Treaty Room - Treaty

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRATIK RAKYAT LAOS
TENTANG KERJA SAMA Dl BIDANG PENDIDIKAN TINGGI

PEMERINTAH

REPUBLIK

INDONESIA

DAN

PEMERINTAH

REPUBLIK


DEMOKRATIK RAKYAT LAOS (yang selanjutnya secara individual disebut sebagai
"Pihak" dan secara bersama-sama disebut sebagai "Para Pihak"),

BERKEINGINAN untuk memperkuat dan meningkatkan lebih lanjut hubungan

persahabatan antara kedua negara di bidang pendidikan tinggi ;

MENYADARI pentingnya pendidikan tinggi sebagai salah satu faktor pertumbuhan

ekonomi serta sebagai sarana untuk mengembangkan lebih lanjut hubungan antara
kedua negara;

MENGINGAT butir-butir kesepakatan dalam Pertemuan ke-5 Komisi Bersama untuk

Kerja Sama Bilateral antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah
Republik Demokratik Rakyat Laos pad a 27 Juli 2017;

MEYAKINI kebutuhan akan kerjasama yang efektif dan kekal untuk kepentingan

kedua negara;


MEMPERCAYAI bahwa kerja sama ini akan bermanfaat untuk kepentingan bersama

dan berkontribusi terhadap penguatan bidang pendidikan tinggi di kedua negara;

TELAH MENYEPAKATI sebagai berikut:

PASALI
TUJUAN

Tujuan dari Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini adalah untuk mendorong
kerja sama di bidang pendidikan tinggi antara Para Pihak berdasarkan asas
kesetaraan dan saling menguntungkan.

PASAL II
AREA KERJA SAMA

Masing-masing Pihak akan, sesuai dengan hukum, perundang-undangan, peraturan,
prosedur dan kebijakan nasional yang berlaku dari waktu ke waktu, yang mengatur
pokok bahasan di negara masing-masing, berusaha untuk menempuh langkahlangkah yang diperlukan guna mendorong dan meningkatkan kerja sama teknik di

area sebagai berikut:
a. Pertukaran kunjungan pejabat kedua Pihak untuk berbagi pengalaman masingmasing;
b. Pertukaran

pengalaman mengenai reformasi

pendidikan tinggi,

termasuk

program pembangunan kapasitas sumber daya man usia;
c. Mendorong pertukaran dan kerja sama diantara institusi pendidikan tinggi di
kedua Pihak mengenai pengajaran, penelitian, transfer pengetahuan dan saling
mengakui gelar akademik;
d. Menyediakan beasiswa pendidikan di institusi pendidikan tinggi yang diakui,
tergantung ketersediaan dana;
e. Mendorong universitas-universitas untuk mengembangkan program akademik
secara bersama-sama;
f.


Bidang kerja sama lainnya di bidang pendidikan tinggi yang disepakati bersama
oleh Para Pihak.

PASAL Ill
KELOMPOK KERJA BERSAMA

1. Para Pihak dengan kesepakatan bersama akan membentuk Kelompok Kerja
Bersama untuk memastikan pelaksanaan kegiatan dan/atau program bersama
dibawah MSP ini.
2. Kelompok Kerja Bersama secara teratur akan mengawasi, menilai dan meninjau
pelaksanaan MSP yang akan disepakati secara tertulis oleh Para Pihak.
3. Kelompok Kerja Bersama akan diketuai bersama oleh perwakilan dari Para Pihak
dengan kemungkinan partisipasi perwakilan dari Kementerian dan Agensi lain
sesuai dengan kewajaran.

PASAL IV
PELAKSANAAN

1. Kerja sama sebagaimana dinyatakan dalam Pasal 2 MSP ini wajib dilakukan
melalui pengaturan terpisah antara Para Pihak dan/atau pihak yang terlibat, yang

selanjutnya disebut sebagai rekan.
2. Pembuatan pengaturan tersebut wajib sesuai dengan hukum dan peraturan
perundangan yang berlaku di kedua negara.
3. Para Pihak wajib

menunjuk perwakilan yang

bertanggung jawab

untuk

pelaksanaan MSP:
a. Perwakilan dari Pemerintah Republik Indonesia adalah Kementerian Riset,
Teknologi, dan Pendidikan Tinggi ;
b. Perwakilan dari Pemerintah Republik Demokratik Rakyat Laos adalah
Kementerian Pendidikan dan Olah Raga.

PASAL V
PENGATURAN KEUANGAN


Pengaturan keuangan untuk membiayai pengeluaran dalam rangka kegiatan
bersama yang dilakukan dalam kerangka kerja MSP ini akan disepakati bersama

r··-·--·---·-· ---·---·---·-- ····--··--·· -·-- ··-·

I

oleh Para Pihak berdasarkan kegiatan per kegiatan tergantung pada ketersediaan
dana dan sumber daya .
PASAL VI
KEKAYAANINTELEKTUAL

1. Para Pihak sepakat bahwa setiap kekayaan intelektual yang muncul dari
pelaksanaan MSP ini wajib dimiliki bersama-sama oleh para rekan, sesuai
dengan legislasi nasional dan regulasi yang berlaku di masing-masing Pihak dan
komitmen internasional mereka.
2. Pemanfaatan

dari


kekayaan

intelektual

tersebut

wajib

tunduk

kepada

pengaturan terpisah yang dibuat diantara para rekan, sesuai dengan legislasi
nasional dan regulasi yang berlaku di masing-masing Pihak dan komitmen
internasional mereka.
3. Pengakhiran MSP ini tidak akan mempengaruhi hak dan kewajiban berdasarkan
Pasal ini.
PASAL VII
SUMBER DAYA GENETIK DAN PENGETAHUAN TRADISIONAL


1. Para rekan wajib mengakui pentingnya perlindungan sumber daya genetik dan
pengetahuan tradisional yang berhubungan dengan sumber daya genetik (yang
selanjutnya disebut sebagai "GRTK").

Perlindungan wajib dilakukan sesuai

dengan perjanjian internasional dimana Para Pihak merupakan pihak, terutama
dengan

mempertimbangkan

asas

persetujuan

pemberitahuan

awal

dan


pembagian keuntungan yang adil dan merata.
2. Para Pihak akan membuat pengaturan khusus untuk GRTK dalam pelaksanaan
MSP ini.
PASAL VIII
PERJANJIAN PENGALIHAN MATERIAL

Pada kondisi dimana material penelitian yang digunakan dibawah kolaborasi yang
dilaksanakan dalam bentuk yang dinyatakan pada Pasal 2 MSP ini diharuskan untuk
dialihkan keluar wilayah dari Para Pihak, pengalihan tersebut wajib dilakukan melalui

Perjanjian Pengalihan Material (PTM) yang terpisah antara rekan sesuai dengan
hukum dan perundangan yang berlaku di kedua Negara.

PASAL IX
KERAHASIAAN

1. Masing-masing Pihak wajib menjaga kerahasiaan dokumen, informasi dan data
lain yang diterima dari, atau diserahkan kepada Pihak lainnya selama periode
pelaksanaan


MSP

ini

atau

kesepakatan-kesepakatan

lain

yang

dibuat

berdasarkan MSP ini.
2. Kedua Pihak sepakat bahwa ketentuan pada Pasal ini tetap berlaku mengikat
bagi Para Pihak walaupun MSP ini telah berakhir.

PASAL X

PENANGGUHAN

Masing-masing

Pihak berhak dengan alasan keamanan nasional, kepentingan

nasional, keamanan publik atau kesehatan masyarakat untuk menangguhkan
sementara, baik secara keseluruhan atau pun sebagian, pelaksanaan dari MSP ini
dimana penangguhan wajib berlaku segera setelah notifikasi tertulis diberikan
kepada Pihak lainnya melalui jalur diplomatik.

PASALXI
REVISI, MODIFJKASJ DAN PERUBAHAN

1. Masing-masing

Pihak

dapat

mengajukan

permohonan

tertulis

untuk

revisi,modifikasi atau perubahan atas setiap bagian dari MSP ini.
2. Setiap revisi, modifikasi dan perubahan yang disetujui oleh Para Pihak wajib
dirumuskan dalam bentuk tertulis dan menjadi bagian tak terpisahkan dari MSP
ini.
3. Revisi, modifikasi dan perubahan tersebut wajib mulai berlaku pada tanggal yang
ditentukan oleh Para Pihak.

4. Setiap revisi , modifikasi dan perubahan tidak akan mengurangi hak dan kewajiban
yang timbul dari atau berdasarkan MSP ini sebelum atau sampai dengan tanggal
revisi , modifikasi atau perubahan tersebut.

PASAL XII
KODE ETIK

Masing-masing Pihak wajib memastikan bahwa entitas dan personil terkait dari
negaranya yang terlibat dalam kegiatan yang berhubungan dengan MSP ini akan
menghormati dan tidak mencampuri independensi politik, kedaulatan dan integritas
teritorial negara tuan rumah dan wajib menghindari keg iatan yang tidak sesuai
dengan maksud dan tujuan dari MSP ini.

PASAL XIII
PENYELESAIAN PERSELISIHAN

Setiap perbedaan atau perselisihan diantara Para Pihak mengenai interpretasi
dan/atau pelaksanaan dan/atau penerapan dari setiap ketentuan MSP ini akan
diselesaikan secara damai melalui konsultasi bersama dan/atau negosiasi diantara
Para Pihak melalui jalur diplomatik, tanpa merujuk kepada pihak ketiga atau
pengadilan internasional.

PASAL XIV
PEMBERLAKUAN, DURASI DAN PENGAKHIRAN

1. MSP ini waj ib berlaku pada tanggal penandatanganan dan wajib

エセ。ー@

berlaku

selama periode lima (5) tahun.
2. Salah satu Pihak dapat mengakhiri MSP ini dengan memberikan pemberitahuan
tertulis kepada Pihak lainnya mengenai keinginannya untuk mengakhiri MSP ini,
melalui jalur diplomatik, setidaknya tiga (3) bulan sebelum tanggal pengakhiran
yang dikehendaki.

3. Pengakhiran MSP ini tidak akan mempengaruhi penyelesaian kegiatan dan/atau
program

yang

sedang berjalan

yang

telah disepakati sebelum

tanggal

pengakhiran kecuali disepakati sebaliknya secara bersama-sama oleh para
Pihak.

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah ini, yang diberi kuasa oleh

Pemerintahnya

masing-masing,

telah

menandatangani

Memorandum

Saling

Pengertian ini.

DITANDATANGANI di Boger pada tanggal 12 Oktober 2017 dalam dua rangkap,

masing-masing dalam bahasa Indonesia, Laos dan lnggris, semua naskah memiliki
kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terdapat perbedaan interpretasi dari
Memorandum Saling Pengertian ini, maka naskah bahasa lnggris yang berlaku.

Untuk Pemerintah
Republik Indonesia

Untuk Pemerintah
Republik Demokratik Rakyat Lao

MOHAMAD NASIR

SENGDEUANE LACHANTHABOUNE

Menteri Riset Teknologi dan
Pendidikan Tinggi

Menteri Pendidikan dan Olah Raga

セO L

| ⦅@

...;.

.

.

- .·•

::,.

REPUBLIK INDONESIA

オイセカヲゥョ[ILjc@

L'i
[IセPQVL@

[jョエIセuLャcュ@

セLuャ[オjョ@

eu エョ」ャjセゥ@

;

セcGャ「jエュ@

セcdャェ@

セLエj[o@

Hcセェ@

セLイュ[jャcG@

sャjュZオ」セエ@

c[jセ@

[}LイIセエョZjcュャェ@

G」エjdセᄃオョVLBwイ[@

セLャュ[jcG@

ッオョjエィcGャセュ@

」ᄃエj[

1um:u5mmuu 」[jセ@

ojVLBqャuセ

エjZ[セLヲゥ@

'cC1 エjセ@

i

:

B I L@

セオ、jLャゥ[ヲキQciZイ@

[jセエョVQ@

QGjRェ」cゥュオセョLl[@

セウjエキュ@

i

i
I

I

ャュjUオセ」ゥPQcヲoLeRsェョエ@

セェ」dオci@
」[Zjセ@

」ゥャウdエjュセu@

セ、jL@

オヲゥャッZj[エョLェセswk@

エョカウQュNlAocゥオuセヲャjRsェ@
;JC)bl;j!Jlll "CtllJ セLuQ[jci@

I
G」QャセLejlエュオゥdョカcZB@

sエjャciQセ@

.
c[jセ@

5

RsjョセオイキュUッNd・」[ィ@
[jcBャ「IセuQュェ@

Q@

セLuQ[IjU「

Uオセ」ゥQjョッLeャヲZ\sイN[uX@
セul@

エャカオョュj」セウゥィ\ILUッNQlVc@

1J5oJJi1u; cc;J:::
」セ@

エjセョウオッ」ᄃLlュ@

!

Qュjセsoイエオョヲャ[ᄃLlNゥ「ウ」Udc@
セュ[jLs@

ゥjQオoヲtIャ[LセAュ@

セ」@

セLjゥオェNoヲ@

1mun.

JJ,rtm II
Rj」セイエュャU[Nd@

1m..JsjmJJnmru,u, セ オ ZjオAェ}ョュL@
セオ「ャウ@
uj?lu lセ@ セL[ウオ」ju@
セ・ュ@
rt, m uQJJflSJU QjュLセZw@
エ「ウセョ@」
セ」@
セjcョLオU[NゥQュlャェ」イエ@
(n) 」セョゥNjZャwェLsQオ「ウuイエUc、@
(2) 」セョゥNj@

QオL」セュjイエ@

lオ」セ@

uLull セ」ュ
!UD:

ZjuイエUャ[ョQオセヲュLェ@

イエRウ@

エ[jオセVャNッ。@
セ」オ@

jrllJ,

lセュオ@

rmuun 11J

セ[jュェャQLRイエヲl@

ceil

セエjwuュYQャLc@

(fl) セjcュオ」[ョゥNZ@

」セ@
ュオU[jNdセLェイーョ@
n11JA1Jfl5,5!-;J, ュオイーuャYcQヲ[Ijセ@

cRイエュャjセXQL@
Hセ

セ@

セLャjェs@
Hセ[I@

セウェゥjQエ@

lャjセェ@

ュオUセcQョLYェイャj@

lllJ.

(J) セAjャウェュオョ」ゥ「UZlイtILuVQsエ@
ヲャ[jLセwイエcQuYェゥN@

(-;)) セjcュャU[NdョオLェ@
HセI@

エセRYjuャsゥLオ」「ウュU[NdcQ@
ュオU[jNdcQLᄃZゥャョセ

L セオjVャュsゥL」ッU[ョN@
mrtm Ill
ヲャセjcsイエ[ョU@
v

eェキLヲィセU[jョオQャイ|

1.

」セOq}@
2.

」cjオェLセZ@
ヲャセj

.

セ ャjセ」Uイエ[ョゥウオuュ|ェヲM

v

セ ョL@

U[jョオキLlcQPイエュヲャ」ᄃMIセdN@

セ csQ[jェョUMセイュオヲャエL@

オセ」NPQjc@

Hセ

I

セ@ ュエjuャ[QGセcェヲオイo@
オLゥNャェ」エj[Iセョウ@

I

I

...,

Ll'

'-'

セ@

l

I
セYQjN@

3 . ュェッゥャョLセウ@

ji.J LエjM[セ」Gオu
uum

ョセ[ZャェL@

sェュQjセcイャuZ[RXYqwLヲ」U@

セ uャLjU@
u

'

;JJJ Luns jll セjヲャ」ウイエ[@

.
u

ュjヲャ[ILHoセゥQN@

:Jn5 :J JJ lmJ.Omjtillnm

I

:

JJ'lClmiV

ュャjセcェエヲオ@
1.

ュャjU[Z^NuセョGゥc@

2

」ZjGャセヲョ@

RsェPcャゥZjュョヲNオ」ᄃLGQセ

セ エャョイュdオj@

セェcwGャZ[jュエヲ@

CC;;J:::/QJ セwGャヲj[ェZRYL@

cセェエQjヲャ」ᄃアGU[ZN@

d1uCl0 cャオュョヲ[ZjGN

」 セL@ 'l Qセ@

tCiu

2. ュャj」UイセeQョェゥG[ZウオエRYsキN@
3.

セキGャヲQ」ェjPュ@

jmJ'l'l umu\1 cャセェエj@
n. mjffiJ'l;)Cib]:::U'llJccmJ セGャu[j
Z ャjZ[Ici@
」[jセ@

ウャjエュオ」セ@

uuflf1:

tc1ccn ョZセ[jェュャUエQAL@

」 cQョエャj[セ@

"

ョGャjᄃ、セェN@

2. mjffiJ'l;)Cib]:::muccmj セGャu[jZオIc@

エjセGャュ@

te1 エjZセGャ[@

tc1ccnn::: セ[Zjェᄃ、ョ@

JJ'lCim V
ュャjヲョセェuG」オ@

ョGャjヲセェu」cS[solゥエオQZwイRY@
RcQsjuゥャュョヲ[ZGN」ᄃLセオイウ@
sjm.umlJ

エ」QUオュャjc[ZNョセキLヲ@
」[jセ@

セオキZュウャjエd

N@

セuャjGェエ@

1. セキL@

f:lcmlJ HQ[ILセ@

オセュL@

JU ャjエGセ」ョcQュオ|@

jZcQゥヲャ[IGNu」セL@エ
1Qャセオ@
オヲャ」ゥjQセ@
flm
tClusjm.unC1m.J'ltJ2sjtJ:::wm 」[jセ@
;;J:::u:Ju
」[jセ@
セイjョwャGRYェ@
SjcJ'ltJ.

オャjョGN、UcQ[Z」セLRウェゥ@
2.

3.

オセNdエZャQ@ュ
uェヲャエjセRYGs」cQ[Z@
n'llJtJ'l Gャセオjuエゥ[Zイウョci@
[jZutャcAュNQエセPェヲlRY」G@
ュオセャjcQRsuョヲ[ZGN」LィゥVエ
111.ummfl.
セャjヲョZ」イオG[ュLウwエ

CC;;J::: セイjョwャGRYェ@
セ ュオセcャ@

セエjwZGャョYuェゥオ[t@
セキGャ@

f11l:::ris ェUオセ」Mエャ@

1.

uャYェセ@

Qjセャ[ZRYェイエwGョゥuオt@

@L エcセオウェュN@
cJ'ltl.

jfl;:J GャNuセ@

cc;;J::: イオャjュZセョGゥ「@

t5

JJ'lCim VII
'
j
i
c[jセ@
AjNuャエGYェセ@
I
W.UUlJtl'l i
'lfllJmuD ntJ s ェセ@ uw :::mnslJUl'ljiillJu;Jn'l c [jセ@
(cセェエjヲャ」ᄃ[GZ@
GRTK). n'luDntJsj1l::: j


!

I!

・QウェエjセヲゥオcャュLョキ

L ヲャュェセウcjLエU[I」オキ@

n1uz71e1sj G」cQUオュセ[Iェッャィ@
tmuCl.

Qcャオセ

セキ

L ヲャLセ

2.

」セ@

」 Ucャセヲョ[jゥu

」 セュLオ@

tjjnmlJF,JClfim, 」セ@

GRTK 」ヲゥウセcャェエj

セ 」キLセョオエIウェ@

c1,jCJ,tJLl,J G」cQUオejエNセ@

セ ヲゥオcャjuョ[ILN」セ@

セ@ G[jセオdN@

mm1, VIII
セヲャョ[jェュオエIL@

セオョコWQLヲゥU@

セQjLc

エウオ」ョセL@

」 」セ @

ュ@

2

セsェucャjQヲ[I

ュオゥjLセ」ウョ

セ セ オL 」Q L jセコWQU[Iョオエ
ョ Qャュ」セオウェscjLエ

L j c セ L Gィャセオdウ

ilnrmDumu tC1tJrJ,u セヲャョ[jェュオエゥL@
CJ1umJJnmru,u 」セ@
セオZjエェョュウs

セ ヲゥオcャセj@

セオ」コWQョLdcャ@

L@ ョ L ャjエ
(MTA) uuffiu'tl1umu ヲャョ[jェオセウsZ@

エウオUュセ|ャ@

Q エjウオLセ@

セ キュN@

mClmiX
ュオUョセLjN[@

1.

」Qセcjエャ[ILヲオ@

」セ@

1lm, Qj z71 G」ッセュjウ@
セュ」ョcjLオti@
dqェセ@
fln;J j§u:Jz71 'c C):if!, ェセャj@
・jキLヲャゥセウ@

」 ウョ
セオ@ G」セオ

セL@

セ セ オd@

」セ

セ@

セゥャヲ」QLェオG・U@
セ@ Qャセオ@

セ@ G[}セ@

セ@ uJJ,ClC1 LサZIG[}セ@

[jLゥcャオuョ」セ@

セNlju@

tm.JBj ュjucャヲ[ILセ@

ェcjLオ」ュQ[セョdャ@

2.

セ Lセ オ セオ」QLェ@
セ ュオセcャェエNj、Qゥuョ[L」@

G」ッセオュ[jェョ

uZjセオ@

uuD.
セ@ .DEJuu Jf\u セ@ セ@ セョオ@

sjCJ ,uct) :Jcc.Uu

N@

JJ,Clm X
ュオエM[jセI@

clャ[jセ

L ャ@ キLヲャNdセco[Iエjュイゥ
Qj cILオセエュ

uZjセェw@

セL

セ オ セ セョ@

セ オ ュオコWQM[j

セ オdセ[IヲャQLュェッticq
ュオ」セ@

オ ャェ」ュ@エ
セ R@ t ャQ セ セ[Iュ@

セュ」ョXcjLオッti@

Jte1u 」[Lオセ@

JJ,Clm XI
mlJUlUUl;)lJ, mutJt.Jz)j cセ@
cjQャゥセエッtェLュu[Iヲ@

ェセ@ 1Cl, セ セ@

s :JUl, jmUUJCl.

rlClCCll

tJuyj Qj nmcn UljmJCl Qj ュェセ[IャjsucQヲ@
」セL

2.

セ@ ュオcャセ[jウ@エ
セ ヲゥオcャjQュョ[IセL@

L Zjセ[IャcュオRヲゥL}QNd。|uエェコW@

jtJ ,jeD オセLョウ@

1.

ェセ@ m, ejオエ
ュ オ セcQェエj

セ オd

N@

mnmumUUl;)lJ, UtJUj
uuUintJ LェcuャjセQョウオ@
t

f

mnmcn コWQG」ッUオュヲャョ[jェ

」 ュオcQLェセsjャ・X@

.V

」セ

セ@ Qャ セ ュオ」エjセ[IャuェscQヲLィ@

'

'cC15umu !
1
1l セゥZjオヲェN@
1

u

セ@

u

I

3.

4.

n"lumutn;JU, t'Juljj rJ] ckmn セjャBi[イsェNPVオeGuゥ」QdヲュョRX@
CJ"I£.J .
u,mmumutn;Ju, t'lur.JJ rJ] C'lcmfl G[IセVョュオcャ@
Lセ@ セG[ャオヲ」j@
G」エゥョcャセオウAjydNュ[
」[jセ@

otJ,ifliflcnCl';lmuCluumml;J"IJJ
L@ t'lur.JJ rJ] C'lmCJl.

JJ"IClm XII
セョLゥjcャ@

lオュエjセヲゥcャ@

」Q[jセcLᆪNエャBiョヲウUオ、IゥェZR@

」[jセ@

セ[jオU@

セ@ オョcャG[セLゥヲ@

w,u セヲャオcュョ[jL」@

エNjョヲゥセ[ュウオRェcZィQ@

セ@ G[ャセオョ」ヲQLゥ@

ヲャュj」エGオウョセ[LcBェNd@

」[jセ@

sBャjicウセuゥエ@

'cr:1 」[jセ@

ヲャウェアIョ[jZcGセイュエィゥ、Q@

」[jセ@

ュオdョセBャエ[UjN@

」[jセOA}@

ゥャ」セョ@

cRャjXェエセ」ュBwi@

」[jセ@

」ヲィエイオBiuRXjcャュョ[LᄃセGN@

ZQnfi;J"IJ.Jcmnc1"1J rJ] セRュ」オェ[jILイヲャゥョZウNBiエ@
」[jセOア}@
ャjIョセゥLcRsuオュ[N」Gヲウ@
セcャェエj、Qオ@

ill.D
セj@

c[ZjセOA}@

mu
'cti5un,uccn'c2 tClucJ"Iu
cG[jセャLエョqw

Biョ@

エュj」BiャセsNョェucL@

エュjBiセG[@

rij sjmu G」ョオセLN@
ュオウBijsG[ャイLセ@

I

l

I

JJmm XIV

I
dcャオュョjN」セL@

lG[jセオヲャNdVェョゥ」Quュ

1.

oェNPcjャuヲエlセG」[IB@
2.

Bi イj」セオエG@

'ct.J

c[j セ@

UJ

I
I

(05) Ul"IU.

cjBiuwョl」hゥャセュエ、Sオ[NLGヲェウキッt@

p

セLオョZj[ュQャRウェエcBiN」l@
セXャj」BiェNョュucL@

U"ljoll8U

3 cャXjセ[IッB@

I
!

"'

..セオゥエjL、[Biuョウ@

j

ョウオNdセャjcuQュ[BiRGI@

!

"

セオゥャ@

ョBャオセcoュ[ji」LGヲ}V。Rウエゥ@

3.

ョBャオヲセェ」d@

G[j セ ョL@

」[ZjセOイゥ}@

,

エョェュオL[jイdセ」@

U"IJ§u.

,

G」エゥUオュヲQョセェ@

」UオセQウェcjBiG[ャ

"

セ Nッ@

I

i

l

PVャG」QUオj・セchSLエョ[IHuRsェNィBilゥZュ@

·c.ffiscth.Jtijn't(,tJ,
ヲャ[ILj」`lGセオdN@

」UcQセオVャエョL@

LtJ5uUi

12

ne1, ujョイオLセ」NdュコQZャ@
mnfl;J,lJc@,L11 セゥZjオd」NulュャィイLウェョエ@

cCisu \];J, tJ

2017

、jオイLセXエュ」@

イオLセ[jI@

mnj
セLュZ[jオHI@
ウオエュ」セj@

エjセLュ@

」セェャゥ・@
」cQョエッZjセ@

cctnj
'cr1 オセLエj[I@

ュェィ[ャcQGエHセjL@

.IJ5,.lJC1 ャjLcセe@
[ZjョエャセQヲゥェュUィL@

イオLセウェ@

lエjョ[セゥNdgャZL」ュェオヲIBR・cQ@

ュェオゥjBi[IHGエセャL@

セLuQZ[jエc@

」[jセ@

[ZjBエャセヲゥョIェLュ@

ャヲLセuエスj@
」ッZjセ@

fio:J,

·= ..
セ@

セ Gエ@

-

-,


M ]Z@

.1.·

..

Mセ@

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC
ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF HIGHER EDUCATION

THE

GOVERNMENT

OF

THE

REPUBLIC

OF

INDONESIA

AND

THE

GOVERNMENT OF THE LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC (Hereinafter
referred to singularly as "the Party" and collectively as "the Parties");

DESIRING to strengthen and further develop the friendly relations between the two
countries in the field of higher education;

APPRECIATING the importance of higher education as a factor of economic
development as well as a mean to further cultivate the ties between both countries;
RECALLING the agreed minutes of the 51h Joint Commission for Bilateral
Cooperation Meeting between the Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Lao People's Democratic Republic on July 27, 2017;

CONVINCED of the necessity of a lasting and effective co-operation in the interest of
both countries;

BELIEVING that such co-operation would serve the common interests and
contribute to the enhancement of the field of higher education of both countries;

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I
OBJECTIVE

The objective of this Memorandum of Understanding (MOU) is to promote
cooperation in the fields of higher education between the Parties on the basis of
equality and mutual benefit.

ARTICLE II
AREAS OF CO-OPERATION

Each Party will, subject to the laws, rules, regulations, procedures and national
policies from time to time in force, governing the subject matter in their respective
countries, endeavor to take necessary steps to encourage and promote technical cooperation in the following areas:
a. Exchange visits of officials of both Parties to share each other's experience;
b. Exchange of experiences in higher education reform, including human resource
capacity building programmes;
c. Encourage the exchanges and cooperation between higher education institutions
in both Parties in the areas of teaching, research, knowledge transfer and mutual
recognition of academic degrees;
d. Provide scholarships for further education in their respective recognized higher
education institutions, subject to the availability of funds;
e. Encourage universities to jointly develop academic programmes;
f.

Any other areas of cooperation in the field of higher education as may be
mutually agreed upon by the Parties.

ARTICLE Ill
JOINT WORKING GROUP

1. The Parties will mutually decide to establish joint working groups to ensure the
implementation of joint activities and/or programmes under this MOU;
2. The Joint Working Group would monitor, assess, and review the implementation
of this MOU regularly which will be agreed in writing by both Parties.

3. The Joint Working Group would be co-chaired by representatives of the Parties
with possible participation by representatives of other Ministries and Agencies, as
appropriate.

ARTICLE IV
IMPLEMENTATION

1. Cooperation set forth in Article 2 of the present MOU shall be carried out through
separate arrangements among the Parties and/or parties concerned, all of which
hereinafter referred to as partners.
2.

The conclusion of such arrangements shall be in accordance with the prevailling
laws and regulations in both countries.

3.

The Parties shall appoint representative responsible for implementing the MOU:
a. The representative for the Government of Republic of Indonesia shall be the
Ministry of Research, Technology and Higher Education;
b. The representative for the Government of the Lao People's Democratic
Republic shall be the Ministry of Education and Sports.

ARTICLE V
FINANCIAL ARRANGEMENTS

The financial arrangements to cover expenses for the co-operative activities
undertaken within the framework of this MOU shall be mutually agreed upon by the
respective Parties on a case-by-case basis subject to the availability of funds and
resources .

ARTICLE VI
INTELLECTUAL PROPERTY

1. The Parties agree that any intellectual property arising from the implementation of
this MoU shall be jointly owned by the partners, in accordance with the national

legislation and regulations in force of the respective Parties and their international
commitments.
2. The utilization of such particular intellectual property shall be subject to separate
arrangement between the partners, in accordance with the national legislation
and regulations in force of the respective Parties and their international
commitments.
3. The termination of this MOU shall not affect rights and obligations under this
Article.

ARTICLE VII
GENETIC RESOURCES AND TRADITIONAL KNOWLEDGE
1. The partners shall recognize the importance of the protection of genetic
resources

and

traditional

knowledge

associated

with

genetic

resources

(hereinafter referred to as the "GRTK"). The protection shall be carried out in
accordance with the international agreements which each Party are a party to,
particularly taking into account the principle of prior informed consent and fair and
equitable benefit sharing.
2. The Parties will develop a special arrangement for GRTK for the implementation
of this MOU.

ARTICLE VIII
MATERIAL TRANSFER AGREEMENT

In the event that research materials used under collaboration carried out in the
forms set forth in Article 2 of the present MOU required to be transferred out of
the territory of the Parties, the transfer shall be made through separate Material
Transfer Agreements (MTA) concluded between partners in accordance with the
prevailling laws and regulations in both Countries.

ARTICLE IX
CONFIDENTIALITY

1. Each Party undertakes to observe the confidentiality and secrecy of documents,
information and other data received from , or supplied to the other Party during
the period of the implementation of this MOU or any other agreements made
pursuant to this MOU.
2. Both Parties agree that the provisions of this Article shall continue to be binding
between the Parties notwithstanding the termination of this MOU .

ARTICLE X
SUSPENSION

Each Party reserves the rights for reasons of national security, national interest,
public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the
implementation of this MOU which suspension shall take effect immediately after
written notification has been given to the other Party through diplomatic channels.

ARTICLE XI
REVISION, MODIFICATION AND AMENDMENT

1. Either Party may request in writing a revision, modification or amendment of any
part of this MOU.
2. Any revision, modification or amendment agreed to by the Parties shall be
reduced into writing and shall form integral part of this MOU .
3. Such revision, modification or amendment shall enter into force on a date as
determined by the Parties.
4. Any revision, modification or amendment shall not prejudice the rights and
obligations arising from or based on this MOU before or up to the date of such
revision , modification or amendment.

ARTICLE XII
CODE OF CONDUCT

Each Party shall assure that the relevant entities and its personnel from its country
involved in the activity related to this MOU will respect and not interfere with the
political independence, sovereignty, and territorial integrity of the host country and
shall avoid any activity inconsistent with the purposes and objectives of this MOU.

ARTICLE XIII
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any difference or dispute between the Parties concerning the interpretation and/or
implementation and/or application of any of the provisions of this MOU shall be
settled amicably through mutual consultation and/or negotiations betweer the
Parties through diplomatic channels, without reference to any third party or
international tribunal.

ARTICLE XIV
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1.

This MOU shall come into force on the date of its signing and shall remain in
force for a period of five (5) years.

2.

Either Party may terminate this MOU by notifying the other Party of its intention
to terminate this MOU in writing, through diplomatic channels, at least three (3)
months prior to the intended date of termination.

3.

The termination of this MOU shall not affect the completion of on-going activities
and/or programmes which have been agreed upon, unless otherwise jointly
decided upon by the Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their

respective Governments, have signed this MOU .

DONE at Bogo.- on 121h October, in the year 2017 in duplicate, each in the Bahasa
Indonesia, Lao and English languages, all texts being equally authentic. In the event
of any divergence of interpretation of this MOU, the English text shall prevail.

For the Government of
the Republic of Indonesia

For the Government of
the Lao People's Democratic Republic

MOHAMAD NASIR

SENGDEUANELACHANTHABOUNE

Minister for Research, Technology
and Higher Education

Minister for Education and Sports