Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel “The Good Earth” Dalam Bahasa Indonesia

DAFTAR PUSTAKA
Altenberd, Lynn and Leslie L. Lewis.1966. A Handbook for the Study of Fiction.
New York: The Macmillan Company.
Ahmad, Sulaiman. 2011. Analisis Terjemahan Istilah-istilah Budaya pada Brosur
Pariwisata Berbahasa Inggris Prvinsi Sumatera Utara. Medan: USU (Tesis)
Baker, Mona. 1992. In Order Words a Course Book on Translation. London:
Routledge
Baratoyami, Wieka (2012). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel
Olive Kiiteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks yang
Berorientasi Pada Penerjemahan. Jakarta: UI (Tesis)
Bassnet, Susan & McGuire. 1988. Translation Studies, London: Routledge.
Bell, T.R.1991. Translation and Translating: theory and Practice. New York:
Longman
Bogdan, R and Biklen, SK. 1992. Qualitative Research For Education: An
Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon
Brislin, Richard W. 1976. Translation. Application and Research. New York:
Gardener Press Inc.
Buck, Pearl S. 1958. The Good Earth. Washington Square Press. New York.
Buditjahya Gianny. 1989. Bumi Yang Subur. PT. Gramedia.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford Univeristy Press.

Dill, Anwar S. ED. 1975. Language Structure and Translation. California:
Stanford University Press.
Hatim, B. dan I. Mason, 1990. Discourse and Translator. Longman. London And
New York
Hoed, B.H.2006. Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya
Hornby, Mary Snell. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kridalaksana, Harimurti. 1985. Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa. Ende-Flore
Nusa Indah.
Larson. Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Lubis, Syahron. 2009. Penerjemahan Teks Mangupa dari Bahasa Mandailing ke
dalam Bahasa Inggris. (Disertasi).
Machali, Rochayah, 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Panduan Lengkap Bagi
Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Kaifa
Martinez Melis, N & Hurtado Albir, A. (2001) “Assessment in Translation
Studies: Reserch Needs”, dalam Meta, XLVI, 2, 2001. Hal. 272-287.

Universitas Sumatera Utara

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation the

New Millenium Publication. Jakarta. Kesaint Blanc.
Moleong, L.J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja
Rosdakarya.
Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach dalam Meta: Journal de Traducteur/Meta:
Translators’ Journal. XLVII, No.4 hal. 498-512.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Application.
London: Routledge.
Nababan dkk. 2004. Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan
Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan. Surakarta: PPs Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Ndruru, Apraisman (2013). Terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Negeri 5
Menara Ke Dalam Bahasa Inggris The Land Of Five Towers. Medan: USU
(Tesis)
Newmark, Peter. 1998. A Textbook ofTranslation. London: prentice Hall.
Nida, Eugene A & Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of
Translation.
Nida, Eugene .A. 1975. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford
University Press.
Nida, E. A. and Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane 1997. Translating as Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nurhidayah, Andini Vibry (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan
Istilah Budaya Dalam Film Percy Jackson and The Olympians Thief.
Surakarta: UNS (Tesis)
Poerwanto, W.J.S. 2003. Kamus Umum Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta.
Balai Pustaka.
Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London. Jonathan Cepe.
Silalahi, Roswita. 2009. Dampak, Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan
pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa
Indonesia. USU Medan. (Disertasi).
Simanihuruk, Bertova (2013). Analysis of Translation Techniques and Shifts of
Batak Toba Cultural Terms in “Inside Sumatra: Tourism and Life Style
Magazine”. Medan: USU (Tesis)
Sinde. 2012. Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Terhadap
Penerjemahan Buku Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal Stories”.
Medan: USU (Tesis).
Sugiyono. 2008. Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: CV Alfabeta.


Universitas Sumatera Utara

Suryawinata, Zuchridin & Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori
& Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Sutopo, H.B. 2006. Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam
Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Syihabuddin, 2002. Teori dan Praktik Penerjemahan ARAB-INDONESIA.
Bandung; Proyek Peningkatan Penelitian Pendidikan Tinggi Direktorat
Jenderal Pendididikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.
Sutopo, Anam. 2012. Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden
Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris.
Surakarta: Universitas muhammadiyah Surakarta (Jurnal).
Tinambunan, Rohaya T. 2013. Analisis Kesepadanan Terjemahan dalam Buku
Bilingual Active English for Nurses. Medan: USU (Tesis)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London and New York: Routledge.

Universitas Sumatera Utara