Treaty Room - Treaty

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
KEMENTERIAN HUKUM DAN HAK ASASI MANUSIA
REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN KEHAKIMAN
REPUBLIK SOSIALIS VIET NAM
I

TENTANG

i

. l

KERJA SAMA Dl BIDANG HUKUM

Kementerian


Hukum dan Hak Asasi

Manusia Republik Indonesia dan

Kementerian Kehakiman Republik Sosialis Viet Nam, untuk selanjutnya secara
individu disebut sebagai "Pihak" dan bersama-sama disebut sebagai "Para

I

Pihak",

I
I

i

.I
t

Mengacu pada Pernyataan Bersama antara Pemerintah Republik Indonesia dan


Pemerintah Republik Sosialis VietNam (Jakarta, 27 Juni 2013);
Mengingat Rencana Aksi pada Periode 2014-2018 untuk Pelaksanaan Kerja

Sama Strategis antara Republik Indonesia dan Republik Sosialis Viet Nam (Bali,

7 Oktober 2013);
Berkeinginan untuk meningkatan kerja sama lebih lanjut dalam bidang hukum

antara Para Pihak;
Berdasarkan hukum dan peraturan yang berlaku di masing-masing negara;

Telah menyutujui ketentuan sebagai berikut:

Pasal1
Tujuan

Tujuan Memorandum Saling Pengertian ini adalah untuk menetapkan kerangka
hukum


dalam

kerja

sama

antara

Para

Pihak mengenai

isu-isu

yang

bersangkutan, untuk meningkatkan sistem hukum, hak asasi manusia, lembaga
dan peraturan perundang-undangan, dengan cara yang saling menguntungkan
kedua belah Pihak sesuai dengan Pembukaan pada Memorandum Saling
Pengertian ini.


Pasal2
Bidang Kerja Sarna

Para Pihak akan bekerja sama dalam bidang sebagai berikut:
1.

Pertukaran pengalaman dalam meningkatkan sistem hukum, hak asasi
manusia, proses hukum dan pengembangan peraturan , dan pengawasan
pelaksanaan hukum;

2.

Pelatihan dan peningkatan kapasitas;

3.

Kerja sama dalam bidang hukum pada level regional dan internasional,
termasuk dalam konteks komunitas ASEAN ; dan


4.

Bidang lainnya yang menjadi kepentingan bersama kedua Pihak.

Pasal3
Kegiatan Kerja Sarna

Para Pihak akan bekerja sama dalam bidang yang telah ditetapkan pada Pasal 2
Memorandum Saling Pengertian ini melalui cara sebagai berikut:
1.

Bertukar tenaga ahli hukum dan defegasi kerja dari kedua Pihak untuk
tujuan penelitian hukum, kunjungan belajar, dan pelatihan;

2.

Menyelenggarakan pertemuan, seminar, dan pelatihan dalam bidang
hukum;

3.


Bertukar dokumen, bahan-bahan publikasi bidang hukum yang bersifat
publik; dan

4.

Kegiatan lainnya yang sesuai dengan kondisi kedua Pihak.

Pasal4
Pertemuan

Untuk memantau pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini, Para Pihak
akan menyiapkan konsultasi dan pertemuan kerja sama bilateral dan isu-isu
hukum yang menjadi perhatian bersama dalam kerangka Memorandum Saling
Pengertian ini. Agenda, tanggal, tempat pertemuan, dan tingkat konsultasi akan
disepakati Para Pihak.

Pasal5
Narahubung


1.

Narahubung yang bertanggung jawab untuk melaksanakan Memorandum
Saling Pengertian dari masing-masing Pihak, adalah sebagai berikut:
a.

Untuk

Kementerian

Hukum

dan

Hak Asasi

Manusia

Republik


Indonesia: Biro Humas, Hukum, dan Kerja Sarna; dan
b. Untuk

Kementerian

Kehakiman

Republik

Sosialis

Viet

Nam:

Departemen Kerja Sarna lnternasional.
2.

Setiap Pihak akan segera menginformasikan Pihak lain jika ada perubahan
pada masing-masing narahubung.

;

! '
!

Pasal6
Pengaturan Keuangan

Setiap Pihak akan menanggung biaya dan pengeluaran sendiri atas hasil dari
pelaksanaan dalam ketentuan pada Memorandum Saling Pengertian ini, kecuali
disepakati lain dalam pengaturan terpisah.

;

. --- ---- -- ----------· ......... ------··---- ---- .......................................... -- -- ·-· ·-------- -- -- ....________. - ................______ ---·--1

iセ@

Pasal7
Pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian


1.

Para Pihak akan berunding dan menyetujui secara tertulis atau dalam
bentuk yang sesuai lainnya, te;ntang rencana kerja sama yang lebih rinci
untuk pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini.

2.
II I

セ@

I
セN@

!

iセ@

Bahasa lnggris akan digunakan dalam pelaksanaan Memorandum Saling


セ@

セ@

i""

! セ@

:-..

Gセ@

Aセ@

セ@

セ@

Pengertian ini, kecuali disepakati lain oleh kedua Pihak.

I

Pasal8
Penyelesaian Sengketa

i セ@

i'i

セ@ !

Setiap perselisihan yang timbul dari penafsiran atau pelaksanaan Memorandum

i

I

i
I

f セ@

I

Saling Pengertian ini akan diselesaikan melalui konsultasi atau negosiasi di
antara narahubung kedua Pihak.

セ@ I

Pasal9

I

Penambahan dan Amandemen

I

I
l
セ@

セ@

Memorandum Saling Pengertian ini dapat ditambahkan dan/atau diubah melalui
persetujuan tertulis antara kedua Pihak. Penambahan dan/atau perubahan
tersebut akan mulai berlaku pada tanggal penandatanganan dan menjadi bagian
yang tak terpisahkan dari Memorandum Saling Pengertian ini.

l

Pasal10
Kekayaan lntelektual

I.

I

セ@

i

セ@

I

セ@

tl'!

i

Hak kekayaan intelektual yang dihasilkan dari Memorandum Saling Pengertian

l

ini harus dilindungi sesuai dengan hukum dan peraturan nasional masing-

r

i

masing Negara.

I

l
l

I

セ@ I'···セ@

.セᄋイ⦅MZL@

-----··· '··-· ·-"

.

.

-

.. ...-- .
セMᄋ@

Pasal 11
Mulai Berlaku, Durasi, dan Pengakhiran

1.

Memorandum Saling Pengertian ini mulai berlaku pad a saat ditandatangani
oleh Para Pihak, dan berlaku selama 3 (tiga) tahun.

2.

Memorandum

Saling Pengertian

ini dapat diperpanjang

seterusnya

berdasarkan kesepakatan bersama untuk jangka waktu 3 (tiga) tahun .
3.

Setiap Pihak dapat mengakhiri Memorandum Saling Pengertian ini dengan
pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya melalui narahubung yang
telah ditentukan dalam Pasal 4 Memorandum Saling Pengertian ini.
Pengakhiran akan berlaku sejak 6 (enam) bulan setelah pemberitahuan
tertulis disampaikan melalui narahubung.

4.

Pengakhiran Memorandum Saling Pengertian tidak akan memengaruhi
kegiatan dan proyek yang sedang berjalan di bawah Memorandum Saling
Pengertian ini, kecuali telah disepakati lain oleh Para Pihak.

Sebagai bukti, yang bertanda tangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh

masing-masing Pemerintah, telah menandatangani Persetujuan ini.

Dibuat di Jakarta pada tanggal Dua Puluh Tiga bulan Agustus tahun Dua Ribu

Tujuh Belas, dalam dua rangkap, masing-masing dalam bahasa Indonesia,
bahasa Viet Nam, dan bahasa lnggris, semua naskah memiliki nilai keaslian
yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran, maka naskah dalam
bahasa lnggris yang berlaku.

Untuk
Kementerian Hukum dan Hak Asasi

Untuk
Kementerian Kehakiman

r・ーオ「

セZ[W

O@

LE THANH LONG
Menteri

'''- 0

MᄋセP@

mセᄋMG@

- - - - - -·- - - - · - - - -

0



_ ,_ , .. .

⦅L

L⦅セM

iセ@

...

REPUBLIK INDONESIA

BAN GHI NHO
GllrA
BQ PHAP luセ@

T VA NHAN QUYEN CQNG HOA IN..£>0-NE-XI-A

vA
BQ TU' PHAP CQNG HOA xA HQI CHU NGHiA vn;r NAM
VE HQ'P TAc TRONG LiNH Vl)'C PHAP luセ@
B¢ Phap

,

va Nhan quyen C(>ng hoa In-do-ne-xi-a va B(> TU' phap C(>ng hoa xa
ャオセエ@

h(>i chu nghTa vゥセエ@

,

Nhac ャセゥ@

T

Ii
I

Nam (sau day goi rieng Ia "Ben" va goi chung Ia "cac Ben"),

I.

,

I

I

!

Tuyen bo chung giCi'a Chfnh phu C(>ng hoa In-do-ne-xi-a va Chfnh phu

C(>ng hoa xa h(>i chu nghTa vゥセエ@

1
i

Nam (ky ngay 27 thang 6 nam 2013 tc;ti

Gia-cac-ta),

I
I
I

Tren

CO'

so ChU'O'ng trinh hanh d(>ng giai doc;tn 2014- 2018 エイゥセョ@

khai quan ィセ@

86i

I.
I
I

tac chien IU'Q'C giCi'a nU'&c C(>ng hoa In-do-ne-xi-a va nU'&c C(>ng hoa xa h(>i chu
nghTa vゥセエ@

Nam (ky ngay 7 thang 10 nam 2013 tc;ti Ba-li),

i

I
!

i

Vai mong muon tang CU'ang va m& r(>ng hO'n quan ィセ@
ャオセエ@

va tU' phap giCi'a hai Ben,

Tren

CO'

sa quy dinh phap ャオセエ@

Da th6ng nhit nhCi'ng 、ゥセオ@

!

hQ'p tac trong ITnh Vl,l'C phap

I
i

ィゥセョ@

!.

hanh cua m6i Ben,

khoan sau day:

ヲIゥセオ@

1

Mt}c dich

Ml,IC dfch cua Ban ghi nh& Ia エィゥセ@
カセ@

cac カセョ@
」ィセ@

、セ@

phu hqp v&i カゥセ」@

va quy d!nh phap ャオセエ@
アオケセョ@

ャセー@

m6 lam

「セョァL@

vi$c hoan thanh

khai trong khuon kho Ban Ghi
khac.

cac Ben dU'&i day, dU'Q'C Chinh phu moi Ben uy quyt§n day du, da

ky Ban ghi nh& nay.
Lam エセゥ@

Gia-cac-ta, ngay 23 thang 8 nam 2017, thanh hai ban goc, moi ban

bang エゥセョァ@

Vi$t, エゥセョァ@

In-do-ne-xi-a va エゥセョァ@

Anh, cac van ban dt§u c6 gia tri phap

ly nhU' nhau. Trong tmang hqp c6 sl)' giai thich khac nhau, van ban エゥセョァ@

Anh se

dU'Q'C dung lam cO' s&.
THAY mセt@
thaymセ@

SO PHAP luセ@

TVA NHAN QUYEN

C0NG HOA IN-£>0-NE-XI-A

SO TU' PHAP
C0NG HOA xA HOI CHU NGHiA VIeT NAM

LE THANH LONG

S9 trU'ang

S9 trU'ang

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE MINISTRY OF LAW AND HUMAN RIGHTS
OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF JUSTICE
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
ON
COOPERATION IN THE FIELD OF LEGAL AFFAIRS

The Ministry of Law and Human Rights of the Republic of Indonesia and the
Ministry of Justice of the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter individually
referred to as "the Party" and jointly referred to as "the Parties",
Referring to the Joint Statement between the Government of the Republic of

Indonesia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (Jakarta, 27
June 2013);
Considering the Plan of Action

in the Period of 2014-2018 for the

Implementation of the Strategic Partnership between the Republic of Indonesia
and the Socialist Republic of VietNam (Bali, 7 October 2013);
Desiring to strengthen further cooperation in the fields of legal affairs between

the Parties;
Pursuant to the prevailing laws and regulations of the two countries;

Have agreed on the following:

r··
iセ@

......

!

-- ·-·-·

- セ@

·-·-·-·- ·---·-···.

_..... __....... .... .....

·-· ...

,

.,

セNM@

.. ··-- ··-..·-·· ..._.._... ·-·- .. _. ------ -..---.
,.

Mセᄋ

---..- . _..,....... .. __ .
_

...........

..........

--

--- ··-·--·-·---·--·-··-·-" ... -----

!

Hi

セ@セ[@

Article 1
Objective

N'1
セNj@

!l

iセ@

j

iセ@
セ@

l

セMGAZ@

i

The objective of this Memorandum of

Understanding is to provide a legal

'"'!

framework for cooperation between the Parties on issues pertinent to the

I

development of their legal systems, human rights, institutions, and legislation, in

!

iセ@

セ@

I

II
I

lj l
1"-1

a manner which is mutually beneficial for both Parties in accordance with the
Preamble of this Memorandum of Understanding.

i

iセ@ !

Article 2

Nl
14 1

Areas of Cooperation

fo-Il

イセM

I

I
I'-'!;

14

[j i

The Parties shall endeavour to cooperate on the following areas:
1.

.

セ@

rights, process of laws and regulations development, and monitoring of law

セ@
セ@

Exchange of experiences on improvement of the legal system, human

implementation;

I

. I

2.

Training and capacity building;

3.

Mutual cooperation on legal affairs at regional and international levels,

"' I

セ@ II

including that within the context of the ASEAN community; and
4.

Any other areas of mutual interest of both Parties.

I

I

セ@ I

]!
セ@
セ@セi@

セi@

Article 3
Activities of Cooperation

The Parties shall endeavour to cooperate on the areas stipulated in Article 2 of
this Memorandum of Understanding in the following manners:
1.

Exchanging legal experts and working delegations of both Parties for the

セi@

セi@

purposes of legal research, study tours, and training courses;
2.

Organizing conferences, seminars, and training courses in the legal field;

3.

Exchanging publicly available legal documents, materials and publications;
and

4.

Other activities in line with conditions of both Parties.

II .

II
セ@

..... -·-- ...... -..................... ··-···--· -------·----··-_!

!

イセ@

·- -·--

Article 4
Meetings

To monitor the implementation of this Memorandum of Understanding, the
Parties will organize consultations and meetings on bilateral cooperation and
legal issues of mutual interest within the framework of this Memorandum of
Understanding. The agenda, date, place of meetings, and the level of
consultations will be mutually agreed by the Parties.

Article 5
Focal Points

1.

The focal points, which are responsible for implementing this Memorandum
of Understanding of each Party, are the following :
a.

For the Ministry of Law and Human Rights of the Republic of Indonesia:
The Bureau of Public Relations, Law, and Cooperation; and

b.

For the Ministry of Justice of the Socialist Republic of Viet Nam: The
Department of International Cooperation.

2.

Each Party will promptly inform the other in case of any change of the
respective focal point.

Article 6
Financial Arrangement

Each Party shall bear their own costs and expenses resulting from the
implementation of the provisions of this Memorandum of Understanding, except
otherwise agreed upon under separate arrangements.

L_ . .

.
セG@

Article 7
Implementation of the Memorandum of Understanding

1.

The Parties will discuss and agree by in written or any other suitable forms
about specific

cooperation

work

plan

for

implementation

of this

Memorandum of Understanding.
2.

English will be the language for implementation of this Memorandum of
Understanding, unless otherwise agreed by both Parties.

Article 8
Settlement of Divergence

Any

divergence

arising

from

implementation

Memorandum of Understanding will be settled

or

interpretation

through

of

this

consultation or

negotiation between the focal points of both Parties.

Article 9
Supplements and Amendments

This Memorandum of Understanding may be supplemented and/or amended on
the basis of written agreements between both Parties. Such supplements and/or
amendments will come into force since the date of signing and become an
integral part of this Memorandum of Understanding.

Article 10
Intellectual Property

Intellectual property rights generated under this Memorandum of Understanding
shall be protected in accordance with the relevant laws and regulations of the
respective country.

I

L_______ -·- .--·-· ··-··--·· -·-· --·-· ·-· ·-·-· · . . . . -·· ·--·- · ·-·--·· · · · · ·-· - ... . · ····-·· · -· -·--· ··--·-· ··----·--

, , _ , , , . _ , . . _ ,_ _ _, n-w-•• - •••••·- • - w•--•"·- · -· - -

•••-·- --

--·-·--·---li

1- ··---·1

j

Article 11

I

Entry into Force, Duration, and Termination

!

1.

This Memorandum of Understanding will come into force upon signature of
the Parties and shall be valid for 3 (three) years.

2.

This Memorandum of Understanding may be renewed by mutual consent
for subsequent periods of 3 (three) years.

3.

Each Party may terminate the Memorandum of Understanding at any time
by giving written notice to the other Party of its intention through the focal
point stipulated in Article 4 of the Memorandum of Understanding. The
termination will take effect 6 (six) months after the date of receipt of the
notice of termination by the other Party through the focal point.

4.

The termination of the Memorandum of Understanding will not affect the
completion of any ongoing projects and activities under the Memorandum
of Understanding , unless otherwise agreed by the Parties.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their

respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding.

Done at Jakarta on the Twenty Third day of August in the year Two Thousand

and Seventeen, in duplicate, each in the Indonesian , Vietnamese, and English
languages, all texts being equally authentic. In the event of a divergence of
interpretation, the English language text will prevail.

For the

For the

Ministry of Law and Human Rights

Ministry of Justice

of the Republic of lndones7a

f,.me-Socialist Republic of Viet Nam

セ@
LE THANH LONG
Minister

Minister