African American vernacular English as seen in a novel the help by Kathryn Stocket.
PRATIWI, TIFFANY HANA. African American Vernacular English Used by the Black Housemaids as Seen in a Novel The Help by Kathryn Stockett. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma, 2015.
Language is an important means in communication. Language is used to express feelings, to deliver a message and even language can be an identity of a society. In one language, we can find some dialects, social or regional dialect. While using a dialect, people can show their social background or regional background. In The Help by Kathryn Stockett, the black housemaids speak in African American Vernacular English (AAVE), which is one of English dialects that exists in America. Their dialect is the most interesting in the novel because it has their own linguistic features that differentiate it to Standard English. The linguistic features include syntactical features, phonological features and lexical features. In addition, the characters in the novel communicate to each other in different cultural background and the linguistic features of African American Vernacular English are not only used by the black housemaids but also used by the white masters.
This research is conducted to answer two problems. First is to analyze the linguistic features of AAVE. Second is to see the causes of two different cultural communication among the characters in the novel.
This research was conducted with a contrastive linguistic approach. The data were collected from chapter one to four in the novel The Help by Kathryn Stockett. The linguistic features were taken from two black housemaid characters, Aibileen and Minny and for the causes of two different cultural communication, the data were taken from the dialogue of a black housemaid to a black housemaid, a black housemaid to a white master and a white master to a white master. After all the data were collected, the categorizations were made using the contrastive linguistic approach to find the linguistic features including syntactical, phonological, and lexical and also to find the causes of two different cultural communication among the characters in the novel
As the result for the linguistic features of AAVE, there are twenty-seven differences on syntactical, three in phonological processes, and five in lexical features. The causes of two different cultural communication among the characters are caused by similarity attraction (a black housemaid to a black housemaid), casual attribution or educational background (a black housemaid to a white master) and intense communication to lead to lexical borrowing (a white master to a white master). In conclusions, AAVE has its own linguistic features as their identity of the dialect and even if the language or culture is different, people can still communicate well if they want to adapt to each other.
(2)
ABSTRAK
PRATIWI, TIFFANY HANA. African American Vernacular English Used by the Black Housemaids as Seen in a Novel The Help by Kathryn Stockett. Yogyakarta: Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015.
Bahasa merupakan sebuah sarana yang penting dalam berkomunikasi. Bahasa digunakan untuk mengekspresikan perasaan, untuk menyampaikan pesan dan bahkan Bahasa bisa menjadi identitas sebuah masyarakat. Di dalam satu Bahasa kita dapat menemukan beberapa dialek, dialek sosial dan dialek regional. Ketika menggunakan dialek, seseorang dapat menunjukan latar belakang sosial ataupun latar belakang regionalnya. Dalam novel The Help karya Kathryn Stockett, pembantu rumah tangga berkulit hitam menggunakan African American Vernacular English, yang merupakan salah satu dialek Bahasa Inggris yang ada di Amerika. Dialek merekalah yang membuat novel ini menarik karena memiliki beberapa ciri-ciri linguistik yang berbeda dengan Bahasa Inggris Standar. Ciri-ciri-ciri tersebut yaitu sintaksis, leksikal, dan fonologi. Tambahan pula, karakter-karakter dalam novel ini saling berkomunikasi dalam budaya yang berbeda dan ciri-ciri linguistik African American Vernacular English tidak hanya digunakan oleh pembantu rumah tangga berkulit hitam tetapi juga oleh majikan berkulit putih.
Penelitian ini dilakukan untuk menjawab dua permasalahan. Pertama adalah menganalisa ciri-ciri linguistik dari AAVE. Kedua adalah melihat penyebab komunikasi antar dua budaya yang berbeda antar para karakter di novel ini.
Penelitian ini dilakukan dengan pendekatan linguistik kontrastif. Data-data untuk penelitian ini diambil dari bab satu hingga bab empat dari novel The Help
karya Kathryn Stockett. Untuk ciri-ciri linguistik AAVE diambil dari dua karakter pembantu rumah tangga berkulit hitam, Aibileen dan Minny dan untuk penyebab komunikasi antar dua budaya yang berbeda, data-datanya diambil dari dialog antar sesama pembantu kulit hitam, pembantu kulit hitam dan majikan kulit putih, dan sesama majikan berkulit putih. Jika semua data telah terkumpul, maka kategorisasi dari ciri-ciri yang ada pada dialek AAVE dibuat dengan menggunakan pendekatan linguistik kontrastif untuk menemukan ciri-ciri sintaksis, fonologi, dan leksikal dan untuk menemukan penyebab komunikasi antar dua budaya yang berbeda antar para karakter didalam novel.
Sebagai hasil untuk ciri-ciri dari AAVE, terdapat 27 pada sintaksis, 3 proses fonologi, dan 5 pada leksikal. Pengaruh komunikasi antar budaya pada ciri-ciri linguistik AAVE disebabkan oleh kesamaan ketertarikan (antar pembantu rumah tangga kulit hitam), casual attribution maupun latar belakang pendidikan (pembantu rumah tangga kulit hitam dan majikan kulit putih), dan komunikasi intens yang menyebabkan peminjaman leksikal (antar majikan kulit putih). Kesimpulannya AAVE memiliki ciri-ciri linguistik sebagai identitas dialek mereka dan meskipun berbeda budaya, seseorang masih bisa berkomunikasi dengan baik
(3)
AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH AS SEEN
IN A NOVEL THE HELP BY KATHRYN STOCKETT
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra
In English Letters
By
TIFFANY HANA PRATIWI
Student Number: 114214047
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTER
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2015
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
“
You may say I'm a dreamer, but
I'm not the only one. I hope
someday you'll join us. And the
orld ill li e as one.”
(9)
This thesis is dedicated to
My Beloved Parents
&
(10)
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to say my greatest gratitude to Allah SWT for the endless
blessing, mercy and chances. I had been through all this time against all the
obstacles because I have enormous faith in Allah SWT that my unspoken prayers
would be answered. Finally, I can proudly finish my thesis.
I am thankful for having Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A., as my thesis
advisor. I would never have done it without his patience, guidance and chances. I
am also thankful for having Anna Fitriati, S.Pd., M.Hum, as my co-advisor, for
giving me suggestions so I can make my thesis better.
I am so blessed to have so many people who always support me while
working on this thesis. For the best supporters in my life, my parents (Agus
Priyatno & Sri Adhayanti) and my younger brother (Kevin Dio Armandika),
thanks for the encouragement and the motivations. For my best friends, Dian,
Veni, Danang, Wahyu, Kak Teguh, Lynka, Mbak Istri, Mbak Eline, Kak Richie,
Kak Lola, Mbak Ganis who have been with me these four years, thanks for
sharing all the laughter and tears together. Then, I would like to express my
gratitude to my very best partner, Hendy. We start it together and finally we made
it. Thanks for your endless care, time and support. I am so grateful to have you
with me.
All those experiences and chances given to me were making me realize
that I should make all people who always support me, proud and happy. Merci
(11)
TABLE OF CONTENTS:
TITLE PAGE………. i
APPROVAL PAGE………. ……. ii
ACCEPTANCE PAGE………. iii
STATEMENT OF ORIGINALITY………. iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI………….. v
MOTTO PAGE………... vi
DEDICATION PAGE……… vii
ACKNOWLEDGEMENTS………... viii
TABLE OF CONTENTS………... ix
ABSTRACT……….... xiii
ABSTRAK………... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION……….. 1
A. Background of the Study………. 1
B. Problem Formulation………... 4
C. Objectives of the Study……… 4
D. Definitions of Terms……… 5
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE A. Review of Related Studies……….. 8
B. Review of Related Theories……… 11
1. Theory of African American Vernacular English……….. 11
a. Definition of African American Vernacular English………... 11
b. Linguistic Features of African American Vernacular English... 11
i. Syntactical Features……… 12
a. Preverbal marker of tense, aspect and mood………. 12
b. Verbal tense marking……… 15
c. Nouns and Pronouns………... 17
d. Negation……… 18
e. Questions……….. 20
f. Existential and locative constructions……….. 21
ii. Phonological Features………. 22
iii. Phonological Processes………... 25
a. Assimilation………... 25
b. Dissimilation………. 25
c. Segment insertion rules………. 26
d. Segment deletion rules………... 26
e. Movement (Metathesis)………. 26
iv. Lexical Features………... 26
a. Kitchen………... 27
(12)
c. Mannish and Womanish……… 28
d. Get over……… 28
e. Come………. 28
f. Mash………... 29
g. Some………. 29
c. History of African American Vernacular English………... 29
2. Theory of Standard English………... 33
a. Definition of Standard English……… 33
3. Theory of Speech Accommodation………... 35
4. Theory of Speech Modification Strategies………... 37
5. Theory of the Components of Communicative Events………. 37
C. Theoretical Framework……….. 38
CHAPTER III: METHODOLOGY……….. 40
A. Object of the Study………. 40
B. Approach of the Study……… 41
C. Method of the Study………... 42
1. Data Collection………... 42
2. Data Analysis……….. 43
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION……… 45
A. Linguistic Features of African American Vernacular English seen in the novel……… 45
1. Syntactical Features………... 45
a. The Use of Copula……… 46
i. The absence of the copula……… 47
ii. The use of singular copula is/ ‘s following the first-person singular pronoun I………... 47
iii. The use of singular copula to use with third-person plural personal pronoun………. 48
iv. The use of plural copula with third person singular pronoun………. 49
v. The use of singular copula to use with plural noun………. 50
b. The use of be………. 50
i. Be to indicate future……….. 51
ii. Be to replace copula………. 51
c. Multiple functions of a………... 52
i. A function as to infinitive……….52
ii. A function as preposition of………... 53
iii. A function as preposition at………... 53
iv. A function as auxiliary have………... 54
d. Verbal tense marker………. 54
(13)
ii. The adding of suffix -ed/d in the irregular verb………. 55
iii. The use of present tense verb to state past tense verb………. 56
iv. The use of past participle verb to indicate past tense verb………... 57
v. The Absence of auxiliary have/ has/ had in the perfect tense……… 57
vi.The use of done to indicate completed action………. 58
vii.The use of gone to indicate future………. 58
viii. The use of to be + on + v-ing to indicate future………….. 59
e. Noun marker………... 60
i. The adding of suffix –s to irregular plural noun ………... 60
ii. The absence of article……….. 61
f. Pronoun Marker……… 61
i. The generalization of subject pronoun as possessive pronoun……… 62
ii. The use of object pronoun them to indicate the……….. 62
iii. The absence of relative pronoun……… 63
iv. The use of pronoun they as existential / locative marker……… 63
g. Negation……….. 64
i. The use of ain’t………... 64
ii. Double or multiple negation……… 65
iii. The use of ain’t but or don’t but to indicate only………. 66
2. Phonological features………. 67
a. Assimilation……….. 67
b. Deletion……… 67
c. Deletion and insertion rules……….. 69
3. Lexical Features………. 70
a. The use of real as intensifier………... 71
b. The use of set instead of sit……… 72
c. The use of get/ got to instead of have /had to……… 73
d. The use of fix instead of make……… 73
e. The use of idiomatic expressions………... 74
B. The causes of two different cultural communication among the characters………... 75
1. A black housemaid to a black housemaid………. 75
2. A black housemaid to a white master……… 78
3. A white master to a white master………... 83
CHAPTER V: CONCLUSION……….. 86
(14)
APPENDICES………..93
Appendix 1: The Linguistic Features of African American Vernacular English and the Comparison to Standard English…….94 Appendix 2: The Characters and the Total Use of African American Vernacular English Linguistic Features………148 Appendix 3: The Expressions of African American Vernacular
(15)
ABSTRACT
PRATIWI, TIFFANY HANA. African American Vernacular English Used by the Black Housemaids as Seen in a Novel The Help by Kathryn Stockett. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma, 2015.
Language is an important means in communication. Language is used to express feelings, to deliver a message and even language can be an identity of a society. In one language, we can find some dialects, social or regional dialect. While using a dialect, people can show their social background or regional background. In The Help by Kathryn Stockett, the black housemaids speak in African American Vernacular English (AAVE), which is one of English dialects that exists in America. Their dialect is the most interesting in the novel because it has their own linguistic features that differentiate it to Standard English. The linguistic features include syntactical features, phonological features and lexical features. In addition, the characters in the novel communicate to each other in different cultural background and the linguistic features of African American Vernacular English are not only used by the black housemaids but also used by the white masters.
This research is conducted to answer two problems. First is to analyze the linguistic features of AAVE. Second is to see the causes of two different cultural communication among the characters in the novel.
This research was conducted with a contrastive linguistic approach. The
data were collected from chapter one to four in the novel The Help by Kathryn Stockett. The linguistic features were taken from two black housemaid characters, Aibileen and Minny and for the causes of two different cultural communication, the data were taken from the dialogue of a black housemaid to a black housemaid, a black housemaid to a white master and a white master to a white master. After all the data were collected, the categorizations were made using the contrastive linguistic approach to find the linguistic features including syntactical, phonological, and lexical and also to find the causes of two different cultural communication among the characters in the novel
As the result for the linguistic features of AAVE, there are twenty-seven differences on syntactical, three in phonological processes, and five in lexical features. The causes of two different cultural communication among the characters are caused by similarity attraction (a black housemaid to a black housemaid), casual attribution or educational background (a black housemaid to a white master) and intense communication to lead to lexical borrowing (a white master to a white master). In conclusions, AAVE has its own linguistic features as their identity of the dialect and even if the language or culture is different, people can still communicate well if they want to adapt to each other.
(16)
ABSTRAK
PRATIWI, TIFFANY HANA. African American Vernacular English Used by the Black Housemaids as Seen in a Novel The Help by Kathryn Stockett. Yogyakarta: Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015.
Bahasa merupakan sebuah sarana yang penting dalam berkomunikasi. Bahasa digunakan untuk mengekspresikan perasaan, untuk menyampaikan pesan dan bahkan Bahasa bisa menjadi identitas sebuah masyarakat. Di dalam satu Bahasa kita dapat menemukan beberapa dialek, dialek sosial dan dialek regional. Ketika menggunakan dialek, seseorang dapat menunjukan latar belakang sosial ataupun latar belakang regionalnya. Dalam novel The Help karya Kathryn Stockett, pembantu rumah tangga berkulit hitam menggunakan African American Vernacular English, yang merupakan salah satu dialek Bahasa Inggris yang ada di Amerika. Dialek merekalah yang membuat novel ini menarik karena memiliki beberapa ciri-ciri linguistik yang berbeda dengan Bahasa Inggris Standar. Ciri-ciri tersebut yaitu sintaksis, leksikal, dan fonologi. Tambahan pula, karakter-karakter dalam novel ini saling berkomunikasi dalam budaya yang berbeda dan ciri-ciri linguistik African American Vernacular English tidak hanya digunakan oleh pembantu rumah tangga berkulit hitam tetapi juga oleh majikan berkulit putih.
Penelitian ini dilakukan untuk menjawab dua permasalahan. Pertama adalah menganalisa ciri-ciri linguistik dari AAVE. Kedua adalah melihat penyebab komunikasi antar dua budaya yang berbeda antar para karakter di novel ini.
Penelitian ini dilakukan dengan pendekatan linguistik kontrastif. Data-data untuk penelitian ini diambil dari bab satu hingga bab empat dari novel The Help karya Kathryn Stockett. Untuk ciri-ciri linguistik AAVE diambil dari dua karakter pembantu rumah tangga berkulit hitam, Aibileen dan Minny dan untuk penyebab komunikasi antar dua budaya yang berbeda, data-datanya diambil dari dialog antar sesama pembantu kulit hitam, pembantu kulit hitam dan majikan kulit putih, dan sesama majikan berkulit putih. Jika semua data telah terkumpul, maka kategorisasi dari ciri-ciri yang ada pada dialek AAVE dibuat dengan menggunakan pendekatan linguistik kontrastif untuk menemukan ciri-ciri sintaksis, fonologi, dan leksikal dan untuk menemukan penyebab komunikasi antar dua budaya yang berbeda antar para karakter didalam novel.
Sebagai hasil untuk ciri-ciri dari AAVE, terdapat 27 pada sintaksis, 3 proses fonologi, dan 5 pada leksikal. Pengaruh komunikasi antar budaya pada ciri-ciri linguistik AAVE disebabkan oleh kesamaan ketertarikan (antar pembantu rumah tangga kulit hitam), casual attribution maupun latar belakang pendidikan (pembantu rumah tangga kulit hitam dan majikan kulit putih), dan komunikasi intens yang menyebabkan peminjaman leksikal (antar majikan kulit putih). Kesimpulannya AAVE memiliki ciri-ciri linguistik sebagai identitas dialek mereka dan meskipun berbeda budaya, seseorang masih bisa berkomunikasi dengan baik
(17)
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Language plays an important role in human communication. Human
communication also has developed from centuries ago. In the ancient‟ history, human carved the rock surface to form symbols in order to communicate with
others, but now time has changed, humans no longer carved the rock but they use
spoken or written language to communicate with others.
Language in today‟s world is so diverse. Countries have their own language as their identity or the language was influenced by historical background
such as the colonialists‟ language. Understanding language is complex, because
within one language sometimes it has more than one dialects. “The term dialect refers, strictly speaking, to differences between kinds of language, which are
differences of vocabulary and grammar, as well as pronunciation” (Trudgill, 2000: 5). English, for example, it has many dialects spread across the world such as
British English, American English, Singaporean English and many more, which
make English as the most spoken language in the world.
Dialect itself can be divided into regional dialect and social dialect. The
problem arises when people tend to see dialect as a mistake form of one language
due to some differences. One of dialects, which still a controversy among
linguists, is Black English or African American Vernacular English. African
American Vernacular English as an English dialect has several labels from time to
(18)
During the period when African Americans were generally called Negroes, terms such as Negro Dialect, Non-standard Negro English, and American Negro Speech could be heard. Nowadays Afro American English, African American English (AAE), African American Language, and African American Vernacular English (AAVE). There are also several names with the
word „Black‟ contained in them that can be heard: Black Communication,
Black Dialect, Black Folk Speech, Black Street Speech, Black English (fairly common), Black English Vernacular, and Black Vernacular English. (Jokinen, 2008: 1).
The controversies of African American Vernacular English are about the
origin, the development, or the issue that states African American Vernacular
English as the non-Standard English with mistakes. In the past, people had given
negative labels to African American Vernacular English, which was maligned as
“disgusting black street slang; incorrect and substandard; nothing more than ignorance; lazy English; bastardized English; the language of illiteracy and this
utmost ridiculous made-up language” (Rickford, 2000: 6). The language can survive until now but the negative labels are still with African American
Vernacular English especially for those who do not study language. For linguists,
those who are majoring human language, they definitely see African American
Vernacular English as one of English dialects. Unfortunately, for non-linguists,
they tend to see African American Vernacular English as bad version of English,
which can lead to racial or social segregation.
Standard English is a term that refers to the acceptable grammar, vocabulary
and pronunciation of English language, used in any formal or informal situation
by educated people. As stated in a book The Development of Standard English
1300-1800:Theories, Descriptions & Conflict thathistorically Standard English is
(19)
educated English used within the triangle drawn with its apexes at London,
Cambridge and Oxford” (Wright, 2000:49). Due to colonization, English spread across the world and used in many countries. In English-speaking countries, they
establish their own standard so there is no official rule to determine Standard
English as long as the English is acceptable in certain region. According to Peter
Trudgill, Standard English “is thus not the English language but simply variety of
it” (Trudgill, 1999: 118).
Standard English is seen as the language of educated people. The language that
can be obtained in academic institution or academic processes. However, the word
„Standard‟ becomes a controversy among linguists. Standard English could be
meant as any variety of English that is accepted as national standard in any
English-speaking countries. Peter Trudgill, a sociolinguist, said that Standard
English is a variety of English language.
Standard English, whatever it is, is less than a language, since it is only one variety of English, in all sorts of ways: it is the variety associated with education system in all the English speaking countries of the world, and is
therefore the variety of spoken by those who are often referred to as „educated
people; and it is the variety taught to non-native learners. Standard English is thus not the English language but simply variety of it (Tridgill, 1999: 118).
The Help by Kathryn Stockett was firstly published in 2009. This novel is
about the housemaids‟ life in 1960s in Jackson, Mississippi through the
perspective of two black housemaids, Aibeleen and Minny, and one white woman,
Skeeter. The interesting point in this novel is African American Vernacular
English spoken by the black housemaids, because there are some distinctions in
(20)
The purpose of this research is to introduce the non-linguist readers that
African American Vernacular English as one of English dialect has some
linguistic features as their identity. Therefore, three aspects of African American
Vernacular English that were analyzed in this thesis include the syntactical aspect,
the phonological aspects and the lexical aspects. Then, those aspects were also
compared to Standard English. Finally, this thesis included the causes of two
different cultural communication among the characters in the novel.
B. Problem Formulations
The study focuses on two-problem formulation as follows:
1. What linguistic features of African American Vernacular English are shown in
novel The Help by Kathryn Stockett?
2. What are the causes of two different cultural communication among the
characters in the novel?
C. Objectives of the Study
In order to understand African American Vernacular English, this research is
conducted by analyzing three problems. The first problem is about the linguistic
features of African American Vernacular English. The aim is to identify the
linguistic features of African American Vernacular English are shown in the
novel. The linguistic features of African American Vernacular English were
compared to Standard English. The readers are expected to know the differences
between Standard English and African American Vernacular English by reading
(21)
Vernacular English is not a non-standard English with mistakes. African
American Vernacular English is a variation of English that exists in America and
the linguistic features are their identity.
The second problem is about the causes of two different cultural
communication among the characters. In the communications between two
characters, whose different in cultures show that the characters adapt to each
other, this part is conducted to find the causes. This part involves the comparison
in the communication among the characters: a black housemaid to a black
housemaid, a black housemaid to a white master, and a white master to a white
master.
D. Definition of Terms
1. African American Vernacular English
African American Vernacular English is a term that refers to one of
English dialects, spoken by African-Americans. “Known also by a succession names from Black English to Black Vernacular English, Afro-American English,
and Ebonics.” (Flora, 2002:21). Trudgill also explains in his bookSociolingustics: An Introduction to Language and Society that a dialect “refers, strictly speaking, to differences between kinds of language, which are differences of vocabulary and
grammar, as well pronunciation” (Trudgill, 2000: 5). In the book,The Companion to Southern Literature also stated, "dialects have their own rules of sound
combination and verb phrases and their own vocabulary and performance
(22)
linguistic features including syntactical, phonological and lexical. Those features
make African American Vernacular English different to Standard English.
2. Standard English
English is the most used language and becomes the international language.
“Spoken by more than 380 million people in the United Kingdom, the United
States, and the former British empire, it is the largest of the Western languages”
(Baugh and Cable, 2002:4). In English-speaking countries, they establish their
own standard of English. It is taught in education fields, used by the media and by
the government. Simply of it, there is no official rule to determine Standard
English as long as the English is accepted in certain region. Standard English “is thus not the English language but simply variety of it” (Trudgill, 1999: 118).
Standard English (SE) is the variety of English that carries most prestige
within a country. „Prestige‟ is a social concept, whereby some people have high
standing in the eyes of others, whether this derives from social class, political
strength, popular acclaim, or education background. The English that these people
choose to use will, by the very fact, become the standard within their
communication (Crystal, 2005:110).
3. Linguistic Features
Linguistics is known as the study of language. In studying a language,
there are many things to be observed. Moreover, every language has their own
linguistic features that differentiate them to other language. English as the most
(23)
Phonology is a study of the sound pattern of language (Fromkin et al,
2011: 227). This study describes how words are pronounced in a language. The
sound system of a language and the processes of how it is pronounced are
discussed in phonological.
Syntax is another important aspect in studying language. Syntax is the
study of “how words are put together to build phrases, and with how clauses are
put together to build sentences.” (Miller, 2002: xii). Syntax is needed to construct
words into phrases or sentences so the speaker can transfer messages to the
listener and the listener can understand the messages well.
Lexical items can be meant as the vocabularies of a language. This is
important because each language has their own words or vocabularies as their
identity. In English speaking-countries, the words or vocabularies are the same but
(24)
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter is divided into four parts, they are review of related studies, review
of related theories, and theoretical framework. The review of related studies will
elaborate the studies that have been done by the other researchers in related with
the topic. The review of related theories will conclude the theories that are used in
solving the problems. Theoretical framework is the part of explaining the role of
the related theories in order to answer the problems.
A. Review of Related Studies
In this part, there will be several studies of the previous researchers, which
still related to the topic of this research. The studies also discuss about African
American Vernacular English but in different sources. These related studies are
important in order to elaborate the analysis.
1. A graduate thesis entitled The African American English in Georgia Doyle
Johnson‟s Frederick Douglas and Loraine Hansberry‟s „A Raisin in the Sun/ by Nizmanuddin Sadiq. The purpose of his thesis is to comprehend and describe the
forms of particular variety of informal English that is African American English.
To achieve the purpose, he includes the distinctive features of African
American Vernacular English shown in the novels based on phonological,
morph-syntactical and lexical items then compares those features to Standard English.
The difference between Sadiq‟s thesis and this thesis lies on the theories.
(25)
His thesis is helpful as a guidance for this thesis. There are some findings
which similar to the findings of this thesis. However, some items that are not
existed in the Sadiq‟s thesis will be revealed in this thesis.
2. An undergraduate thesis entitled A Phonological Analysis of Black English
in 50 Cent‟s Song Lyrics in the Album „Curtis‟ by Estu Kuncoro Ismarono. The focus of this thesis is on the phonological features of Black English. The purpose
of Ismarono‟s thesis is to know phonological processes of Black English that lead to different spelling.
To achieve the purpose, Ismarono firstly analyzes the each word of the lyrics
into phonological process. After that, Ismarono can derive the characteristics of
Black English phonology.
The difference between Ismarono‟s thesis and this thesis lie on the focus. We
discuss the same topic, which is African American Vernacular English or Black
English, but Ismarono only focusses on the phonological features. The other
difference also lies on the form of the work. Ismarono uses 50 Cent‟s songs so he can hear how the singer produces the sound. Meanwhile, this thesis uses a novel,
which is written. Therefore, this thesis needs to use orthography theory.
The findings of Ismarono‟s thesis are guidance to the phonological features. His findings of phonological process are quite complete. It helps this thesis to
elaborate more about phonological processes happen to African American
Vernacular English.
3. An undergraduate thesis entitled A Study of the Use of Black English in
(26)
Leonna Hertanu. In her thesis, she discusses three problems; the expressions of
Black English, the linguistics features, and the social factors.
The linguistics features found in Hertanu‟s findings are also helpful as the guideline of this thesis. Hertanu‟s thesis tries to see the social factors that influence the use of Black English in the movies. The setting of the movies is in
2000s and the social factors that are discussed include gender relation and power
relation. Gender relations examine the relations of male-to-male or male to female
relationship. Power relations in Hertanu‟s analysis will include the relation of same or equal position, high position and low position to the speakers. The same
or equal position elaborates the relation among friends in the equal position. The
high position in Hertanu‟s analysis will discuss the position of one character is higher than the other in family context. The low position in these movies are
shown when one character is richer than the other character.
In this thesis, social factors are also discussed through the theory of speech
accommodation. The differences between this thesis and Hertanu‟s thesis are on the subject of the research in the social status context. In Hertanu‟s, the subjects are based on gender and power relation. The power relation focuses on sibling
relation. In this thesis, the subjects are the black housemaids and the white
masters. Therefore, it will discuss the distinctive utterances between a black
housemaid to a black housemaid, a black housemaid to a white master and a white
(27)
B. Review of Related Theories
Those theories below are theories needed to conduct this research.
1. The theory of African American Vernacular English
The focus of this research is on African American Vernacular English. So the
theory of African American Vernacular English will discuss about the definition,
the linguistic features and the history. Those will be beneficial to conduct the
analysis of this research.
a Definition of African American Vernacular English
African American Vernacular English is one of English dialects that spoken
by African-Americans. Some labels have been given to African American
Vernacular English, such as Black English (BE), Black English Vernacular
(BEV), or Non-standard Negro English. African American Vernacular English
also have many varieties, including “the Krio of Sierra Leone, Caribbean creole,
the Gullah dialect on the coast of South Caroline, American Black English and
other” (Kovecses, 2000: 94).
A variety of English has some linguistic features as the identity but has been
underestimated for decades and has been seen distinctively from Standard
English. “The term African American Vernacular English is generally used to refer to the nonstandard English spoken by lower-class African American
(Trudgill, 2000:52).
b. Linguistic Features of African American Vernacular English
Trudgill stated in his book Sociolingustics: An Introduction to Language and
(28)
vocabularies and grammar as well as pronunciation” (Trudgill, 2000:5). As one of English dialects, African American Vernacular English also has its own linguistic
features as their characteristics that differentiate it from other varieties of English
dialects.
The linguistic features of African American Vernacular English used in this
research taken from Rickford‟s table of distinctive features as seen in his book
African American Vernacular English (for syntactical and phonological features)
and from Lisa J. Green‟s book entitled African American English (for lexical aspect)
i. Syntactical Features
The most frequent linguistic features of African American Vernacular
English in this novel are the syntactical aspect. According to Miller, the definition
of syntax “has to do with how words are put together to build phrases, and with
how clauses are put together to build sentences.” (Miller, 2002: xii). Syntax is needed to construct words into phrases or sentences so the speaker can transfer
messages to the listener and the listener can understand the messages well.
a. Preverbal marker of tense, aspect and mood
In order to make the construction of the English phrases or sentences more
understandable, there are several things to be considered. The speaker also needs
to pay attention on the tense, aspect, and mood. Tense, aspect and mood are
interrelated and three of them are useful to identify which verb that is going to be
used in making sentences. In English verb system, tense has to deal with time,
(29)
which are perfect and progressive. Mood itself in English verb also known as
modality and it can be divided into three: indicative, subjunctive and imperative.
Each tense, aspect and modal has their own markers to be used in certain
situation. In African American Vernacular English, the marker of tense, mood and
aspect are found missing or use differently, as in:
a. The absence of copula/ auxiliary is and are for present tense states and
actions as in “He
ø tall” For SE “He
‟stall” or “They ø running” for Standard English “They are running” (Rickford, 1999:6).The function of a copula in Standard English is to link nonverbal predicates (i.e., nouns, adjectives, andcertain adverbials) with their subjects and serves as a carrier for tense and
subject verb agreement (Celce-murcia, 1983:33-34).
b. The use of invariant be (sometimes bees) for habitual aspect, as in “He be walkin” (usually, regularly, versus “He
ø
walkin” right now) for Standard English “He is usually walking/ usually walks.” (Rickford, 1999: 6).c. The use of invariant be for future “will be,” as in “He be here tomorrow,”
This is essentially a result of the phonological rule deleting the contracted „ll of will. (Rickford, 1999: 6). Be in Standard English can be placed in simple
future tense or future progressive after will. For example: “He will be here in
an hour” (simple future), “He will bewalking to school at 8 a.m. tomorrow”
(future progressive) (Celce-murcia, 1983: 64).
d. Use of steady as an intensified continuative marker, usually after invariant
habitual be, but before a progressive verb, for actions that occur consistently
(30)
(Rickford, 1999:6). While in Standard English, continues aspect is marked by
placing be (present: is, am, are or past: was, were) and followed by V-ing.
e. Use of unstressed been or bin for Standard English “Has/have been” (present
perfect), as in “he beensick” for Standard English “he has been sick.” Unlike stressed BIN, unstressed been can co-occur with time adverbials (e.g. “since
last week”) and does not connote remoteness (Rickford, 1999: 6).
f. Use of stressed BIN to mark remote phase (that the action happened or the
state came into being long ago) as in “She BIN married” for Standard English
“She has been married for a long time (and still is),” or “He BIN ate it” for
Standard English “He ate it a long time ago. (Rickford, 1999:6).
g. Use of doneto emphasize the completed nature of action, as in “He done did
it” for Standard English “He‟s already done it.” (Rickford, 1999:6). Done in Standard English is past participle of do, and it is usedin perfective sentence
to describe a completed action. In African American Vernacular English,
done can co-occur with been, as in “By the time I got there, he been done gone” or, in the reverse order, “They done been sitting there an hour” (Rickford, 1999: 6).
h. Use of be done for resultatives or the future/ conditional perfect, as in “She be done had her baby” for Standard English “She will have had her baby” (Rickford, 1999: 6).
i. Use of finna (sometimes fisna, derived from “fixin‟ to”) to mark the
immediate future, as in “He finna go” for Standard English “He‟s about to go) (Rickford, 1999: 6).
(31)
j. Use of had to mark the simple past (primarily among preadolescents) as in
“then we had went outside” for SE “then we went outside” (Rickford, 1999: 6). In Standard English, had is used as perfective aspect marker. In past tense
is marked by the regular form of past tense verb (V-ed) or the irregular form
of verb.
k. Use of double modals, as may can, might can, might could (common in
Southern White vernaculars) for Standard English “might be able to” or must
don‟t (more unique to AAVE) for Standard English “must not” (Rickford, 1999: 6). Single modal is more common to Standard English speaker.
l. Use of quasi modals liketa and poseta, as in “I liketa drowned” for Standard English “I nearly drowned” and “You don‟t poseta do it that way” for SE “You‟re not supposed to do it that way” (Rickford, 1999:7).
b. Verbal tense marking:
In the Standard English, tense brings its own characteristics. English verbs
are also known for its regularity and irregularity. Regular verb means the form of
the past tense and past participle of the verb is same with suffix –d/ed. In irregular verb, the past tense and the past participle of the verb has different pattern. The
present tense uses the base of the verb or V1 and the third person singular use V1
+ s/es. The past tense use past verb or V2. In perfective, it uses past participle or
V3. In African American Vernacular English, the markers of the verb tense are
found different to Standard English as follows:
a. Absence of third person singular present tense –s, as in “He walkø
”
for Standard English “He walks.” The use of don‟t instead of “doesn‟t” as in “He(32)
don‟t sing” or have instead of “has” as in “She have it” is related, since “doesn‟t” and “hasn‟t” include third singular –s (Rickford, 1999: 7). In simple present tense which refers to present time. The verb after the third person
singular (he, she, it) should be ended by –s (Quirk et al, 1972:85).
b. Generalization of is and was to use with plural and second person subjects
(i.e., instead of are and were) as in “They is some crazy folk” for Standard English “They are crazy folk” or “We was there” for Standard English “We were there” (Rickford, 1999: 7).
c. Use of past tense or preterite form (V-ed) as past participle (V-en), as in “He had bit” for Standard English “He had bitten,”or “She has ran” for Standard English “She has run” (Rickford, 1999: 7). To form perfective sentences, it needs have/ has/ had + past participle. The form of past participle itself can
be divided into regular verb, it is usually ended with –d/-ed and irregular verb, there are not basic rules to form it.
d. Use of past participle form (V-en) as past tense or preterite form (V-ed), as in
“She seen him yesterday” for Standard English “She saw him yesterday” (Rickford, 1999: 7). On the contrast of above characteristic, which shows the
use of past tense as past participle, African American Vernacular English
speaker usually uses past participle form (V-en) as past tense.
e. Use of verb stem (V) as past tense or preterite form (V-ed), as in “He come down here yesterday” for Standard English “He came down here yesterday.” (Rickford, 1999: 7). The verb base or verb stem can also be used as past tense
(33)
c. Nouns and pronouns.
A noun is a word that refers to a person, an animal, a place, a thing, an
activity, or quality. In Standard English nouns, the marker of singular or plural
noun is clear, which is by using suffix –s for plural or not using suffix –s for singular. Otherwise, in African American Vernacular English the marker of
singular or plural noun in some situation is absent.
A pronoun is a word that replaces nouns or noun phrases. Pronoun in
Standard English can be divided into several types. In African American
Vernacular English, the pronouns are somewhat different.
Those differences of African American Vernacular English and Standard
English in nouns and pronouns can be seen in the following characteristics:
a. Absence of possessive –s, as in “Johnø house” for Standard English “John‟s house” (Rickford, 1999: 7). To show possessive in Standard English, it needs „safter the subject whose own the object.
b. Absence of plural –s, as in “two boyø” for Standard English “two boys.” (Rickford, 1999: 7). The plural form of noun in Standard English is marked by
the final –s/ -es after the noun. For example: “horses”, “languages”, “heroes”
(Quirk et al, 1972:172).
c. Use of and (th)em or nem, usually after a proper name, to mark associative
plurals, as in “Felicia an‟ (th)em” or “Felician nem” for “Felician and her friend or family or associates (Rickford, 1999: 7).
d. Appositive or pleonastic pronouns, as in “That teacher, she yell at the kids”
(34)
For African American Vernacular English, the use of appositive or pleonastic
pronouns is common, as seen in the above example, she refers to that teacher
even if she is omitted from the sentence as seen in the example of Standard
English, the sentence is acceptable.
e. Use of y‟all and they to mark second person plural and third plural possessive
respectively, as in “It‟s y‟all ball” for Standard English “It‟s your ball” and
“It‟s they house” for Standard English “It‟s their house” (Rickford, 1999: 7). To show possessive in Standard English, regularly the speaker use the
possessive pronouns such as my, your, his, her, their, our.
f. Use of object pronouns (me, him, and so on) after a verb as personal datives
(=”(for) myself,” “(for) himself‟ and so on) as in “Ahma git me a gig” for
Standard English “I‟m going to get myself some support” (Rickford, 1999: 8).
g. Absence of relative pronoun (who, which, what, that) as in “That‟s the man ø come here” for Standard English “That‟s the man who came here.” Note that the omitted form is a subject relative pronoun (who). Many varieties of
English allow for the omission of object relative pronoun, e.g. “That‟s the man (whom) I saw,” but the omission of subject relatives is rarer, and more unique to African American Vernacular English (Rickford, 1999: 8).
d. Negation
African American Vernacular English speakers in some situation use the
same negator as in Standard English. In Standard English, they use not after the
(35)
use ain‟t. Other characteristics of making negative sentence of African American Vernacular English can be seen as follows:
a. Use of ain‟t as general preverbal negator, for Standard English “am not,”
“isn‟t.” “aren‟t,” “hasn‟t,” “haven‟t,” and “didn‟t” as in “He ain‟t here” for
Standard English “He isn‟t here,” or “He ain‟tdo it” for Standard English “He
didn‟t do it” (Rickford, 1999: 8). Negation of simple sentence in Standard English is accomplished by inserting the word not between the operator and
the predication (Quirk et al, 1972: 374).
b. Multiple negation or negative concord (that is, negating the auxiliary verb and
all indefinite pronouns in the sentence), as in “He don‟t do nothing” for
Standard English “He doesn‟t do anything” (Rickford, 1999: 8). Multiple negation can be happened in Standard English but the effect is different from
multiple negation in African American Vernacular English. They use more
than one negative form but the result is a single negative. In Standard English,
when it has multiple negation it results in a positive sentence. In African
American Vernacular English, they tend to use the negative word, while in
Standard English, they tend to use a non-assertive word after a negative. For
example: “No one never said nothing” (multiple negation) could be meant “No
one ever said anything” in Standard English (Quirk et al, 1972: 379).
c. Negative inversion (inversion of the auxiliary and indefinite pronoun subject),
as in “Can‟t nobodysay nothing” (inverted from “Nobody can‟t say nothing”
(36)
(From “Nobody ain‟t home”) for Standard English “Nobody is home” (Rickford, 1999: 8)
d. Use of ain‟t but or don‟t but for “only”, as in “He ain‟t but fourteen years
old” for Standard English “He‟s only fourteen years old” or “They didn‟t take
but three dollars” for Standard English “They only took three dollars” (Rickford, 1999: 8). In African American Vernacular English ain‟t but or don‟t butare used to replace “only”. In Standard English, “only” can be used in an implied negative statement.
e. Questions
Forming questions in Standard English is by placing wh-question then is
followed by the auxiliary verb. Below are some characteristics of African
American Vernacular English in making questions:
a. Formation of direct questions without inversion of the subject and the
auxiliary verb, usually with rising intonation, as in “Why I can‟t play? for Standard English “Why can‟t I play?” and “They didn‟t take it? for Standard English “Didn‟t they take it?” (Rickford, 1999: 8). The order elements in wh-questions of Standard English is not only by initial placing of the
Q=element, but by the inversion of subject and operator in all cases except
that in which the Q-element is subject, where the rule of initial Q-element
takes precedence over the rule of inversion. If there is no operator in the
equivalent statement, do is introduced as substitute operator in the questions
(37)
b. Auxiliary verb inversion in embedded questions (without if or whether), as in
“I asked him couldhe go with me” for Standard English “I asked him if he
could go with me” (Rickford, 1999: 8). In Standard English to form an
embedded / indirect question normally uses “if” or “whether”.
f. Existential and locative constructions
Existential and locative constructions are used to show the existence and
location of something being referred. Existential sentences are principally those
beginning with the unstressed word there, and are so called because when
unstressed there is followed by a form of the verb be, the clause expresses the
notion of existence (Quirk et al: 1972: 958)
In the following characteristics of African American Vernacular English on
the existential and locative construction will show the differences to Standard
English:
a. Use of existential it (is,„s, was, ain‟t) instead of there (is, „s, was, isn‟t) as in
“It‟s a school up there” for Standard English “There‟s a school up there” (Rickford, 1999: 8).
b. Use of existential they got as plural equivalent of singular it is, instead of
there are, as in “They got some hungry women here” (line from a Nina Simone song) for Standard English “There are some hungry women here” (Rickford, 1999: 9).
c. Use of here go as static locative or presentational form, as in “Here go my
(38)
showed me her artwork) for Standard English “Here‟s my own” (Rickford, 1999: 9).
ii. Phonological features
Phonological means it has relation to sound. Every language produces their
own phonological identity that means the sound that they produce may have some
differences. Therefore, it needs phonology to understand the sound of a language.
a. Reduction of word-final consonant clusters (i.e., sequences of two or more
consonants), especially those ending in t and d, as in han‟ for Standard English “hand”, des‟ for Standard English “desk”, pos‟ for Standard English
“post”, and pass‟ for Standard English “passed” (the –ed suffix in “passed” is pronounced as [t]) (Rickford, 1999: 4).
b. Deletion of word-final single consonant (especially nasals) after a vowel, as in
ma‟ [mæ] for Standard English “man,” ca‟ [kæ] for Standard English “cat” and ba‟ [bæ:] for Standard English “bad” (Rickford, 1999: 4)
c. Devoicing of word final voiced stops after a vowel, i.e., realization of [b] as [p],
[d] as [t], and [g] as [k], as in [bæt] for Standard English [bad], and [pik] for
Standard English “pig”. The devoiced consonant may be followed or replaced by a glottal stop. (Rickford, 1999:4).
d. Realization of finale ng as n in gerunds, e.g. walkin‟ for Standard English
“walking” (Rickford, 1999:4)
e. Realization of voiceless th [
ɵ
] as t for f, as in tin for Standard English “thin” and baf for Standard English “bath” (Rickford, 1999: 4).(39)
f. Realization of voiced th [ð] as d or v, as in den for Standard English “then”, and
bruvver for Standard English “brother” (Rickford, 1999: 4).
g. Realization of thr sequences as th, especially before [u] or [o],as in thodown
[Өodaun] for Standard English “throwdown.” (Rickford, 1999:4).
h. Deletion or vocalization (pronunciation as s weak neutral vowel) of l after a
vowel, as in he‟p for Standard English “help”, and toah for Standard English
“toll”. May have the grammatical effect of deleting the “ll” of contracted will,
as in “He be here tomorrow” for Standard English “He‟ll be here tomorrow,” especially when the following word begins with labial b, m or w. (Rickford,
1999:5)
i. Deletion or vocalization of r after a vowel as in sistuh for Standard English
“‟sister” or fouh for Standard English “four.” This rule applies more often when r comes at the end of a word and is followed by a word beginning with a
consonant (four posts) rather than a word beginning with a vowel (four
apples), but it also can apply when a vowel follows within the same word, as
in Ca‟ol for Standard English “Carol” or sto‟y for Standard English “story”. Grammatical effects may include the use of they for Standard English
possessive “their” (Rickford, 1999:5)
j. Deletion of initial d and g in certain tense aspect auxiliaries, as in “ah „on know” for Standard English “I don‟t know” and “ah‟m „a do it” for Standard English “I‟m gonna do it”, the distinctive African American Vernacular English use of ain‟t for didn‟t probably derives historically from this rule too. (Rickford, 1999: 5).
(40)
k. Deletion of unstressed initial and medial syllables, as in „fraid for Standard English “afraid” and sec‟t‟ry for Standard English “secretary”. (Rickford, 1999: 5)
l. Metathesis or transposition of adjacent consonants, as in aks for Standard
English “ask” (Rickford, 1999:5)
m. Realization of Standard English v and z (voiced fricatives) as d and z
respectively (voiced stops), especially in word-medial position before a nasal, as
in seben in Standard English “seven” and idn‟ for Standard English “isn‟t” (Rickford, 1999:5)
n. Realization of syllable-initial str as skr, especially before high front vowels like
“ee” [i], as in skreet for Standard English “street” and deskroy for “destroy”
(Rickford, 1999:5)
o. Monophthongal pronunciation of ay and oy, as in ah for Standard English “I” and boah for Standard English “boy” (Rickford, 1999: 5)
p. Neutralization/ merger of [լ ] and [ε] before nasals, as in [pɩ n] for Standard English “pin” and “pen” (Rickford, 1999:5)
q. Realization of “ing” as “anf” and “ink” as “ank” in some words, as in thang for Standard English “thing”, sang for Standard English “sing”, and drank for Standard English “drink” (Rickford, 1999: 5).
r. Stress on first rather than second syllable, as in pόlice instead of Standard English “police”, and hόtel instead of Standard English “hotel” (Rickford, 1999:5).
(41)
s. More varied intonation, with “higher pitch range and more rising level final
contours” than other American English varieties. (Rickford, 1999:5). iii. Phonological Processes
Above is how the phonological features of African American Vernacular
English different to Standard English. Here is the phonological processes or also
known as rules of phonology, is “the relationship between the phonemic representation of a word and its phonetic representation or how it is pronounced”
(Fromkin et al, 2003:244). This part will show the processes of phonology that
happen in the differences of pronunciation.
a. Assimilation.
According to Fromkin et al, assimilation is “a rule that makes neighboring segments more similar by duplicating a phonetic property” (246). In other words, it‟s a phonological process to make the words are easy to be pronounced. For
example: “the voiced /z/ of the English regular plural suffix is changed to [s] after
a voiceless sound, and that similarly the voiced /d/ of the English regular past
tense suffix is changed to /t/ after a voiceless sound. (Fromkin et al, 2003:247).
b. Dissimilation.
Dissimilation is a process “in which a segment becomes less similar to another segment” (248). This kind of process occurs when it‟s difficult to
pronounce repeated similarly sound. For example: sequences /fθ/ and /sθ/
changing them to /ft/ and /st/. Here the fricative /θ/ becomes dissimilar to the
preceding fricative by becoming a stop. The words fifth and sixth come to be
(42)
c. Segment Insertion Rules.
It‟s a process of inserting a consonant or vowel, is called epenthesis. The
rules for forming regular plurals, possessive forms, and third-person regular verb
agreement in English all require an epenthesis rule. It can be seen for plural
formulation: Insert a [ə] before the plural morpheme /z/ when a regular noun ends in a sibilant, giving [əz] (Fromkin et al, 2003:250).
d. Segment deletion rules.
Segment deletion rules are commonly found in many languages and are far
more prevalent than segment insertion rules. One such rule occurs in casual or
rapid speech. We often delete the unstressed vowels that are show in words like
the following: mystery,general, memory, funeral, vigorous, Barbara. These words
in casual speech sound as if they were written: mystry, genral, memry, funral,
vigrous, Barbra (Fromkin et al, 2003:251)
e. Movement (Metathesis).
Phonological rules may also reorder sequences of phonemes, in which case
they are called metathesis rules. For some speakers of English, the word ask is
pronounced [æks], but the word asking is pronounced [æskiŋ]. In this case, a metathesis rule reorders the /s/ and /k/ in certain context (Fromkin et al,
2003:253).
iv. Lexical Features
As one of English dialects, lexical features also have contribution to African
American Vernacular English linguistic features. Lexical could be meant as the
(43)
speakers use the same vocabularies as the other English varieties‟ speakers. However, the meanings of the vocabularies are some found different. Those will
differentiate African American Vernacular English from other English varieties.
The African American lexicon includes the same type of information that is
found in the general American lexicons. The difference is the former lexicon will
have entries for words that sound like words in general American English:
however, the meaning and perhaps other information will be different from the
corresponding homonyms in general American lexicon. (Green, 2002: 20)
Lisa J. Green in her book entitled African American English shows some
lexical differences that found in African American Vernacular English. She
explained the lexical differences, the meaning and the comparison to mainstream
English. Those will be shown on the following examples:
a. Kitchen.
According to Green, kitchen in African American Vernacular English can be
meant as nappy hair around the nape of the neck, especially on women or girls
(2002:16). In Standard English, bd on The New Webster‟s Dictionary, kitchen is the part of the house where the food is prepared (1997: 227).
b. Seddity
According to Green, African American Vernacular English speakers use
seddity to refer to a bourgeois black person, snobbish, and pretentious (Green,
(44)
c. Mannish and womanish
Mannish and womanish could be used to refer to characteristics of a man or
characteristics of a woman. However, these words can be used to refer to boys or
girls, respectively, who are seen as behaving inappropriately for their young ages.
In African American Vernacular English, these words can be describe to the
behavior of a baby or young boy who is particularly advanced or independent for
his age (Green, 2002: 20).
d. Get over
Get over is one of idioms which the meaning is different to Standard English.
In African American Vernacular English, get over is to take advantage of someone
or situation. It can be seen in “the students tried to get over on the teacher” it means, “the students tried to take advantage of the teacher” (Green, 2002: 21). However, based on Cambridge Dictionary of American Idioms, get over means to
feel better after an illness or bad situation or it can be meant as to accept a fact or
situation (2003:146).
e. Come
In African American Vernacular English, come is used to express speaker
indignation, for example “he come walking in here like he owned the damn place” (Green, 2002:22). In Standard English, the definitions of come based on New
Webster‟s dictionary are to approach, to arrive, to appear, to occur, to reach, to result (1997: 77).
(45)
f. Mash
According to Green, mash in African American Vernacular English used to
mean press or apply light pressure to an object to achieve result. The example of
using mash is “mash the button again so the elevator will come to this floor” (Green: 2002, 22). Otherwise, in Standard English mash based on The New
Webster‟s Dictionary is to cause to become a mash, by grinding, crushing etc (1997: 253).
g. Some
For African American Vernacular English, some used to indicate the extremity
of a state of action, it has the meaning of very. It can be seen in “Kareem Abdul Jabar is some tall” (Green, 2002: 23). According to The New Webster‟s
dictionary, some is an indefinite quantity or indefinite number of people or things,
or it can be used also to indicate approximately (1997: 419).
c. History of African American Vernacular English
Based on history, English was employed in England, it spread across the
world due to the colonialism. They colonized many countries and contacted to the
people. It makes them as the most spoken language in the world. That is why
English has many dialects such as American English, Singaporean English,
Australian English, etc.
The African firstly came to America was due to slavery. African Slavery in
America was began in early of the seventeenth century brought by the Dutch.
(46)
Spoken Soul, they said, “when the African slaves arrived on the American mainland they were often put to work on plantations alongside these indentured
servants. Since the number of African slaves was relatively small in the
beginning, the first slaves would have had little difficulty learning the English that
spoken by their employers and fellow laborers” (Rickford, 2000:132).
The development of African American Vernacular English itself is still
controversial for some linguists. Thus, there are two theories regarding how
African American Vernacular English was developed in America: the dialect
hypothesis and the creole hypothesis. The dialect hypothesis conducted by the
dialectologist stated that the slaves learned English from people surrounding
them. “The African American Vernacular English dialect formed from dialect spoken the lower-class Euro-Americans in the southern US” (Parker, 2005: 148). As immigrants whose their native language was not English, they learned the
„wrong‟ English or non-standard English, and they continued to use that language. The second hypothesis is called the creole hypothesis. Based on the glossary
in the An Introduction to Language, a Creole is “a language that begins as a
pidgin and eventually becomes the first language of a speech community through
its being learned by children.” (Fromkin et al, 2003: 579). By the process of decreolization, African American Vernacular English has begun to more like
Standard English. However, due to the social and racial segregation made the
linguistic differences between African American Vernacular English and SE were
visible.
(47)
that the men and women from different language group will marry and have children with whom there will be little option but to speak in the pidgin. While the multitude of African languages initially resulted in the slaves developing a pidgin based on English vocabulary, the following generations of slaves grew up speaking only the pidgin, and the original African languages ceased to be passed on at all. When a pidgin language replaces the original vernaculars that caused it to evolve in this waym we say that the pidgin has become a creole. (Crowley, 1992: 267)
Due to the slavery, African slaves at that time could not raise better life or
education. “More that half of all slaves in 1860 worked on plantation, and most of
those were fieldhands” (Tindall, 1997: 438). The slavery had started since early of the seventeenth century until 1860s, brought up anti-slavery movement to United
States. A civil war between the Confederate States of America and the United
States that killed billions of white and black people from April 1961 to April 1965
caused Abraham Lincoln to sign the Emancipation Proclamation on January 1863.
“Lincoln issued a preliminary Emancipation Proclamation which warned on
January 1, 1863, all slaves in Confederate States or areas still under active
rebellion would be „thenceforward and forever free‟ (Tindall, 1997: 512)” However, this emancipation did not satisfy enough for the blacks, it seemed not
legal enough. That is why in 1865, Abraham Lincoln proclaimed the Thirteenth
Amendment on January 1865. The amendment was the sign of the end of war and
about the abolishment of slavery in the United States. “thus removing any
lingering doubts about the legality of the emancipation” (Tindall, 1997: 514).
Unfortunately, the Thirteenth Amendment could not guarantee the rights of
African-American citizens. They still had to face racial segregation, which means
those „Black‟, Americans were separated from the „White‟ American. The
(48)
Southerners began passing new laws enforcing racial segregation (separation of
black people from whites) known as Jim Crow Laws. Based on Encyclopedia
Britannica (2015), Jim Crow Law is any of the laws that enforced racial
segregation in the South between the end of the formal Reconstruction period in
1877 and the beginning of a strong civil rights movement in the 1950s.
The segregation was enforcing the „Black‟ Americans to be not equal with the „White‟ Americans in facilities such as they had to use the different bus, different library, and different bathroom. The segregation is seen in the novel
proposed by a white lady, Hilly Holbrook.
“That‟s exactly why I‟ve designed the Home Help Sanitation Initiative,” Miss Hilly say. “As a disease-preventive measure.”
Miss Skeeter look real confused. “The Home… the what?‟
“A bill that requires every white home to have a separate bathroom for the colored help. I‟ve been notified the surgeon general of Mississippi to see if he‟ll endorse the idea. I pass.” (Stocket, 2009: 10)
Not only in the term of facility, had the „Black‟ Americans also separated in opportunity. They lived under poverty, they had to work hard to the „White‟
Americans, and most children had to quit their school. As it seen in Minnie‟s monologue, “I was fourteen years old to the day… I was about to quit school and start my first job” (Stocket, 2009:45).
Therefore, there was a movement proposing the end of racial segregation in
the United States, it was known as African- American Civil Rights. This civil
rights bring benefits to African- American citizen that they are now equal to any
races in the United States. “This was also the time when the word Negro came to
be replaced by the word Black with reference to Afro-Americans. The new
(49)
several new concepts and the phrase that denote them: Black power, Black
studies, Black history, and last but not least, Black English” (Kovecses,2000: 95 -96)
2.Theory of Standard English
The theory of Standard English is used to find out the definition of Standard
English and it is compared to African American Vernacular English. Therefore,
the differences between those two variations of English can be understood.
a. Definition of Standard English
The term „Standard English‟ was established from the dialect of English. The dialect was flourished and used by the educated people. “This dialect became the one preferred by the educated, and it was developed and promoted as model, or
norm, for wider and wider segments of society.” (Wardaugh, 1992:31)
Until today, the term Standard English is considered as the right form of
English. People use Standard English to determine what is right and what is
wrong. Before we judge whether one English is standard or not, we better know
the definition of Standard English first. Standard itself becomes controversy
among linguists.
According to Peter Trudgill, the definitions of Standard English can be
divided into some categories; Standard English is not a language, Standard
English is not an accent, Standard English is not a style, and Standard English is
not register.
Standard English is seen as the language of educated people. Standard English
(1)
no work again, Leroy
gone kill me.‖
27.
―Rumor is you got
some kind a power
prayer, gets better
results than just the
regular variety.‖
Minny Aibileen √
28.
―But that ain’t me,
that’s just prayer.‖
Aibileen Minny √
29.
―You saying people
think I got the black
magic?‖
Aibileen Minny √
30.
―Miss Leefolt ain’t
home right now. May I
take a message?‖
Aibileen Miss Celia √
31.
―She don’t reach you,
she leave a message
with your help.‖
Aibileen Miss Celia √
32.
―You looking for
help?‖
Aibileen Miss Celia √33.
―I know somebody real
good. She known for
her cooking and she
look after you kids too.
She even got her own
car to drive out to you
house.‖
Aibileen Miss Celia √
34.
―Miss Celia, Miss
Leefolt just walk in and
she say she ain’t
feeling good but for
you to go on and call
Minny. She say she call
you if she be needing
help with the Benefit.‖
Aibileen Miss Celia √
35.
―She say don’t tell
nobodu bout her tip on
Minny, cause all her
friends want a hire her
and they be real upset if
they find out she give
her to somebody else.‖
(2)
36.
―Deaf as doo
-doo and
all a sudden it’s like a
miracle from God, she
hear the phone ringing.
I’m going in and out a
the kitchen, not paying
attention, but at the end
I hear my name. Then
Leroy call and I know
that’s what it was.‖
Minny Aibileen √
37.
―I’m sorry. I wish I
could a called you
earlier so you could
pick up the
phone.‖
Aibileen Minny √
38.
―You done what you
can. Nothing nobody
can do for me now.‖
Minny Aibileen √
39.
―I be praying for you.‖
Aibileen Minny √40.
―You cooking
something?‖
Minny Miss Celia √41.
―One of those
upside
down cakes from the
magazine. It ain’t
working out too good.‖
Miss Celia Minny √
42.
―Set down and I’ll
bring you something.‖
Miss Celia Minny √
43.
―Where your people
from?
Minny Miss Celia √
44.
―When you gone have
you some children,
start filling up all these
beds?‖
Minny Miss Celia √
45.
―I mean, kids is the
only thing worth living
for.‖
Miss Celia Minny √
46.
―Yes ma’am. It’s big.
But I got lots a
energy.‖
Minny Miss Celia √
47.
―I ain’t afraid a no
windows. I clean Miss
Walters’ top to
bottom
ever four weeks.‖
(3)
48.
―Well, one… but they’s
a lot to it. Old houses
got a lot a nooks and
crannies, you know.‖
Minny Miss Celia √
49.
―You got a big, pretty
house.‖
Minny Miss Celia √
50.
―All the way out a here
in the country. Lot a
work to be done.‖
Minny Miss Celia √
51.
―You know, I only left
Miss Walters cause she
going up to the rest
home. She didn’t fire
me.‖
Minny Miss Celia √
52. ―When you hear me say I don’t want a clean this house?‖
Minny Miss Celia √
53. ―Miss Celia, I be happy
working for you.‖ Minny Miss Celia √
54. ―Hang on now, we got to
talk about some things first. You got to tell me what days you want me
here and… and that kind a thing.‖
Minny Miss Celia √
55. ―How bout eight. That’s
when Miss Walters used
to get me in.‖
Minny Miss Celia √
56. ―Alright, eight’s real
good.‖ Miss Celia Minny √
57. ―How bout four o’clock? Minny Miss Celia √
58. ―I work eight to four and
I gets some time for lunch or what-have-you.‖
Minny Miss Celia √
59. ―Now… we got to talk
bout pay.‖ Minny Miss Celia √
60. ―What you mean, he
don’t know?‖ Minny Miss Celia √
61. ―And what’s Mister
Johnny gone do if he come home and find a colored woman up in his
kitchen.‖
Minny Miss Celia √
(4)
maid. Last one done got
shot in the head.‖ 63. ―Miss Celia, I think you
done burned up your
cake.‖
Minny Miss Celia √
64. ―You can’t use no towel
on a hot pan.‖ Minny Miss Celia √
65. ―Missus Walters said you
were a real good cook.‖ Miss Celia Minny √
66. ―That old woman eat two
butter beans and say she
full. I couldn’t get her to eat nothing.‖
Minny Miss Celia √
67. ―I’ll leave at three then.
Give myself two hours coming and going so I
can stay out a his way.‖
Minny Miss Celia √
68. ―Mister Johnny ain’t seeing nothing. I’ll throw it out at my house.‖
Minny Miss Celia √
69. ―Good morning, Minng!
It’s real good to see you.‖ Miss Celia Minny √ 70. Miss Celia, fore I get
going here, I need to know. Exactly when you planning on telling Mister Johnny bout me?
Minny Miss Celia √
71. ―By a few, is you
meaning two?‖ Minny Miss Celia √
72. ―You ain’t gone tell him until 1963? No ma’am, before Christmas.‖
Minny Miss Celia √
73. ―That’s a hundred and….sixteen days then.
You gone tell him. A hundred and sixteen days from now
Minny Miss Celia √
74. ―What you know how to
cook already?‖ Minny Miss Celia √
75. ―What else you know
how to do sides corn
pone?‖
Minny Miss Celia √
76. ―You been feeding your
husband grits and corn
pone ever day?‖
Minny Miss Celia √
(5)
anything you ought a
know about cooking, it’s this.‖
78. ―That’s just lard, ain’t
it?‖ Miss Celia Minny √
79. ―No, it ain’t just lard.‖ Minny Miss Celia √
80. ―Ain’t pig. It’s
vegetable.‖ Minny Miss Celia √
81. ―Ain’t just for frying.
You ever get a sticky something stuck in your hair, like gum?
Minny Miss Celia √
82. ―Shoot, I see ladies rub it
under they eyes and on
they husband’s scaly feet.‖
Minny Miss Celia √
83. ―I’m just real grateful
you’re here?‖ Miss Celia Minny √
84. ―Miss Hilly was at Miss Leefolt’s yesterday. She
ask if anybody where you
was working.‖
Aibileen Minny √
85. ―What Leroy say when
you told him you got the
job?‖
Aibileen Minny √
86. ―Shoot. He strut around
the kitchen like a plumed rooster cause he in front a
the kids.‖
Minny Aibileen √
87. ―Leroy got a lot a pride.‖ Aibileen Minny √
88. ―Yeah, I just got to make sure Mister Johnny don’t catch up with me.‖
Minny Aibileen √
89. ―And she ain’t told you why she don’t want him to know?‖
Aibileen Minny √
90. All she say is she want him to think she can do the cooking and the cleaning herself. But that
ain’t why. She hiding something from him.‖
Minny Aibileen √
91. ―You know that Miss
Skeeter?‖ Aibileen Minny √
92. ―I don’t know, she white
just like the rest of em.
(6)
Why? What she say about me?
93. ―Cat got on the porch this
morning, bout give me a Cadillac arrest thinking it
was Mister Johnny.‖
Minny Miss Celia √
94. ―Course, I’s happy. You
happy too. Big house, big yard, husband looking
after you.‖
Minny Miss Celia √
95. ―We’ll do another batch
fore Mister Johnny get
home.‖
Minny Miss Celia √
96. ―Lot a ladies your age in
town.‖ Minny Miss Celia √
97. ―You ain’t having
nothing till supper.‖ Minny Kindra √
98. ―Miss Celia. Mister
Johnny home.‖ Minny Miss Celia √
99. Total 37 60 2