Padanan Makna Budaya dalam Karya Sastra : Kajian Kasus Terjemahan Novel Anilam Farm dalam Bahasa Indonesia

PADANAN MAKNA BUDAYA DALAM KARYA SASTRA: KAJIAN
KASUS TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM DALAM BAHASA
INDONESIA

DISERTASI
Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Lingustik
pada Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
dengan Wibawa Pejabat Rektor Universitas Sumatera Utara
Prof. Subhilhar, Ph.D.

UMAR MONO
NIM: 088107012/ LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
2015

i
Universitas Sumatera Utara

PADANAN MAKNA BUDAYA DALAM KARYA SASTRA: KAJIAN

KASUS TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM DALAM BAHASA
INDONESIA

DISERTASI

Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Doktor dalam
Program Doktor Lingustik pada Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara di bawah pimpinan
Pejabat Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Subhilhar, Ph.D. untuk
dipertahankan di hadapan Sidang Terbuka Senat
Universitas Sumatera Utara

Oleh
UMAR MONO
NIM: 088107012/ LNG
Program Doktor (S3) Linguistik

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN

2015

ii
Universitas Sumatera Utara

Judul Disertasi

: PADANAN MAKNA BUDAYA DALAM KARYA
SASTRA: KAJIAN KASUS TERJEMAHAN NOVEL
ANIMAL FARM DALAM BAHASA INDONESIA

Nama Mahasiswa

: UMAR MONO

Nomor Induk

: 088107012

Program Studi


: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

Prof. Amrin Saragih, M.A. Ph. D

Prof. Drs.M.R.Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

Dr. Syahron Lubis, M.A.

Ketua Prodi,

Dekan FIB USU,

Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D.
NIP. 1954091619800320003

Dr. Syahron Lubis, M.A.

NIP. 195110131976031001

iii
Universitas Sumatera Utara

HASIL PENELITIAN DISERTASI INI TELAH DISETUJUI UNTUK
DIUJI DALAM SIDANG TERBUKA TANGGAL 16 JUNI 2015

Oleh
Promotor

Prof. Amrin Saragih, M.A. Ph. D

Ko-Promotor

Prof. Drs.M.R.Nababan,M.Ed.,M.A.,Ph.D.

Dr. Syahron Lubis, M.A.

Mengetahui

Ketua Program Studi Linguistik
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D.

iv
Universitas Sumatera Utara

Diuji pada Ujian Disertasi
Tanggal: 15 Juni 2015

PANITIA PENGUJI DISERTASI

Ketua

: Prof. Amrin Saragih, M.A. Ph. D

USU Medan

Anggota : 1. Prof. Drs.M.R.Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.


UNS Surakarta

2. Dr. Syahron Lubis, M.A.

USU Medan

3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D.

USU Medan

4. Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd.

UNIMED Medan

5. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP

USU Medan

6. Dr. Roswita Silalahi, M. Hum.


USU Medan

Dengan Surat Keputusan
Rektor Universitas Sumatera Utara
Nomor : 91/UN5.1.R/SK/SSA/2015
Tanggal : 26 Januari 2015

v
Universitas Sumatera Utara

TIM PROMOTOR

1. Prof. Amrin Saragih, M.A. Ph. D

2. Prof. Drs.M.R.Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

3. Dr. Syahron Lubis, M.A.

vi

Universitas Sumatera Utara

TIM PENGUJI LUAR KOMISI

Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D.

Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP

Dr. Roswita Silalahi, M. Hum.

Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

vii
Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN
Judul Disertasi
PEMADANAN MAKNA BUDAYA DALAM KARYA SASTRA:
KAJIAN KASUS TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KE
DALAM BAHASA INDONESIA


Dengan ini saya menyatakan bahwa Disertasi ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Doktor dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya
sendiri.
Adapun pengutipan yang saya lakukan pada bagian-bagian tertentu dari
hasil karya orang lain dalam penulisan Disertasi ini, telah saya cantumkan
sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.
Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian
Disertasi ini bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagianbagian tertentu, saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang
saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan
yang berlaku.

Medan,

Juni 2015

Umar Mono

viii

Universitas Sumatera Utara

ABSTRACT
MEANING EQUIVALENCE OF CULTURAL WORDS IN LITERARY
WORK: A CASE STUDY ON THE TRANSLATION OF ANIMAL
FARM INTO INDONESIAN
UMAR MONO (088107012)
The study investigates translation as a product dealing with the meaning
equivalence of cultural words in Animal Farm by George Orwell and its
translation Peternakan Binatang by Mahbud Djunaidi. The objectives of the
research are (1) to identify the categories and variations of the equivalence of
cultural words, (2) the typology of the equivalence, (3) the strategies used, (4) the
shifts, and (5) to find out factors that cause the shifts. A descriptive-qualitative
method is applied. The research design is a case study on the Animal Farm by
George Orwell and Peternakan Binatang by Mahbud Djunaidi. The data are the
linguistic forms from Animal Farm as the source text and Peternakan Binatang as
the target text which consist of words, phrases, to clauses dealing with cultural
words proposed by Newmark (1988). The data are analized based on some
relevant translation theories. Based on the analysis, it is discovered that (1) the
linguistic forms consist of words and phrases whose equivalences vary, (2) the

typology of equivalences consist of ideal translation, equivalent translation but
not correspondent, correspondent translation but the meanings are not equivalent,
and zero equivalent, (3) structural and semantic strategies are applied; structural
strategy consists of subtraction and transposition, and semantic strategy consists
of
synonymy,
cultural
adaptation,
naturalized
borrowing,
description/amplification, and deletion, (4) unit shift, structural shift, and class
shift are applied; unit shift consists of words shifted into phrases with various
structures, words shifted into clauses, phrases shifted into words, phrases shifted
into clauses, structural shift, and class shift, (5) the factors that cause the shifts are
the uniqueness and arbitrariness of the source language and target language, and
(6) the due to the uniqueness and arbitrariness of the source language and target
language, the characters of the shifts are mandatory and optional.
Keywords: Cultural Words, Equivalence, Semantic Feature, Correspondent,
Translation, Translation Strategy, and Shifts.

ix
Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK
PADANAN MAKNA BUDAYA DALAM KARYA SASTRA: KAJIAN
KASUS TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM
DALAM BAHASA INDONESIA
UMAR MONO (088107012)
Disertasi ini menganalisis terjemahan sebagai produk yang berhubungan
dengan padanan makna budaya dalam novel Animal Farm karya George Orwell
dan terjemahannya „Peternakan Binatang‟ oleh Mahbud Djunaidi. Penelitian
bertujuan untuk (1) mengidentifikasi kategori makna budaya dan variasi
padanannya dalam Animal Farm dan „Peternakan Binatang‟, (2) mengungkapkan
tipologi padanan terjemahan makna budaya, (3) strategi penerjemahan,(4)
gambaran pergeseran (shifts) (5) faktor penyebab terjadinya pergeseran (shift).
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan rancangan
studi kasus novel Animal Farm dan „Peternakan Binatang‟. Data berupa satuan
lingual dari setingkat kata dan frasa berdasarkan konsep Newmark (1988). Data
bersumber dari novel Animal Farm sebagai teks sumber dan „Peternakan
Binatang‟ sebagai teks target. Data dianalisis berdasarkan teori-teori terjemahan
yang relevan. Temuan penelitian menunjukkan bahwa (1) makna budaya berupa
kata dan frasa yang padanannya bervariasi (satu kata atau frasa disepadankan
dengan satu kata dan satu frasa, satu kata atau frasa disepadankan dengan dua atau
tiga bahkan empat kata), (2) tipologi padanan mencakup terjemahan dengan
padanan ideal, terjemahan sepadan tetapi tidak koresponden, terjemahan sepadan
tetapi maknanya tidak koresponden, dan padanan kosong, (3) strategi pemadanan
terdiri atas strategi struktural yang mencakup pengurangan dan transposisi, dan
strategi semantik yang mencakup sinonimi, adaptasi budaya, peminjaman yang
dinaturalisasi, deskripsi/amplifikasi, dan penghilangan,(4) pergeseran meliputi
pergeseran unit (kata menjadi frasa dengan struktur yang beragam, unit kata
menjadi klausa, unit frasa menjadi kata, frasa menjadi klausa), struktur dan kelas,
(5) faktor penyebab pergeseran adalah keunikan dan keabritarian bahasa sumber
dan bahasa target, dan (6) keunikan dan keabritarian bahasa sumber dan bahasa
target menyebabkan peregeseran bersifatwajib dan manasuka.
Kata kunci: Kata Budaya, Padanan, Ciri Semantik, Koresponden, Terjemahan,
Strategi Pemadanan, dan Pergeseran

x
Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

Tidak ada kata-kata yang lebih baik dalam mengawali kata pengantar ini
kecuali ucapan Alhamdulillahi Rabbi al Amin, puji dan syukur ke hadirat Allah
S.W.T. Yang Maha Pengasih, Penyayang, dan Kuasa atas ridho dan segala
limpahan rahmatNya yang diberikan kepada penulis sehingga, pada akhirnya,
penulis dapat menyelesaikan penulisan disertasi yang berjudul „Padanan Makna
Budaya Dalam Karya Sastra: Kajian Terjemahan Novel Animal Farm Dalam
Bahasa Indonesia‟. Selawat dan salam yang tak terhingga juga penulis ucapkan
kepada Nabi Muhammad S.A.W atas pencerahan, pengajaran, dan teladan yang
diberikannya dalam berkehidupan.
Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih
kepada sejumlah orang yang telah memberikan bantuan kepada penulis dari
mulai proses pendidikan sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan disertasi
ini. Pertama, ucapan terima kasih kepada Bapak Pejabat Rektor Universitas
Sumatera Utara Prof. Subhilhar, Ph.D., mantan Rektor Universiatas Sumatera
Utara Prof. Dr. Syahril Pasaribu DTM&H, M.Sc, (CTM) Sp. A(K) dan mantan
Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Chairuddin P. Lubis, DTM&H, Sp.A(K)
yang telah memberikan kesempatan, dukungan moral dan material kepada penulis
untuk melanjutkan pendidikan di Program Studi Linguistik Program Doktor
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
Selanjutnya ucapan terima kasih yang tulus penulis sampaikan kepada ke
tiga promotor penulis Prof. Amrin Saragih, M.A.,Ph.D. , Prof. M.R. Nababan,
M.Ed.,M.A.,Ph.D., dan Dr. Syahron Lubis, M.A. yang telah membimbing penulis

xi
Universitas Sumatera Utara

sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan disertasi ini. Ucapan terima kasih
kepada Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Dr. Syahron
Lubis, M.A. dan para Pembantu Dekan serta Ketua dan Sekretaris Departemen
Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Dr. Muhizar
Muchtar , M.S. dan Rahmadsyah Rangkuti, M.A., Ph.D. yang telah memberikan
dukungan. Ucapan terima kasih kepada Ketua Program Studi Linguistik Program
Doktor Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Prof. T. Silvana Sinar,
M.A.,Ph.D. dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Doktor Dr. Nurlela,
M.Hum. serta staf administrasi yang telah banyak membantu sehingga penulis
dapat merampungkan penulisan disertasi ini. Ucapan terima kasih penulis
sampaikan kepada semua staf pengajar di Program Studi Linguistik Program
Doktor Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah berbagi ilmu
dan pelajaran dan semua kolega penulis di Departemen Sastra Inggris Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan motivasi kepada
penulis. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada penguji luar komisi
Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., M.Pd., Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP, Dr.
Roswita Silalahi, M.Hum., dan Dr. Muhizar Muchtar, M.S. yang telah banyak
memberikan kritikan dan saran yang konstruktif.
Terima kasih yang setulus-tulusnya penulis ucapkan kepada istriku dan
anakku tercinta dan tersayang Nita Herlina Yusanty, S.E. dan Nindya Utami yang
dengan doa, kasih dan sayang, pengertian yang tulus dan ikhlas terus mendukung
dan memotivasi penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini.
Ucapan terima kasih yang setulusnya juga penulis ucapkan kepada kedua orang
tua penulis Ayahanda tercinta Alm. Pawiro Semito bin Pawiro Dikromo dan

xii
Universitas Sumatera Utara

Ibunda tercinta Almh. Tuminem binti Rejo Taruno yang dengan segala
keterbatasan yang mereka miliki mampu memberikan nafkah dan menyekolahkan
penulis dan keluarga. Semoga Allah S.W.T. mengampuni semua dosa dan
kesalahan mereka berdua dan menempatkan keduanya ke dalam tempat yang
sebaik-baiknya Amin, Amin, Amin, ya, Amin, Amin, Amin, Ya, Rabbi al Amin.
Ucapan terima kasih yang setulus-tulusnya

penulis ucapkan kepada

Bapak

mertua penulis Muhammad Yunus dan Ibu mertua penulis Fatmawaty Panjaitan.
Ucapan terima kasih yang setulus-tulusnya juga penulis ucapkan kepada abang,
kakak, dan adik-adik penulis tercinta yang telah memberikan motivasi. Ucapan
terima kasih yang setulus-tulusnya penulis ucapkan kepada teman seangkatan
penulis yang telah saling berbagi suka dan duka selama pendidikan. Ucapan
terima kasih khusus penulis kepada Ratih Maulidina Syahriani, S.S. yang telah
banyak membantu penulis dalam melakukan computerized editing naskah
disertasi ini sehingga menjadi naskah yang siap untuk dicetak.
Akhirnya penulis mengucapkan terima kasih kepada semua teman sejawat
dan semua pihak yang belum atau tak mungkin penulis sebutkan satu persatu yang
telah banyak membantu baik moral maupun material, dan dukungan doa selama
penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Sebagai manusia yang tak luput dari
kesalahan dan kesilapan, pada kesempatan ini dengan kerendahan hati dan
setulus-tulusnya penulis memohon maaf kepada semua pihak atas segala
kesalahan dan kesilapan, tutur kata atau tindakan yang kurang berkenan yang
dengan sengaja atau tidak sengaja penulis lakukan selama mengikuti perkuliahan
dan bergaul semasa perkuliahan sehingga menimbulkan ketidaknyamanan.

xiii
Universitas Sumatera Utara

Semoga Allah S.W.T. memberikan balasan yang terbaik buat kita semua. Amin,
Amin, Amin, Ya, Rabbi al Amin.
Semoga disertasi ini memberikan manfaat tidak hanya bagi penulis, tetapi
juga bagi masyarakat, bangsa, dan negara pada umumnya, dan masyarakat
akademis, khususnya bidang linguistik dan kajian penerjemahan.

Medan,

Mei 2015

Umar Mono
NIM. 088107012

xiv
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
ABSTRACT

...............................................................................

i

ABSTRAK

...............................................................................

ii

KATA PENGANTAR .............................................................................

iii

...............................................................................

vii

DAFTAR SINGKATAN .........................................................................

xii

DAFTAR MODEL ...............................................................................

xiii

DAFTAR ISI

BAB I.

PENDAHULUAN

1.1

Latar Belakang

......................................................................

1

1.1

Masalah Penelitian

......................................................................

14

1.2

Tujuan Penelitian

......................................................................

15

1.3

Ruang Lingkup Penelitian

1.4

Manfaat Penelitian

1.5

Klarifikasi Makna Istilah

BAB II.

..........................................................

16

......................................................................

16

..........................................................

16

KAJIAN PUSTAKA

2.1

Padanan Makna Budaya

.............................................................

19

2.2

Aspek Budaya dan Kategorinya dalam Penerjemahan ...................

23

2.3

Penerjemahan Sebagai Proses dan Produk .....................................

29

2.4

Tipe Penerjemahan

.............................................................

34

2.5

Strategi Penerjemahan

.............................................................

36

2.6

Padanan dan Tipologi Padanan dalam Penerjemahan ....................

41

2.7

Pergeseran Dalam Penerjemahan ...................................................

46

2.8

Aspek Semantik Dalam Penerjemahan...........................................

49

2.8.1

Relasi Makna

.............................................................

50

2.8.2

Jenis Makna

.............................................................

56

2.9

Aspek Sintaksis dalam Penerjemahan ............................................

60

2.9.1

Aspek Frasa

.............................................................

62

2.9.2

Aspek Klausa

.............................................................

66

2.10

Penelitian Terjemahan yang Relevan .............................................

71

2.11

Kerangka Konseptual

87

.............................................................

xv
Universitas Sumatera Utara

BAB III

METODE PENELITIAN

3.1

Pendekatan, Rancangan, dan Kerangka Model Penelitian .........

88

3.2

Sumber Data Penelitian

.............................................................

88

3.3

Teknik Analisis Data

.............................................................

89

BAB IV
4.1

HASIL PENELITIAN

Makna Budaya dalam Animal Farm dan Peternakan Binatang ......

91

4.1.1

Kategori Ekologi .............................................................

93

4.1.2

Kategori Bangunan (Penyimpanan Produk

Peternakan/Pertanian), dan Lahan Pertanian ..................................

103

4.1.3

Kategori Kebudayaan Material atau Artefak ....................

113

4.1.4

Kategori Kebudayaan Sosial ............................................

127

4.1.5

Kategori Organisasi, Aktivitas, Konsep-Konsep
Kepercayaan

.............................................................

129

Kategori Kebiasaan dan Bahasa Tubuh ............................

136

Tipologi Padanan .............................................................

137

4.2.1

Terjemahan dengan Padanan Ideal....................................

141

4.2.2

Terjemahan Sepadan Tetapi Bentuknya Tidak

4.1.6
4.2

Berkorespondensi .............................................................
4.2.3

4.2.4
4.3

4.4

142

Terjemahan Sepadan Tetapi Maknanya Tidak
Berkorespondensi .............................................................

143

Padanan Kosong .............................................................

144

Strategi Pemadanan

.............................................................

145

4.3.1

Strategi Struktural .............................................................

146

4.3.2

Strategi Semantik .............................................................

150

Pergeseran (Shift) Pemadanan ........................................................

156

4.4.1

Pergeseran Unit

.............................................................

158

4.4.2

Pergeseran Struktur ...........................................................

165

4.4.3

Pergeseran Kelas .............................................................

170

4.4.3.1 Pergeseran FN menjadi FV ...................................

171

4.4.3.2 Pergeseran pronomina menjadi FN .......................

171

xvi
Universitas Sumatera Utara

4.5

Faktor Penyebab Terjadinya Pergeseran ........................................

172

4.5.1

Pergeseran Wajib

.............................................................

174

4.5.2

Pergeseran Manasuka

.............................................................

178

Makna Budaya dalam Animal Farmdan Peternakan Binatang .......

180

5.1.1

Kategori Ekologi Mencakup Flora dan Fauna ..................

180

5.1.2

Kategori Bidang Tempat Tinggal (Bangunan) ..................

200

5.1.3.

Kategori Kebudayaan Material atau Artefak ....................

217

5.1.4

Kategori Kebudayaan Sosial .............................................

240

5.1.5

Kategori Organisasi dan Konsep Kepercayaan .................

244

5.1.16 Kategori Kebiasaan dan Bahasa Tubuh ............................

253

Tipologi Padanan

....................................................................

256

5.2.1

Terjemahan dengan Padanan Ideal....................................

260

5.2.2

Terjemahan Sepadan Tetapi Bentuknya Tidak

BAB V
5.1

5.2

PEMBAHASAN

Berkorespondensi .............................................................
5.2.3

5.2.4
5.3

5.4

261

Terjemahan Sepadan Tetapi Maknanya Tidak
Berkorespondensi .............................................................

263

Padanan Kosong .............................................................

265

Strategi Pemadanan

.............................................................

266

5.3.1

Strategi Struktural .............................................................

267

5.3.2

Strategi Semantik .............................................................

271

Pergeseran Padanan
5.4.1

.............................................................

274

Pergeseran Unit (Kata) Menjadi Non-kata ........................

274

5.4.1.1 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur
Satu I dan Satu P.. ................................................

274

5.4.1.2 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur
Satu I dan Satu P (Nama Diri) .............................

275

5.4.1.3 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur
Satu I dan Dua P.. ................................................

276

5.4.1.4 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur
Satu I dan Dua P ke Kiri .....................................

277

xvii
Universitas Sumatera Utara

5.4.1.5 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur
Satu I dan Lebih dari Satu P ................................

277

5.4.1.6 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur
Lebih dari Satu P dan Satu I ................................

278

5.4.1.7 Pergeseran N Menjadi FN Berstruktur

5.4.2

Satu I dan Dua P ke Kanan ..................................

278

5.4.1.8 Pergeseran FN Menjadi Kata ...............................

279

5.4.1.9 Frasa Bergeser Menjadi Klausa ...........................

280

Pergeseran Struktur ...........................................................

281

5.4.2.1 Pergeseran Internal FN Berstruktur
PI Menjadi IP .......................................................

281

5.4.2.2 Pergeseran Internal FN Berstruktur PI
dengan Lebih dari Satu P Menjadi IP ..................

281

5.4.2.3 Pergeseran Internal FN Berstruktur I dan P
Lebih dari Satu Menjadi IP ..................................

282

5.4.2.4 Pergeseran Internal FN Berstruktur
PIP Menjadi IP.....................................................

282

5.4.2.5 Pergeseran Internal FN Berstruktur I dan P
Lebih dari Satu Menjadi IP ..................................

283

5.4.2.6 Pergeseran Internal FN Berstruktur PI
Menjadi Lebih dari Satu P dan I ..........................

283

5.4.2.7 Pergeseran Internal FN Berstruktur PI
Menjadi IPP .........................................................

283

5.4.2.8 Pergeseran Internal FN Berstruktur PIP
Menjadi IPP .........................................................

284

Pergeseran Kelas .............................................................

284

5.4.3.1 Pergeseran FN Menjadi FV .................................

284

5.4.3.2 Pergeseran Pronomina Menjadi FN .....................

285

5.5

Faktor Penyebab Terjadinya Pergeseran ........................................

285

5.6

Sifat Pergeseran

.............................................................

286

5.6.1

Pergeseran Wajib .............................................................

287

5.6.2

Pergeseran Manasuka ........................................................

291

5.4.3

xviii
Universitas Sumatera Utara

BAB VI

SIMPULAN DAN SARAN

6.1

Simpulan

.....................................................................................

294

6.2

Saran

.....................................................................................

295

DAFTAR PUSTAKA ...............................................................................

297

LAMPIRAN

xix
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

FN : Frasa Nomina
FV : Frasa Verba
N : Nomina
V : Verba
I : Inti
P : Pemodifikasi
CALD: Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary
CEID: The Contemporary English-Indonesian Dictionary
OALD: Oxford Advanced Learner‟s Dictionary
KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia
KALII: Kamus Lengkap Indonesia Inggris

xii
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR MODEL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

Pergeseran Penerjemahan oleh Hoed (hal. 30)
Proses penerjemahan Berdasarkan Makna oleh Larson (hal. 31)
Interpretasi Proses Penerjemahan oleh Tou (hal. 32)
Proses Penerjemahan oleh Nida (hal. 33)
Penerjemahan Sebagai Proses oleh Bell (hal. 33)
Dinamika Penerjemahan oleh Newmark (hal. 37)
Konstruk Analisis Pemadanan (hal. 87)
Teknik Analisis Data (hal. 90)

xiii
Universitas Sumatera Utara