Treaty Room - Treaty

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
DEPARTEMEN PERDAGANGAN REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN PERDAGANGAN REPUBLIK RAKYAT CHINA
TENTANG
PEMBENTUKAN KOMITE BERSAMA PROMOSI PENANAMAN MODAL

Departemen Perdagangan Republik Indonesia dan Kementerian Perdagangan Republik Rakyat
China disebut sebagai para Pihak;
MENIMBANG Deklarasi Bersama antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik
Rakyat China tentang Kemitraan Strategis yang ditandatangani tanggal25 April 2005,
MENUNJUK pada Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik
Rakyat China tentang Promosi dan Perlindungan Penanaman Modal yang ditandatangani pada
tanggal18 November 1994;
BERKEINGINAN untuk memperluas dan meningkatkan penanaman modal oleh penanam modal
atau investor dari salah satu Pihak di wilayah Pihak lain atas dasar saling menguntungkan dan
menghormati kesetaraan kedua belah pihak dengan tujuan peningkatan kerjasama dibidang
ekonomi;
MENGAKUI pentingnya promosi dan kerjasama penanaman modal bahwa kedua bentuk ini
mendukung tumbuhnya dunia usaha dan akan meningkatkan kesejahteraan bagi kedua Negara

Indonesia dan China,
BERDASARKAN hukum dan peraturan yang berlaku dari kedua negara;
TELAH MENYETUJUI sebagai berikut:
Pasall
Komite Bersama Promosi Penanaman Modal

Para Pihak setuju membentuk Komite Bersama Promosi Penanaman Modal disebut sebagai
Komite Bersama;

Pasal II
Ruang Lingkup Tugas Komite Bersama
Komite Bersama harus melaksanakan tugas-tugas sebagai berikut:
1. Mempromosikan perluasan penanaman modal kedua belah pihak sesuai dengan
kebijakan industri Negara penerima penanaman modal;
2. Pertukaran informasi atas kebijakan pemerintah atau peluang penanaman modallangsung
untuk meningkatkan kemitraan usaha antara perusahaan swasta Indonesia dan China;
3. Pertukaran publikasi dan bahan-bahan literature yang berguna untuk mengetahui lebih
awal perkembangan terakhir perkembangan penanaman modal di Indonesia dan China;
4. Pertukaran tenaga ahli kedua Negara untuk melakukan studi pada peluang penanaman
modal yang ada;

5. Mengatur kunjungan, seminar, pertemuan pengusaha dan pelatihan;
6. Membantu penanam modal dalam mencari kerjasama kemitraan dalam rangka promosi
pelaksanaan kerjasama proyek-proyek;
7. Lebih mendalami kebijakan dan peraturan dari kedua Pihak untuk mendorong penanaman
modal asing dan secara terus menerus meningkatkan iklim penanaman modal;
8. Membantu para pelaksana yang mempunyai wewenang dalam Pemerintah kedua Negara
untuk menyelesaikan perselisihan, perbedaan dan lainnya berkaitan dengan penanaman
modal oleh penanam modal satu Pihak di wilayah Pihak lain;
9. Menyerahkan laporan kepada Komisi Bersama kerjasama Ekonomi, Perdagangan, dan
Tehnik antara Republik Indonesia dan Republik Rakyat China.

PASAL Ill
Struktur Komite Bersama
(a) Komite Bersama harus ketua bersama yakni Menteri Perdagangan Republik Indonesia dan
Menteri Perdagangan Rakyat China;
(b) Pelaksanaan kegiatan yang diatur pad a Pas aI II untuk Republik Indonesia dikoordinasi oleh
Badan Koordinasi Penanaman Modal dan untuk Republik Rakyat China oleh Badan
Administrasi Penanaman Modal Asing Kementerian Perdagangan;

(c) Anggota Komite Bersama harus terdiri dari pejabat pemerintah yang berwenang dan wakil

pengusaha dari para Pihak;
(d) Kedua Pihak harus sa ling memberi tahu komposisi anggota delegasi masing-masing sebelum
pertemuan.

PASAL IV
Ruang Lingkup Kerjasama
Ruang lingkup kerjasama yang diatur oleh Memorandum Saling Pengertian ini harus termasuk
mencari peluang usaha dibidang yang tidak terbatas antara lain:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)

Pertanian;
Kehutanan;
Perikanan;
Enerji;
Eksplorasi sumber mineral;
(D Manufaktur;

(g) lnfrastruktur;
(h) lndustri kecil dan menengah.
PASAL V
Pertemuan

Komite Bersama harus mengadakan pertemuan satu kali dalam setahun, atau atas persetujuan
bersama secara bergantian di Indonesia atau di China. Pertemuan Komite Bersama harus
dipimpin bersama. Bila salah satu tidak dapat hadir pada pertemuan, Ketua Komite Bersama dapat
menugaskan Pejabat Senior menggantikan sebagai Ketua bersama.

Rincian mengenai program, waktu, dan tempat pertemuan harus dikomunikasikan melalui saluran
diplomatic.
PASAL VI
'Biaya Pengeluaran
Setiap Pihak bertanggung jawab setiap pengeluaran terhadap keikutsertaan dan kegiatan pada
Komite Bersama atau atas persetujuan bersama.
PasaiVII
Penyelesaian Sengketa
(a) Setiap sengketa antara para Pihak yang timbul dari penafsiaran atau pelaksanaan dari
Memorandum Saling Pengertian harus diselesaikan melalui konsultasi atau negosiasi.

(b) Ketetapan dari Memorandum Saling Pengertian tidak boleh bertentangan dengan traktat,
persetujuan dimana Republik Indonesia dan Republik Rakyat China sebagai
penandatangan.

PASAL VIII
Pemberlakuan, Masa Berlaku, Perubahan dan Pengakhiran
(a) Memorandum Saling Pengertian mulai berlaku pada saat ditandatangani oleh para Pihak,
dan berlaku selama tiga tahun;
(b) Memorandum Saling Pengertian secara otomatis diperpanjang selama tiga tahun kecuali
ditentukan lain oleh para Pihak secara tertulis pada pihak lain tentang keinginan untuk
mengakhiri memorandum sedikitnya en am bulan sebelum berakhirnya;
(c) Memorandum Saling Pengertian dapat dirubah atas persetujuan bersama antara para
Pihak secara tertulis dan dikirim melalui saluran diplomatic. Perubahan atau revisi
dimaksud merupakan satu keatuan yang tdiak terpisahkan dari Memorandum Saling
Pengertian;
(d) Berakhirnya Memorandum Saling Pengertian tidak mempengaruhi penyelesaian program
yang sedang berjalan.

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah ini, berdasarkan kuasa yang diberikan oleh
pemerintah masing-masing, telah menandatangani Memorandum ini.

DIBUAT di Bali pada tanggal 6 bulan Oktober tahun dua ribu enam dalam bahasa Indonesia,
China, dan lnggris, dalam rangkap dua, semua naskah memiliki kekuatan hukum yang sama.
Dalam hal terjadi perbedaaan penafsiran atas Perjanjian ini, maka naskah dalam bahasa lnggris
yang akan berlaku

I

1.,

:/

j'

. I

I

Signed
1


\

. r ' .,

I

Signed

'
i

'

·-'

I

Mari Elka Panqestu
Q|Nセエ・イゥ@


-

'

Perdagangan
Republik Indonesia

Bo Xilai
Menteri Perdagangan
Republik Rakyat China

セュキaJ@
ヲャセwM@
セmwDaH@

*t"){XJJ");


wセ@


QzNFRPUセTfj@

25 sセゥNtbGYBDaJqep@

nm1x f=F* Jセ[。@

.fQ [j セク@
セnQュ@

1994 セ@

。セL[@

11 .F.J 18 sセゥNjbGYSサxIヲエJfQイL@

jュセ@

イJセャゥLuUュQNj@
セQ]XGY@


:&Ji ;
エュセJjs[@
ゥセIサxjJ@

§ XGYUAセW@

;

セ M J@
ijxセMヲャeᆪ@
IサzBェセMjlZ]ゥエAdN@

セ@

セ]J@
iゥ]セ@

セJNP@
(1)


セJュbGYLイIヲエ[@

セjエ\b@

セr@

II
:

( セ@

セJエBdjN@

セBス^@

(2)

セJュL@

(3)

セュLィWm@

セmキュCJ[@

;
ゥュセJjtエᆪ@

, ャヲュクGゥセwjl[@
セfJウQj@

( 4)
セウDLュm[@

(5)
(6)

セECLJ@

(7)

ュMキセィL@

(a)

セュJmMィ@

ᄃセェ・Nijx[@

RセエA[@

セwJエDL@

DゥセFJGlL[@
セDamwュL@

(9)

JqセEQ]ュZエF@

セ@

ixセdゥJ@
( 1)

セJEYSNxQjXDaM@

wJセmヲッ@
(2)

wJM]セヲャLmXS@

セLDaXSwッ@

(3)

セENQjxDsュJキョ@

o

セ]J@

セQBエッ@

(4 )

1± 4ij セ@
セ@

i)( z

M" , xX 1J lli Jセ@
ャセゥjm@

1& QMエセ@

IZi1 B'g セNᄃex@

o

セQR}@

*t1=®lセQjャゥᄆMLサXヲュZ@
( 1)

セ[@

(2 )

セ[@

(3)

セMm@
;_

(4 )

aエ[セ@

(5)

.'


セエゥONZQ@

\ '

セエヲ]I[@

( 6 )

セュ[@

(7)

£ :fittl i9: セ@

(8)

セLjュゥ@

;

セZョJ@
セ@
セJSfZxQjエNヲャサゥbLr@

, セJdSN@

ff MセSエ@
セTゥェᆪfエS@

i)(, セqIaエQᆪDNJep`ァᄃゥャltッ@
セJイエゥIH@

セュQjNエL@

B3 XXJJ セ@

rrtB1 , セxjqbSャエゥF@

セ@

エセ@

,tlD XXJJ セイエ@
セ@

dSNセッ@

B11BJ 3l: セf@

セ@

セ@

7C 5* tB

Jf}f.l

, セJ@
セfxjゥエAMヲbNr@

セヲャ@

.Di セJ@

セQG@

5!fJ.J & セ@ :lJD)!fJJ

JJ セ@ frlJXiBo
sSセ@

--1:*
セャゥnm@
セJmsLD@

(1)
セャゥエイjヲJmirッ@

AャZエセmDWjゥQGwx@

(2 )
[j セ@

セ@

セ@

セ@

RセィdQヲMキ@

エセ@

J:E セ@ ttt! J:E

0

-)\*
セ@
セmsjJbLCMッ@
セfJMjQZエmFrGN@

( 1)
mLセoMjBAエFヲ@

セJ@

1¥o
MセッD}UbLCjx@

(2)

セmjFsSQュッ@

. Mm .
セQエ@

セmeDh@

(3)
Qヲqjゥセi@

セ@

セjUxZッ@

セ@

*t1fi)(=f 2006
セG@

Dm`セLjUxZッ@

セjZゥUGャエ@

10 ,F3 6 sセepゥャ`UjュウエL@

NエLセ@

セJッm@

,

jLセィッ@

,;

.. .
I

epm`セゥャl@

uゥャセJ@

•.

•·

.
セ@

t . .

..-:, -· Signed

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE MINISTRY OF TRADE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF COMMERCE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
ON
THE ESTABLISHMENT OF A JOINT
INVESTMENT PROMOTION COMMITTEE

The Ministry of Trade of the Republic of Indonesia and The Ministry of
Commerce of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the
"Parties");
TAKING into account the Joint Declaration between the Republic of Indonesia
and the People's Republic of China on strategic Partnership, signed on April
25, 2005;
REFERRING to the Agreement between the Government of the Republic of
Indonesia and the Government of the People's Republic of China on the
Promotion and Protection of Investments signed on November 18, 1994;
DESIRING to expand and accelerate investments by investors of one Party in
the territory of the other Party based on the principles of mutual respect for
sovereignty, equality and mutual benefit and for the purpose of the
development of economic cooperation between the Parties;
RECOGNIZING the importance of promotion and cooperation of investment
that will be conducive to the stimulation of business initiative and will increase
prosperity in both Indonesia and China;
PURSUANT TO the prevailing laws and regulations of their respective
countries;
HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I
Joint Investment Promotion Committee
The Parties agreed to establish a Joint Investment Promotion Committee
(hereinafter referred to as "the Joint Committee").

ARTICLE II
Scope of Work

The Joint Committee shall undertake the following functions:
(a)
(b)

(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)

(i)

Promote the expansion of bilateral investment in accordance with
industry policies of the investment-receiving country;
Exchange information on government policy or direct investment
opportunities to facilitate increased business partnerships between the
Indonesian and the Chinese private firms;
Exchange publication and other useful literature to keep abreast of
latest investment development in Indonesia and China;
Exchange visits between experts of the two countries to conduct
studies on the existing investment opportunities;
Organize visits, seminars, business meetings and workshops;
Assist investors in searching suitable joint venture partners in order to
promote the realization of joint business projects;
Further explore policies and regulations of both Parties to encourage
foreign investment, and continuously improve the investment climate;
Assist relevant authorities in their respective Governments in resolving
disputes, disagreements and other concerns related to investments by
investors of one Party in the territory of the other Party;
Submit its report to the Joint commission on Economic, Trade and
Technical Cooperation of the Republic of Indonesia and the People's
Republic of China.

ARTICLE Ill
Structure of Joint Committee

(a)

(b)

(c)
(d)

The Joint committee shall be co-chaired by the Minister of Trade of the
Republic of Indonesia and the Minister of Commerce of the People's
Republic of China,
The implementation of such activities as mentioned in the article II for
the Republic of Indonesia is coordinated by the Investment
Coordinating Board, and in the case of the People's Republic of China
is coordinated by the Foreign Investment Administration of Ministry of
Commerce of PRC,
Members of the Joint Committee shall consist of relevant government
authorities and business representatives from both Parties,
Both Parties shall notify each other of the composition of their
delegations prior to each meeting.

ARTICLE IV
Scope of Cooperation
The scope of cooperation under this Memorandum of Understanding shall
include the exploration of business opportunities in, but are not limited to, the
following fields:
(a)
Agriculture;
(b)
Forestry;
(c)
Fishery;
(d)
Energy;
(e)
Mineral Resources Exploration;
(f)
Manufacturing;
(g)
Infrastructure;
Small and Medium Industry.
(h)

ARTICLE V
Meeting
The Joint Committee shall hold a joint meeting once a year or as may be
mutually agreed upon, alternately in the Republic of Indonesia and in the
People's Republic of China. The joint meeting shall be presided over by both
chairpersons. If either chairperson is unable to attend the meeting, the
chairpersons will respectively authorize a Senior Official to preside over the
meeting as the co-chairs.
The details concerning the program, time and venue of the meetings shall be
agreed upon through diplomatic channels.

ARTICLE VI
Financial Expenses
Each Party shall meet all expenses of its own participation and activity in the
Joint Committee or as may be mutually agreed upon.

ARTICLE VII
Settlement of Disputes
(a)

(b)

Any disputes between the Parties arising out of the interpretation or
implementation of this Memorandum of Understanding shall be settled
amicably through consultations or negotiations.
The provisions of this Memorandum of Understanding shall not
prejudice any international treaties or agreements to which the
Republic of Indonesia and the People's Republic of China are parties
to.

ARTICLE VIII
Entry into Force, Duration, Amendment and Termination

This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of
its signing by the Parties, and shall be valid for a period of three years.
This Memorandum of Understanding shall be automatically extended
for successive periods of three years, unless either Party notifies in
writing to the other Party of its intension to terminate this Memorandum
of Understanding at least six months before its termination.
This Memorandum of Understanding may be amended by mutual
consent between the Parties in writing and will be submitted through
diplomatic channels. Such amendment or revision shall come into force
on such date as determined by the Parties and shall form an integral
part of this Memorandum of Understanding.
The termination of this Memorandum of Understanding shall not affect
the completion of any program undertaken under this Memorandum of
Understanding.

(a)
(b)

(c)

(d)

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, have signed this Memorandum of
Understanding.
DONE in Bali, Indonesia on 6 October 2006 in Chinese, Indonesian and
English languages.
All text being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation, the English text shall prevail.

-

.··Signed
''

;

'' .

<

-\.,\I \

Mari (=1ka Pangestu
mゥョセエ・イ@
of Trade
Republic of Indonesia
/

I

. - : -, :.J Signed / '

. セ@ Yt

f

セ@

セ@

BoXilai
Minister of Commerce
People's Republic of China