Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel “The Good Earth” Dalam Bahasa Indonesia

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL“THE GOOD
EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Oleh
MERRY NOVITA
137009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2016

Universitas Sumatera Utara

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL“THE GOOD
EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS


Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh
MERRY NOVITA
137009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2016

Universitas Sumatera Utara

Judul Tesis

: TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA
NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA
INDONESIA


Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi

: Merry Novita
: 137009030
: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua

Ketua Program Studi

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)

(Dr. Nurlela, M.Hum.)

Anggota

Dekan

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Tanggal Lulus: 06 April 2016

Universitas Sumatera Utara

Telah diuji pada
Tanggal: 06 April 2016

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Syahron Lubis, M.A.

(.....................................)


Anggota

: Dr. Nurlela, M.Hum.

(.....................................)

Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.

(.....................................)

Dr. Muhizar Muchtar, M.Hum. (.....................................)
Dr. Umar Mono, M.Hum.

(.....................................)

Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN
Judul Tesis


TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL“THE GOOD
EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, April 2016
Penulis,

Merry Novita

Universitas Sumatera Utara


TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH”
DALAM BAHASA INDONESIA
ABSTRAK
Penelitian ini mengkaji terjemahan istilah budaya pada Novel The Good Earth
dalam bahasa Indonesia Bumi Yang Subur. Penguasaan budaya sangat penting
dipahami oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa
karena budaya sangat khas dalam suatu masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah
untuk (1) mengidentifikasi istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam
bahasa Indonesia, (2) menganalisis teknik penerjemahan apa yang digunakan
dalam menerjemahkan novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia dan (3)
menganalisis keakuratan terjemahan istilah budaya dalam novel The Good Earth
dalam bahasa Indonesia. Data yang dianalisis pada tataran kata dan frasa dengan
menggunakan metode penelitian deskriptif-kualitatif. Temuan-temuan penelitian
yang berkaitan dengan terjemahan istilah budaya adalah kebudayaan material
sebanyak 50 data (43,1%), organisasi sebanyak 29 data (25%), ekologi sebanyak
22 data (19%), kebudayaan sosial sebanyak 12 data (10,3) dan kebiasaan
sebanyak 3 data (2,6%). Hasil penelitian menunujukkan bahwa dari 116 data yang
dianalisis, penerjemah menggunakan teknik penerjemahan tunggal sebanyak 114
data (96,6%). Pada teknik penerjemahan tunggal, ditemukan 10 teknik

penerjemahan. teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan
paling banyak oleh penerjemah sebanyak 78 data (68,42%), diikuti teknik
penerjemahan kreasi diskursif sebanyak 9 data (7,9%), modulasi 7 data ( 6,1%),
adaptasi 6 data (5,2%), peminjaman murni 5 data (4,3%), partikularisasi 4 data
(3,5%), deskripsi 2 data (1,7%), peminjaman alamiah 1 data (1%), generalisasi 1
data (1%), kompensasi 1 data (1%). Selain teknik penerjemahan tunggal,
ditemukan juga teknik penerjemahan kuplet sebanyak 2 data (3,4%), teknik
penerjemahan harfiah + peminjaman murni sebanyak 1 data (50%) dan teknik
penerjemahan harfiah + peminjaman alamiah 1 data (50%). Hasil penelitian ini
juga menunjukkan 103 data (93%) diterjemahkan secara akurat, 10 data (6,1%)
diterjemahkan dengan kurang akurat dan 3 data (0,9%) data diterjemahkan dengan
tidak akurat.
Kata Kunci: Terjemahan, Istilah Budaya, Teknik Penerjemahan, Keakuratan
Terjemahan

Universitas Sumatera Utara

THE TRANSLATION OF CULTURE TERMS OF NOVEL THE GOOD
EARTH INTO INDONESIAN LANGUAGE
ABSTRACT


This study focuses on the translation of cultural terms in the Novel The Good
Earth and Bumi Yang Subur. The mastery of culture is very important understood
by a translator to translate terms of the source language into the target language
because it is peculiar to a community. The objectives of this study are to: (1)
identify the cultural terms in the Novel The Good Earth and Bumi Yang
Subur by Newmark, (2) analyze the technique of translation used
in translating the cultural terms in Novel The Good Earth and Bumi Yang
Subur by Molina and Albir, (3) analyse the equivalence of the translation of the
cultural terms in Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur. The datas
analyzed are words and phrases by using qualitative-descriptive research method.
The research findings found in cultural terms as follows: The are 50 cultural of
terms related to material (43,1%), 29 cultural terms related to organizations
(25%), 22 culture of terms related to ecology (19%), 12 the cultural terms related
to social culture (10,3%), and 3 cultural terms related to habit (2,6%). The result
showed that that the total 116 analyzed data, the translator used the single
translation technique 114 data (96,9%). On the single translation technique found
10 translation techniques, they are: literal 78 data (68,4%), discursive creation 9
data (7,9%), modulation 7 data (6,1%), adaptation 6 data (5,2%), pure borrowing
5 data (4,3%), particularization 4 data (3,5%), description 2 data (1,7%), natural

borrowing 1 data (1%), generalization 1 data (1%), compensation 1 data (1%). In
addition, found kuplet technique 2 data (3,4%), literal + pure borrowing 1 data
(50%), and literal + natural borrowing 1 data (50%). the research results also
showed 103 data (93%) translated accurately, 10 data (6,1%) translated less
accurately and 3 data (0,9%) translated inaccurately.
Keywords: Translation, Cultural term, Translation Technique, Accuracy

Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT, atas segala
rahmat dan karunia-Nya, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis
yang berjudul: Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel The Good Earth (TGE) dan
Bumi Yang Subur (BYS), sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar
Magister Linguistik pada Program Studi Kajian Terjemahan Universitas Sumatera
Utara (USU).
Proses yang dijalani penulis dalam penulisan tesis ini tidak lepas dari
bimbingan, bantuan, dukungan, keterlibatan berbagai pihak. Oleh karena itu,
penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang terlibat dalam

penelitian ini, yaitu kepada:
1.

Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH. M.Hum., selaku Rektor Universitas Sumatera
Utara.

2.

Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sumatera Utara selaku. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera
Utara dan selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan
mengarahkan peneliti dalam penelitian dan penulisan tesis ini.

Peneliti

mengucapkan terima kasih banyak juga kepada Bapak atas tanggung jawab
penuh dalam penyelesaian tesis ini. Semoga Bapak sehat selalu, agar bapak
tetap menjadi pendididk yang profesional.
3.


Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Program
Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

Universitas Sumatera Utara

4.

Dr. Nurlela, M.Hum selaku Pembimbing kedua sekaligus sebagai Sekertaris
Program studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan
bimbingan, saran dan masukan yang diberikan kepada penulis selama proses
penulisan tesis ini.

5.

Dr. Muhizar Muchtar, M.S, Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, dan Dr. Umar
Mono, M.Hum selaku penguji yang telah memberikan koreksi dan masukan
dalam penyempurnaan tesis ini.

6.

Bapak Drs. Syahri Saja, M.A dan Dr. Muhizar Muchtar, M.S, yang telah
bersedia sebagai informan penilai instrumen penelitian ini.

7.

Ibu Hayati Chalil, M.Hum selaku kordinator kajian terjemahan yang telah
memberikan bimbingan, saran serta masukan kepada penulis.

8.

Secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada Ayahanda
Drs. Ramlan Sembiring dan Ibunda Arihta Br. Sinulaki yang telah
melimpahkan dukungan moril dan materil yang tak terhingga kepada penulis
sehingga dapat menyelesaikan pendidikan Magister. Serta kedua adik, Frisky
Rakutta, SP dan Harris Nawarisa atas dukungan moril, doa serta motivasi
yang selalu diberikan kepada penulis.

9.

Suami tercinta, M. Fajar Novriza Surbakti, SE dan ananda yang teramat
tercinta

M. Arzhanka Surbakti yang sangat setia dan mendukung serta

memberi kesempatan yang luar biasa buat penulis dalam menyelesaikan tesis
ini.
10. Teman-teman penulis: Ely Hayati Nasution, Martua Felix Pakpahan, Rizka
Elfira, Nur Khanifah Rizki Lubis, Siti Aulia Febrianti, Agustinus Hulu,

Universitas Sumatera Utara

Gusvika Sari, Maimunah Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti
Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu.
11. Kak Nila, Kak Yuni, Kak Kar dan Bang Dedek, selaku Staf ataupun Pegawai
di Program Studi Linguistik, yang telah membantu penulis selama
perkuliahan dan ketika dalam penyelesaian tesis ini.
Akhir kata, penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan
dan jauh dari sempurna. Namun harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat
kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah SWT yang maha Pemurah
memberikan imbalan dan kemudahan bagi kita semua. Amin.

Medan,

April 2016

Peneliti,

Merry Novita

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

Data Pribadi
Nama

: Merry Novita

Jenis Kelamin

: Perempuan

Tempat/Tanggal lahir

: Binjai/7 Nopember 1988

Alamat

: Jl. Kiwi No 11A LK XXI, Sei Sikambing B

Agama

: Islam

Status

: Menikah

Hp

: 081361061062

Email

: merrynovita88@gmail.com

Nama Ayah

: Drs. Ramlan Sembiring

Nama Ibu

: Ir. Arihta Br. Sinulaki

Nama Suami

: M. Fajar Novriza Surbakti, SE

Nama Anak

: M. Arzhanka Surbakti

Riwayat Pendidikan

: a. SD Negeri 050600 Kuala Langkat
Lulus Tahun 2000
b. SLTP Negeri 1 Kuala Langkat
Lulus Tahun 2003
c. SMA Negeri 1 Kuala Langkat
Lulus Tahun 2006
d. S1 STKIP Budidaya Binjai
Lulus Tahun 2010

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI

Halaman
ABSTRAK ……………………………………………………………
ABSTRACT ………………………………………………………….
KATA PENGANTAR ……………………………………………….
RIWAYAT HIDUP …………………………………………………..
DAFTAR ISI ………………………………………………………….
DAFTAR TABEL ……………………………………………………
DAFTAR GAMBAR ………………………………………………...
DAFTAR SINGKATAN ……………………………………………

i
ii
iii
vi
vii
ix
x
xi

BAB I PENDAHULUAN ....................................................................
1.1 Latar Belakang ...................................................................
1.2 Rumusan Masalah ..............................................................
1.3 Tujuan Penelitian ...............................................................
1.4 Batasan Masalah Penelitian ………………………….. ...
1.5 Manfaat Penelitian .............................................................
1.5.1 Manfaat Teoritis ........................................................
1.5.2 Manfaat Makna Istilah ..............................................
1.6 Klarifikasi Makna Istilah ……………………………… ..

1
1
6
6
7
7
7
8
8

BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ..............
2.1 Pengertian Novel................................................................
2.2 Pengertian Terjemahan dan Penerjemahan ........................
2.3 Proses Penerjemahan .........................................................
2.4 Teknik Penerjemahan ........................................................
2.5 Keakuratan dalam Penerjemahan ………………..............
2.6 Pengertian Istilah Budaya …………………………… .....
2.7 Penelitian Yang Relevan …………………………….. .....
2.8 Landasan Teori ………………………………………... ..
2.9 Kerangka Berpikir ………….............................................

10
10
11
16
17
23
24
29
39
44

BAB III METODE PENELITIAN..........................................................
3.1 Metode Penelitian ..............................................................
3.2 Data dan Sumber Data .......................................................
3.2.1 Data ...........................................................................
3.2.2 Sumber Data ............................................................
3.3 Teknik Pengumpulan Data.................................................
3.4 Teknik Analisis Data .........................................................

45
45
45
45
46
47
48

BAB IV HASIL PENELITIAN ..............................................................
4.1 Istilah Budaya ....................................................................
4.2 Teknik Penerjemahan ………………………………. ......
4.3 Keakuratan Terjemahan…………… .................................

50
50
58
64

Universitas Sumatera Utara

4.3.1 Terjemahan Akurat ...................................................
4.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ......................................
4.3.2 Terjemahan Tidak Akurat ........................................

64
65
65

BAB V ANALISIS HASIL PENELITIAN ........................................... 67
5.1 Istilah Budaya .................................................................... 67
5.1.1 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Ekologi
(Flora, Fauna, Gunung, Angin, Daratan) ………..... 67
5.1.2 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan
Material (Makanan, Rumah (Bangunan), Pakaian,
Tempat Tinggal, Sarana, Transportasi, Komunikasi) 75
5.1.3 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan
Sosial (Pekerjaan, Liburan)................................. ..... 92
5.1.4 Istilah BudayaYang Berkaitan Dengan Organisasi Adat
Istiadat, Konsep-Konsep Kepercayaan (Nilai-Nilai
Artistik, Keagamaan, Pemerintahan, Politik)………… 96
5.1.5 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan
Kebiasaan/BahasaTubuh……………………….. .... 106
5.2 Teknik Penerjemahan ………………………………. ...... 107
5.2.1 Teknik Penerjemahan Tunggal…………… ............. 108
5.2.1.1 Teknik Penerjemahan Harfiah .................... 108
5.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kreasi Diskursif….. 133
5.2.1.3 Teknik Penerjemahan Modulasi ................ 134
5.2.1.4 Teknik Penerjemahan Adaptasi……………. 135
5.2.1.5 Teknik Penerjemahan Peminjaman Murni . 136
5.2.1.6 Teknik Penerjemahan Partikularisasi………137
5.2.1.7 Teknik Penerjemahan Deskripsi………….. 137
5.2.1.8 Teknik Penerjemahan Generalisasi ……… 138
5.2.1.9 Teknik Penerjemahan Peminjaman Alamiah138
5.2.2 Teknik Penerjemahan Kuplet……………................ 138
5.2.2.1 Harfiah dan Peminjaman alamiah .............. 139
5.2.2.2 Harfiah dan Peminjaman Murni ................. 140
5.3 Keakuratan Penerjemahan…………… ........................... 140
5.3.1 Terjemahan Akurat ................................................. 140
5.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ……………………… 142
5.3.3 Terjemahan Tidak Akurat ……………………….. 144
BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN………………………… ...... 146
6.1 Kesimpulan …………………………………………. ...... 146
6.2 Saran …………………………………………………...... 147
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………….. .. 148
LAMPIRAN 1: DATA ISTILAH BUDAYA…………………………. 151
LAMPIRAN 2: TEKNIK PENERJEMAHAN………………………. .. 168

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan ..........................47
Tabel 4.1 Istilah Budaya dan Persentasenya ..........................................................51
Tabel 4.2 Teknik Penerjemahan Tunggal ............................................................. 59
Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Kuplet .................................................................60
Tabel 4.4 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan .......................................60
Tabel 4.5 Persentase Teknik Penerjemahan ..........................................................61
Tabel 4.6 Orientasi Teknik Penerjemahan .............................................................62
Tabel 4.7 Persentase Keakuratan Terjemahan ...................................................... 66

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR GAMBAR
2.1 Kerangka Berpikir ............................................................................................44

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN

BSu

Bahasa Sumber

BSa

Bahasa Sasaran

DM

Diterangkan Menerangkan

MD

Menerangkan Diterangkan

TGE

The Good Earth

BYS

Bumi Yang Subur

TSu

Teks Sumber

TSa

Teks Sasaran

Universitas Sumatera Utara