い 教え い い う 日本棋院 電話 い行
あ 初 ー いう 入
( FEJI 1991:31)
9.(12) 林 :本日 国際交流課 参 林 田
い い い
田 : い 私 昨日
課 来
林 : 田 出身 静岡 聞い
(13)
Universitas Kristen Maranatha 林 :大学 ?
田 :富士大学 国際関係学 専攻 い
林 :え!私 富士大 国際関係 ···
田 :え! 木 先生 存知
林 : 本当 世間 狭い!
KCT KH 2005:11)
3.3 Teineigo 寧語
10.(2) 田 :何 アン
王様 い
Good Luck 3:14:20 11.(4) 山田 : い
ン :408 ン
...
ン : ン
世話
う い
山田 :
ン :あ う 気持
山田 :あ う ···
ン : ー ー う
山田 : う あ う い
(M N I 1998:15) 12.(5)A: 何
B: ーク 案内
A : え う
B : ン ッ う
A : 入会 う いい
B : 用 記入 い
(KCT KH 2003:7) 13.(7) A: あ 間見 映画 主人公
(14)
Universitas Kristen Maranatha
(WDTC ) 14.(8) 部長 : 部屋 窓 閉 い え
部 : 窓 開
(WWDC)
15.(9)母親 : い 行 い?
郎 : 外 大雪
(WTAJ) 16.(11) 山田 : え··· い い店 ···· あ
食 行 ····
洋子 :あ
山田 :う 仕事 終わ 6時
洋子 :あ
山田 :都 悪い
洋子 :ええ あ····
山田 : う あ来週 う
洋子 : う え 食 行 い ···
山田 : う あ う
洋子 :ええ ····
(NJK 1991:66) 17.(14) 郎 :誰 聞い い
先輩 : 聞い ?あ 人 知 う い
郎 :え?? ??
KCT KH 2005:25) 18.(15) A:先輩 転勤 うわ 聞 話 本当
B : 耳 早い 実 う 知 う
思 来月 福岡勤務
あ 実家 近
A :え い 緒 働
KCT KH 2005:49) 19.(17) A: う 寄 い
B: あ ···
A: い
(15)
Universitas Kristen Maranatha KCT KH 2005:59) 20.(19) 木村: う 少
:ええ あ 僕 日 う い
木村 : い う
:あ 間 少 始
···
木村 : 難 い う?
:ええ あ 人
う い う 心配
··· 木村 :ああ 人 不安
:ええ う
木村 :うー
: 文語 強い方
紹 い い 思い ···
木村 :ああ う···
: い 週1回 い い い 質問 いい
あ 礼 い 思い
(F EJI 1991:112)
21.(21) : 先生 相談 い
あ
清水先生: い
:実 囲碁 先生 息子 英語 教え
い 言わ ···
清水先生:あ う
:ええ 断 困
(FEJI 1991:76) 22.(23) A : う い
(16)
Universitas Kristen Maranatha A: う う
B:いいえ うい
(BTN 1998:23)
23.(24) A : 日 映画 行
B : 日 会社 あ
(NJH 1993:195)
24. (25) 小川 :山田 あ い 花
山田 :ええ 窓 閉 いい
小川 :風邪 引い 時 薬 飲
K S N K 1992:91-92 25.(26) A: 午後 雨 降 家 帰
B:え 僕 傘 使 い
(NJK 1993:194) 26.(27) A :12時 飯 行
B : い 行 う
FK 1995:208)
27.(28) A : 次 試 絶対 勝
B : ええ
KCT KH 2005:45)
28.(29) 男性 : いぶ 込 い あ あ あい
狭 車 止 あ
女性 :大丈 わ い
男性 : い ··· ··· え
手 腕 いい
女性 :あ う う15年 運転 い
(NGJ 1995 /7 : 70)
(17)
Universitas Kristen Maranatha 29.(30) A : 14歳 息子 い
B : 大丈
A : 犬 い
B : ああ あい ···
(NGD 1993:9) 30.(31) A : ョン い
B : 内線3462 う い
(NGD 1993:9) 31.(32) 部 :次 部長 番
部長 : 日 新 いク 打
部 : イ ョッ ! い!部長 腕
あ
部長 :い 新 いク
(18)
Universitas Kristen Maranatha
BAB I
PENDAHULUAN
1.1Latar Belakang Masalah
Setiap bangsa di dunia ini memiliki bahasa sebagai alat untuk berkomunikasi dengan sesamanya. Begitupun dengan bangsa Jepang, memiliki bahasa Jepang sebagai alat untuk berinteraksi. Setiap bahasa tersebut selain memiliki persamaan menurut pemahaman secara universal, memiliki pula ciri khas yang mencerminkan bangsa pengguna bahasa tersebut. Seperti contohnya penggunaan bahasa hormat dalam bahasa Jepang.
Bahasa Jepang dikenal sebagai bahasa yang memiliki ragam bahasa hormat yang mencerminkan budaya bangsa tersebut yang memiliki sikap sangat menghormati orang lain. Begitu hormatnya terhadap orang lain, sehingga diri sendiri pun direndahkan melalui kata-kata.
Ragam bahasa hormat itu dikenal dengan sebutan keigo 敬 語. Ragam bahasa hormat digunakan sesuai dengan tingkat tuturnya baik secara vertikal maupun horizontal. Secara vertikal yaitu ketika penutur menghormati petutur pada saat berkomunikasi dengan cara meninggikannya dikenal dengan istilah sonkeigo 尊 敬 語 sedangkan untuk meninggikan petutur dengan cara merendahkan diri sendiri sebagai rasa hormat disebut dengan istilah kenjougo 謙 譲 語. Bentuk
(19)
Universitas Kristen Maranatha tingkat tutur sederhana yang digunakan untuk hubungan horizontal atau tingkat sosial yang setara disebut dengan teineigo 丁寧語.
Dalam kamus koujien (1991:140) keigo敬語 terbagi ke dalam tiga macam bentuk, yaitu sonkeigo 尊敬語, kenjougo謙譲語, teineigo丁寧語.
a.) 尊 敬 語 話題 人 そ 自身 行 為•性質 びそ 人 所 属す
そ 人 対す 行為 関 話 手 敬意を含ませた
表現
Sonkeigo wa wadai no hito, sono jisin no koui • seishitsu oyobi sono hito ni shozoku suru mono, sono hito ni taisuru koui nado ni kanshite, hanashite no kei i wo fukumaseta hyougen.
Sonkeigo adalah ekspresi yang menekankan penghormatan pembicara mengenai orang yang menjadi topik, perilaku dan sifatnya, kepemilikannya, dan juga tindakan terhadap orang yang menjadi topik tersebut.
b.) 謙譲語 話 手 書 手 自身 び自身 側 物 動作を他
対す 卑下謙譲を含ませ 表現す 語
Kenjougo wa hanashite (kakite) ga, jisin oyobi jisin no soku no mono ya dousa wo hoka ni taisuru hige kenjou wo fukumasete hyougen suru go.
Kenjōgo merupakan jenis bahasa yang digunakan untuk merendahkan diri
sendiri, termasuk juga merendahkan kemilikan pribadi dan tindakan pribadi terhadap orang lain.
c.) 丁 寧 語 相 手 対 す 話 手 直 接 敬 意 を 表 現 す ま
す す 類
Teineigo wa aite ni taisuru hanashite no chokusetsu no keii wo hyougen suru mono no [masu][desu] no rui.
Teinego adalah bentuk “masu” “desu” yang mengekspresikan penghormatan langsung pembicara terhadap lawan bicara.
Penulis bermaksud untuk meneliti penggunaan keigo dalam masyarakat Jepang yang dikaji dalam kajian pragmatik.
(20)
Universitas Kristen Maranatha Keigo merupakan bahasa yang melibatkan konsep ウ チ uchi dan ソ ト soto. Uchi adalah segala sesuatu di dunia yang termasuk ke dalam bagian diri sendiri, seperti keluarga atau kantor sendiri, sedangkan soto adalah lingkungan di luar uchi. Pada waktu pembicara berbicara tentang ウチ 人 uchi no hito (orang dalam) kepada ソト 人 soto no hito (orang luar), maka ia harus memperlakukan uchi no hito sama seperti diri sendiri.
Selain itu diperlukan pula pemahaman petutur (kikite 聞 手) untuk mengerti maksud penutur dengan melihat situasi ujaran dan presuposisi yang menghasilkan implikatur. Oleh karena itu, penelitian ini akan dikaji dari sisi pragmatik.
Dalam bahasa Jepang pragmatik disebut dengan 語 用 論 goyouron. Pengertian pragmatik menurut Yule (1996 : 3 ) adalah:
“Pragmatics is concerned with the study of meaning as communicated by
a speaker (or writer) and interpreted by a listener (or reader). It has, consequently, more to do with the analysis of what the words or phrases in those utterances might mean by themselves. Pragmatics is that study of speaking meaning.”
“ Pragmatik adalah studi tentang makna yang disampaikan oleh penutur (atau penulis) dan ditafsirkan oleh petutur (atau pembaca). Sebagai akibatnya studi ini lebih banyak berhubungan dengan analisis apa yang dimaksudkan orang dengan tuturan-tuturannya daripada makna terpisah dari kata atau frasa yang digunakan dalam tuturan itu sendiri. Pragmatik adalah studi tentang maksud penutur.
Dari kutipan tersebut dipahami bahwa penelitian pragmatik melibatkan semua unsur dalam sebuah wacana. Pragmatik perlu melibatkan penafsiran tentang apa yang dimaksudkan orang di dalam suatu konteks khusus dan bagaimana konteks itu berpengaruh terhadap apa yang dikatakan. Diperlukan
(21)
Universitas Kristen Maranatha suatu pertimbangan tentang bagaimana cara penutur mengatur apa yang ingin mereka katakan yang disesuaikan dengan orang yang mereka ajak bicara, di mana, kapan, dan dalam keadaan apa. Pendekatan ini juga perlu menyelidiki bagaimana cara pendengar dapat menyimpulkan tentang apa yang dituturkan agar dapat sampai pada suatu interpretasi makna yang dimaksudkan oleh penutur. Penulis akan meneliti keigo dalam kajian pragmatik. Kajian pragmatik yang diambil adalah presuposisi dan implikatur.
Presuposisi/praanggapan 前 提 zentei adalah sesuatu yang diasumsikan oleh penutur sebagai kejadian sebelum menghasilkan suatu tuturan (Yule 1996:25). Seperti contoh berikut:
1.) A: い あ 人 い います ?(>> あ 人 い います) A: Itsu ano hito wa irasshaimasuka? (>>ano hito wa irasshaimasu)
A: Kapan dia berangkat ? (>>Dia berangkat)
Dalam kalimat 1.) terdapat simbol >> yang berarti „yang dipra-anggapkan‟. Dalam contoh 1.) praanggapannya bahwa orang tersebut pasti akan berangkat ditunjukkan dengan kata い (itsu) dan い い ま す (irasshaimasu). Dari bentuk sonkeigo yang terdapat dalam kalimat di atas, dapat dilihat bahwa yang disebut “dia” memiliki kedudukan yang lebih tinggi dari pembicara.
Implikatur 含 意 gan i merupakan asumsi dan suatu kesimpulan dari percakapan (Yule 1996: 35). Perhatikan contoh berikut :
2.) A: あ た 今日 ーテイー い います A: Anata wa kyou no paatii ni irashaimasuka.
Apakah kau akan menghadiri pesta nanti malam? B:両親 僕 うち 来 す
(22)
Universitas Kristen Maranatha Orang tuaku akan mengunjungiku.
Jawaban B tidak serelevan dengan pertanyaan A. (Sebuah jawaban relavan yang sederhana adalah „YA‟ atau „TIDAK‟)
Untuk membuat jawaban B menjadi relevan, A harus memiliki pengetahuan yang diasumsikan bahwa B akan menghabiskan malam itu bersama orang tuanya. Dalam hal ini B memberikan jawaban yang menyimpang dari umum, itulah yang disebut implikatur percakapan. Contoh kalimat 2.) pun dengan adanya bentuk sonkeigo dapat dipastikan bahwa B memiliki kedudukan yang lebih tinggi daripada A karena menggunakan tingkat tutur sonkeigo.
Contoh percakapan berikut ini penulis ambil dari film Good Luck :
3.) ュチュワーデ : 失礼 す タ コをすいま た 機械 禁煙
ご います
Shuchuwaadesu : Shitsurei desu ga otabako wo suimashita, kikai wa kin-en de gozaimasu.
Pramugari : Permisi, Anda telah merokok, di tempat ini dilarang merokok.
Dapat dikatakan bahwa presuposisi dari contoh 3.) adalah bahwa seorang penumpang dalam pesawat telah melanggar aturan, karena tidak tahu bahwa tempat tersebut merupakan tempat dilarang merokok.
Implikatur dalam data 3.) adalah walaupun penumpang merupakan orang yang dihormati, tetapi apabila melakukan kesalahan yaitu telah merokok di tempat dilarang merokok (禁煙 kin-en) dalam pesawat, harus tetap ditegur oleh shuchuwaadesu. Ketika shuchuwaadesu memohon kepada penumpang yang dianggapnya sebagai orang yang dihormati dan dilayani sebaik-baiknya, maka
(23)
Universitas Kristen Maranatha kata tabako diperhalus dengan penggunaan 接頭辞 settouji (awalan) o menjadi otabako. Hal ini menunjukan rasa hormat kepada petutur.
Dari ketiga contoh di atas membuat penulis tertarik untuk meneliti ragam bahasa keigo dan bagaimana penggunaannya dalam kehidupan sehari-hari pada masyarakat Jepang.
Pada saat berbicara, orang Jepang sangat mempertimbangkan hubungan manusia (人 間 関 係 ningen kankei) antara pembicara (penutur) dengan lawan bicara (petutur), penulis dengan pembaca, juga pronomina persona orang ketiga yang muncul dalam topik pembicaraan.
Budaya orang Jepang dalam menghormati petutur sangat terlihat jelas dari cara penyampaian pesan dengan menggunakan keigo. Penelitian mengenai keigo sudah pernah dilakukan oleh peneliti yaitu Lanny yang meneliti mengenai keigo yang dilihat dari sosiolinguistik. Namun topik yang dibahas oleh penulis kali ini adalah analisis presuposisi dan implikatur dalam keigo ditinjau dari sudut pragmatik.
1.2Perumusan Masalah
Masalah yang akan diteliti dalam penelitian ini adalah sebagai berikut: 1. Bagaimana presuposisi dan implikatur dalam suatu percakapan yang
menggunakan keigo.
(24)
Universitas Kristen Maranatha
1.3Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk :
1. Mendeskripsikan presuposisi dan implikatur dalam suatu percakapan yang menggunakan keigo.
2. Mendeskripsikan unsur-unsur yang mempengaruhi penggunaan keigo.
1.4 Metode Penelitian
Menurut Djajasudarma (2006:1) metode adalah cara yang teratur dan terpikir baik-baik untuk mencapai maksud (dalam ilmu pengetahuan , dsb.); cara kerja yang bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan untuk mencapai tujuan yang ditentukan. Metode dapat dipahami dari beberapa segi. Pertama, metode adalah cara mendekati, mengamati, menganalisis, dan menjelaskan sesuatu fenomena. Kedua, metode adalah sikap sekelompok sarjana terhadap bahasa/linguistik, misalnya metode mentalistis, preskriptif, deskriptif, komparatif. Ketiga, pelbagai teknik untuk menetapkan dan mengukur ciri bahasa, misalnya penelitian lapangan, eksperimen dalam laboraturium, kepustakaan. Keempat, prinsip-prinsip dan praktik-praktik pengajaran bahasa, misalnya metode langsung, analitis, gramatikal terjemahan, dan lain sebagainya.
Metode penelitian merupakan alat, prosedur dan teknik yang dipilih dalam melaksanakan penelitian (dalam mengumpulkan data). Metode penelitian bahasa berhubungan erat dengan tujuan penelitian bahasa. Penelitian bahasa bertujuan mengumpulkan dan mengkaji data, serta mempelajari fenomena-fenomena kebahasaan. Di dalam penelitian bahasa (linguistik) dapat dilakukan di lapangan
(25)
Universitas Kristen Maranatha atau perpustakaan. Di lapangan akan melibatkan hubungan peneliti dengan penutur bahasa yang diteliti, di perpustakaan akan melibatkan hubungan peneliti dengan buku-buku (kepustakaan) sebagai sumber data. (Djajasudarma, 2006:4)
Secara umum penelitian dikelompokkan ke dalam lima kelompok untuk dapat memberikan metode yang jelas, yakni : (1) metode sejarah; (2) metode deskriptif (3) metode eksperimen; (4) metode penelitian dasar; dan (5) metode penelitian tindakan. Metode penelitian yang dipilih oleh penulis adalah metode deskriptif analisis. Metode penelitian deskriptif adalah metode yang bertujuan membuat deskripsi; maksudnya membuat gambaran, lukisan secara sistematis, faktual dan akurat mengenai data, serta menggambarkan data secara ilmiah.
Dalam penelitian ini penulis melakukan metode penelitian dengan langkah-langkah sistematis yang mencakup:
1. Tahap pertama adalah pengumpulan data berupa ragam keigo yang ditemukan dalam sumber data, melalui sistem pencatatan dan organisasi penulisan.
2. Tahap kedua, pengklasifikasian data untuk memilah data yang sesuai dengan objek penelitian.
3. Tahap ketiga, menelaah data relevan yang terkumpul sesuai dengan kaidah-kaidah struktur bahasa Jepang dan teori pragmatik.
4. Tahap terakhir adalah menyimpulkan hasil analisis data di atas sesuai relevansinya dengan pragmatik Jepang, untuk kemudian dituangkan dalam penelitian berupa skripsi.
(26)
Universitas Kristen Maranatha Untuk Penelitian ini, data primer akan penulis ambil dari beberapa sumber baik dari film serta buku.
1.5Organisasi Penulisan
Sistematika penulisan ini dibagi ke dakam empat bab.
Bab pertama ini adalah pendahuluan yang terdiri atas latar belakang masalah, perumusan masalah, tujuan penelitian, metode dan teknik penelitian dan organisasi penulisan.
Bab kedua adalah landasan teori. Dalam bab ini dijelaskan teori-teori yang akan digunakan oleh penulis dalam menganalisis data terdiri dari dua sub bab yaitu pragmatik dan keigo.
Bab ketiga adalah analisis ragam bahasa keigo yang terdapat dalam film dan data yang diambil dari berbagai buku. Penyusunan bab ini berdasarkan teori yang telah diperoleh pada bab dua.
Bab keempat adalah kesimpulan yang merupakan hasil analisis dari bab tiga.
Sistematika penyajian skripsi ini disusun seperti di atas agar lebih mudah dipahami dengan jelas oleh pembaca.
(27)
Universitas Kristen Maranatha
BAB IV
KESIMPULAN
Hasil analisis terhadap 31 kalimat ragam bahasa hormat yang disebut dengan 敬語 keigo diklasifikasikan ke dalam 3 kelompok yang penulis analisis dalam bab III dapat dirinci sebagai berikut : 6 kalimat tingkat tutur 尊 敬 語 sonkeigo, 3 kalimat tingkat tutur 謙譲語 kenjougo dan 22 kalimat tingkat tutur 丁 寧語 teineigo. Berdasarkan analisa pada bab III peneliti menyimpulkan hal-hal sebagai berikut :
1. Presuposisi dan implikatur dalam suatu percakapan yang menggunakan keigo. Dalam suatu percakapan diperlukan pemahaman petutur untuk mengerti
maksud penutur dengan melihat situasi ujar dan presuposisi yang menghasilkan implikatur. Presuposisi menjadi dasar atau penyimpulan dasar mengenai konteks dan situasi berbahasa yang membuat bentuk bahasa mempunyai makna bagi pendengar/penerima bahasa itu dan sebaliknya, membantu pembicara menentukan bentuk-bentuk bahasa (kalimat) yang dapat dipakainya untuk mengungkapkan makna atau pesan yang dimaksud. Presuposisi menjadi dasar untuk menentukan implikatur. Hasil ujaran yang dituturkan penutur dan petutur memiliki kepaduan wacana sehingga komunikatif dan mengandung suatu makna lain dibalik tuturannya.
(28)
Universitas Kristen Maranatha Bahasa Jepang adalah bahasa yang sangat erat hubungannya dengan struktur masyarakat pemakainya, misalnya pemilihan kata yang dipakai tergantung dari siapa penutur dan situasi ujar. Siapa penutur dan petutur dapat dilihat dari penggunaan keigo. Subjek yang lesap pun dapat terlihat siapa penutur dan petuturnya dari penggunaan keigo sehingga presuposisi dan implikaturnya dapat diketahui. Jika penutur menggunakan sonkeigo dan kenjougo, maka petutur merupakan orang yang sangat dihormati dan memiliki kedudukan yang lebih tinggi dari penutur. Sonkeigo digunakan penutur pada saat berkomunikasi dengan cara meninggikan petutur, sedangkan kenjougo bahasa yang digunakan untuk menghormati petutur dengan cara merendahkan diri. Dan bentuk tingkat tutur teineigo yang digunakan untuk lawan bicara yang memiliki hubungan setara. 2. Unsur-unsur yang mempengaruhi penggunaan keigo.
Penggunaan keigo dipengaruhi oleh usia, status dan tingkat keakraban. Dalam menggunakan rasa hormat terhadap lawan bicara, keigo memiliki fungsi penggunaan bahasa, yaitu bahasa halus untuk diri sendiri dan bahasa halus kepada orang lain.
Selain hal tersebut unsur lain yang berpengaruh terhadap penggunaan keigo adalah konsep 内外uchi soto. 内uchi adalah segala sesuatu yang termasuk ke dalam bagian diri sendiri, seperti keluarga atau kantor sendiri, sedangkan 外 soto adalah lingkunagan di luar 内uchi. Agar bisa menggunakan tingkat tutur dengan benar, faktor pendukung yang diperlukan adalah selain kemampuan tatabahasa juga kemampuan memilih posisi terhadap lawan bicara atau orang
(29)
Universitas Kristen Maranatha yang sedang diperbincangkan, sesuai dengan norma masyarakat Jepang sehingga tidak keliru dalam pemilihan kata atau ungkapan yang benar.
(30)
Universitas Kristen Maranatha
DAFTAR PUSTAKA
Djajasudarma, Fatimah. 2006. Metode Linguistik.Bandung : PT Refika Aditima. Fujii, Kazuko. 1998. Bisnis no Tame no Nihongo. Tokyo :Kabushiki.
Kikuchi, Yasuto. 1996. Keigo kyo Nyumon. Tokyo : Kuroshio.
Kikuyuu, Yamoto. 1998. Keigo Kyouiku no Kihon Mondai (1). Tokyo : Kokuritsu Kokugo Kenkyuusho.
Maeda, Naoko. 2005. Keigo wo Chushin toshita Taijin Kankei no Hyougen. Tokyo: Kuroshio.
Masaki, Nomura. 1992 Nihongo Jiten. Japan : Seiji Koike.
Matsuura, Kenji. 2005. Kamus Jepang-Indonesia. Jakarta : PT Gramedia Pustaka Utama.
Nababan,P.W.J.1984. Pengajaran Pragmatik. Jakarta : PT Gramedia Pustaka Utama.
Nelson, Andrew. 2001. Kamus Kanji Modern Jepang-Indonesia. Jakarta : Kesaint Blanc.
Niimura Hatsuhen.1992. Kojien. Tokyo: Niimura Hatsuhen.
Online Japanese Linguistic. Pragmatics. http://www.d-tsuji.com/closet/5min/prg.htm
Online Japanese Pragmatics. Presupposisi.
http://www,tufs.ac.jp/common/pg/gengo_yousei/data/pdf
(31)
Universitas Kristen Maranatha Takeshi, Hashi. 1999. Disukosu ( Danwa No Orinasu Sekai ) discourse.
Tokyo : Kuroshio Shuppan.
Tanaka, Yoshikazu.1992. Keesu Sutadi Nihongo Kyou iku. Tokyo: Oufu. Tarigan, Henry Guntur. 1986. Pengajaran Pragmatik. Bandung : Angkasa.
Tatematsu, Kikuko. 1998. Formal Expressions for Japanese Interaction. Tokyo : The Japan Times.
Teramura Teruyo. 1998. Gengogaku Nihongo Kyoikuhen. Japan :Kuroshio
The Japan Foundation Japanese Language Institute. 1991. Nihonjin no Kangaekata. Urawa : Nihongo Kokusai Sentaa.
Pollyszatroski. 1993. Nihongo no Danwa no Kouzo Bunseki. Tokyo : Kuroshio Yule, George. 1996. Pragmatics. New York : Oxford University Press, Amen
House.
(32)
Uninersitas Kristen Maranatha
前提
含意
敬語
析
―語用論
考察―
エスタ
メ
ア
0442041
マ
タ
キ
ス
教大学
文学部日本語学科
バン
ン
(33)
Uninersitas Kristen Maranatha 序論
普通時 同様 面 有 い 言語 使用 国民
反映 特徴 併せ 持 い あ え 日本 敬語
あ 敬語 聞 手 場面 考慮 言葉遣い 待遇表現 いう
敬語 尊敬語 謙譲語 丁寧語 種類 い
尊敬語 話題 人 自身 行為 性質 外人 い
人 対 行 為 関 話 手 敬 意 含 せ 表 現
広辞苑1991 140 例文
生 教室 い い
い 尊敬語 類 あ 普通形 い あ 主語
高 い 次 特 尊敬語 あ
辞書形 読 方 尊敬語 読 方
行 iku い irassharu
来 kuru い irassharu
い iru い irassharu
食 taberu 召 meshi agaru
飲 nomu 召 meshi agaru
言う iu ossharu
知 い shitte iru 存知 gozonji
見 miru 覧 goran ni naru
suru nasaru
kureru kudasaru
謙譲語 話 手 書 手 自身 自身 側 物 動作 ほ
(34)
Uninersitas Kristen Maranatha
参 言う 申 いう類 次 言葉 特 謙
譲語 あ
辞書形 読 方 謙譲語 読 方
行 iku 参 mairu
来 kuru 参 mairu
い iru oriru
食 taberu い itadaku
飲 nomu い itadaku
う morau い itadaku
見 miru 拝見 haiken suru
知 い shitte iru gozonji
い shiranai い zonjinai
言う iu 申 mousu
suru い itasu
聞 kiku う う ukagau
会う au 目 ome ni kakaru
丁 寧 語 相 手 対 話 手 直 接 敬 意 表 現
類 野村1992 210
筆者 敬語 用法 語用論 立場 研究 析 試 語用論
場面 · 加わ 発話 断 言外 意味 研究 あ
但 言外 意味 い 話 手 意図 あ
聞 手 解釈 あ 両者 相互行為 生
次 例文 見 う
部長: 窓 閉 い
部 : 窓 開
文 部長 部 開 う 言う 部長
(35)
Uninersitas Kristen Maranatha
理由 基 い 本論文 敬語 用法 含意
前提 う 役割 果 い 敬語 用法 左右 要
素 う あ 析
本論
会話 話 手 聞 手 相好理解 必要 あ
例文
33 井 生 ゴ フ い 聞
斉藤 い 練習場 打 村瀬 生
う テ ビ 覧
村瀬 う 見 い試合 気 悪い大変
例文 行 尊敬語 い 見
尊敬語 覧 あ 前提 村瀬 生 斉藤 話
い テ ビ 番組 ゴ フ 番組 あ 理解 い
あ 含意 村瀬 生 斉藤 ゴ フ 好 あ
3 電池 動 新
い
電池 入
例文 い あ 謙譲語 類 あ 含意
体 電池 例え 言う 新 い電池
入 いう 何 食 意味 あ 含意 電
池 中 電池 本物 電池 食
(36)
Uninersitas Kristen Maranatha
母親 い 行 い?
郎 今 外 大雪
例文 丁寧形 使 い 外 大
郎 言 時 行 い いう含意 あ
外 大雪 いう 前提 母親 郎 行
い いう わ あ
結論
記 行 析 会話 い 話 言 う
意図 理解 聞 手 理解 必要 あ 椅図 理解
場目 予備含意 算出前提 見 い
日本語 社会 構造 深 関わ 言語 あ 語 選択 会
話 場面 話 手 誰 あ 聞 手 誰 あ 左右
社会構造 敬語 いう 生 あ
敬語 用法 社会的地位 命 遠近関係 左右
(1)
Takeshi, Hashi. 1999. Disukosu ( Danwa No Orinasu Sekai ) discourse. Tokyo : Kuroshio Shuppan.
Tanaka, Yoshikazu.1992. Keesu Sutadi Nihongo Kyou iku. Tokyo: Oufu. Tarigan, Henry Guntur. 1986. Pengajaran Pragmatik. Bandung : Angkasa.
Tatematsu, Kikuko. 1998. Formal Expressions for Japanese Interaction. Tokyo : The Japan Times.
Teramura Teruyo. 1998. Gengogaku Nihongo Kyoikuhen. Japan :Kuroshio
The Japan Foundation Japanese Language Institute. 1991. Nihonjin no
Kangaekata. Urawa : Nihongo Kokusai Sentaa.
Pollyszatroski. 1993. Nihongo no Danwa no Kouzo Bunseki. Tokyo : Kuroshio Yule, George. 1996. Pragmatics. New York : Oxford University Press, Amen
House.
(2)
前提
含意
敬語
析
―語用論
考察―
エスタ
メ
ア
0442041
マ
タ
キ
ス
教大学
文学部日本語学科
バン
ン
(3)
序論
普通時 同様 面 有 い 言語 使用 国民
反映 特徴 併せ 持 い あ え 日本 敬語
あ 敬語 聞 手 場面 考慮 言葉遣い 待遇表現 いう
敬語 尊敬語 謙譲語 丁寧語 種類 い
尊敬語 話題 人 自身 行為 性質 外人 い
人 対 行 為 関 話 手 敬 意 含 せ 表 現
広辞苑1991 140 例文
生 教室 い い
い 尊敬語 類 あ 普通形 い あ 主語
高 い 次 特 尊敬語 あ
辞書形 読 方 尊敬語 読 方
行 iku い irassharu
来 kuru い irassharu
い iru い irassharu
食 taberu 召 meshi agaru
飲 nomu 召 meshi agaru
言う iu ossharu
知 い shitte iru 存知 gozonji
見 miru 覧 goran ni naru
suru nasaru
kureru kudasaru
謙譲語 話 手 書 手 自身 自身 側 物 動作 ほ
(4)
参 言う 申 いう類 次 言葉 特 謙
譲語 あ
辞書形 読 方 謙譲語 読 方
行 iku 参 mairu
来 kuru 参 mairu
い iru oriru
食 taberu い itadaku
飲 nomu い itadaku
う morau い itadaku
見 miru 拝見 haiken suru
知 い shitte iru gozonji
い shiranai い zonjinai
言う iu 申 mousu
suru い itasu
聞 kiku う う ukagau
会う au 目 ome ni kakaru
丁 寧 語 相 手 対 話 手 直 接 敬 意 表 現
類 野村1992 210
筆者 敬語 用法 語用論 立場 研究 析 試 語用論
場面 · 加わ 発話 断 言外 意味 研究 あ
但 言外 意味 い 話 手 意図 あ
聞 手 解釈 あ 両者 相互行為 生
次 例文 見 う
部長: 窓 閉 い
部 : 窓 開
文 部長 部 開 う 言う 部長
(5)
理由 基 い 本論文 敬語 用法 含意
前提 う 役割 果 い 敬語 用法 左右 要
素 う あ 析
本論
会話 話 手 聞 手 相好理解 必要 あ
例文
33 井 生 ゴ フ い 聞
斉藤 い 練習場 打 村瀬 生
う テ ビ 覧
村瀬 う 見 い試合 気 悪い大変
例文 行 尊敬語 い 見
尊敬語 覧 あ 前提 村瀬 生 斉藤 話
い テ ビ 番組 ゴ フ 番組 あ 理解 い
あ 含意 村瀬 生 斉藤 ゴ フ 好 あ
3 電池 動 新
い
電池 入
例文 い あ 謙譲語 類 あ 含意
体 電池 例え 言う 新 い電池
入 いう 何 食 意味 あ 含意 電
(6)
母親 い 行 い?
郎 今 外 大雪
例文 丁寧形 使 い 外 大
郎 言 時 行 い いう含意 あ
外 大雪 いう 前提 母親 郎 行
い いう わ あ
結論
記 行 析 会話 い 話 言 う
意図 理解 聞 手 理解 必要 あ 椅図 理解
場目 予備含意 算出前提 見 い
日本語 社会 構造 深 関わ 言語 あ 語 選択 会
話 場面 話 手 誰 あ 聞 手 誰 あ 左右
社会構造 敬語 いう 生 あ
敬語 用法 社会的地位 命 遠近関係 左右