ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED.

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS
TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN
SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO
CLIMBED OUT OF THE WINDOW
AND DISSAPEARED

TESIS
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
AMBHITA DHYANINGRUM
S131408012

PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016


ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN
KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL
THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF
THE WINDOW AND DISSAPEARED

TESIS

Disusun Oleh:
AMBHITA DHYANINGRUM
S131408012

Komisi Pembimbing
Pembimbing I:

Pembimbing II:

Nama

Tanda Tangan


Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A, Ph.D.
NIP. 196303281992011001

.......................

Prof. Dr. Djatmika, M.A.

.......................

NIP. 196707261993021001

Telah dinyatakan memenuhi syarat pada tanggal 27 April 2016
Kepala Program Studi Linguistik
Program Pascasarjana UNS

Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 196303281992011001

ii


PENGESAHAN PENGUJI TESIS
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN
KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL
THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF
THE WINDOW AND DISSAPEARED

TESIS
Disusun Oleh:
AMBHITA DHYANINGRUM
S131408012
TIM PENGUJI
Jabatan
Ketua:

Nama

Tanda Tangan

Tanggal


......................

..............

......................

..............

......................

.............

......................

..............

Dr. Tri Wiratno, M.A.
NIP. 196109141987031001

Sekretaris: Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.

NIP. 196708301993021001
Anggota

Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

Penguji:

NIP. 196303281992011001

Anggota

Prof. Dr. Djatmika, M.A.

Penguji:

NIP. 196707261993021001

Telah dipertahankan di depan penguji
dan dinyatakan telah memenuhi syarat
pada tanggal 4 Mei 2016

Direktur Program Pascasarjana UNS

Kepala Program Studi Linguistik UNS

Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 196007271987021001

NIP. 196303281992011001

iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI

Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan
Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old
Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared ” adalah karya

penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan
oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau

pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang
tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan
dan daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan
terdapat unsur-unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis
beserta gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai aturan perundangundangan yang berlaku.
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus
menyertakan tim promotor sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya.
Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya
bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta,
Mahasiswa

Ambhita Dhyaningrum
S131408012

iv

PERSEMBAHAN


Tesis ini Penulis persembahkan untuk:
1. Bapak Supangat dan Ibu Sri Wigati, bapak dan ibu yang tak pernah lelah
memanjatkan doa dan memberikan dorongan semangat untuk Penulis. Tesis
ini hanyalah kado kecil untuk segala yang terhingga, yang telah kalian
berikan kepadaku sejak lahir hingga kini.
2. Ichwan Budi Utomo, suami yang tak pernah henti menyalakan semangat saat
sesekali hampir padam.
3. Raia Digna Amanda dan Keyra Shifa Adinda, dua putri kecilku tercinta.
Kalian adalah alasan Bunda untuk selalu berusaha mencapai yang lebih baik
dalam hidup.

v

MOTTO

Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat.
(QS. Al-Baqarah: 214)

The wound is the place where the Light enters you.


(Jalaluddin Rumi)
I have been bent and broken, but—I hope—into a better shape.

(Charles Dickens, Great Expectations)

vi

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah SWT, karena dengan segala keterbatasan yang ada,
Penulis akhirnya dapat menyelesaikan tesis ini. Penulis menyadari bahwa tanpa rida
dari-Nya dan dukungan dari berbagai pihak, Penulis tidak akan berhasil sampai pada
titik ini. Oleh karena itu, Penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih yang tulus
kepada mereka.
1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M. Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana
UNS yang telah memberikan kesempatan kepada Penulis untuk menempuh dan
menyelesaikan studi di Program Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, MA, Ph. D selaku Kepala Program Studi
Linguistik Pascasarjana UNS serta pembimbing utama, atas segala dukungan,
bimbingan, masukan, serta arahannya kepada Penulis demi terselesaikannya

tesis ini dengan baik.
3. Prof. Dr.Djatmika, M.A. selaku pembimbing kedua yang dengan penuh
kesabaran telah membimbing dan memberikan masukan kepada Penulis dalam
menyelesaikan tesis ini.
4. Para dosen Program Pascasarjana, Linguistik Penerjemahan yang telah
membagikan ilmu kepada Penulis selama masa studi.
5. Dra. Susilorini, M.A., yang telah bersedia memvalidasi data penelitian.
6. Para rater yang telah bersedia memberikan kontribusi dalam penelitian ini:
Sumardiono, M.Hum, Bayu Budiharjo, M.Hum, Rini Nurul Badariah, S.S., Anik
Sulistyawati, S.S., dan Sukini, S.Sos.
7. segenap karyawan Pascasarjana UNS yang telah membantu Penulis dalam masa
penulisan tesis ini hingga selesai;
8. Adik-adikku tersayang, Arimba Odeswara dan Adityas Pilarrosa. Terima kasih
atas ketakraguan kalian untuk membantu kerepotanku saat menyelesaikan
penelitian ini.
9. Para sahabat tercinta: Rinurbad, Tria Ayu, Agnes, Fida, Thesis Fighters: Priska,
Ifa, Anindia Ayu, Dwi, Ayu Kharisma. Masa-masa yang terlewatkan bersama
kalian tak pernah menyisakan ruang untuk sepi.

vii


10. Teman-teman Linguistik Penerjemahan 2014: Mita, Intan, Chai, Ozi, Desi,
Alifa, Bayu, Dhanu, Rudi, Rifki, Dika, Mas Dian, Inda, dan Putri atas
kebersamaan dalam suka dan duka, yang telah terlewati selama ini. Semoga
sukses senantiasa mengiringi langkah kita ke depan.

Akhirnya, meski dengan kekurangan di sana-sini, Penulis berharap tesis ini
dapat memberikan manfaat bagi pembacanya.

Surakarta, 22 April 2016
Penulis

viii

ABSTRAK
AMBHITA DHYANINGRUM. S131408012. 2016. “Analisis Teknik Penerjemahan
dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The
100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared”. Tesis.
Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Pembimbing II: Prof.
Dr. Djatmika, M.A. Program Pascasarjana Linguistik, Minat Utama Penerjemahan.
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini menganalisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat
yang mengandung ungkapan satire dalam novel The 100-Year-Old Man Who Climbed
Out Of The Window And Dissapeared . Penelitian ini bertujuan mengidentifikasi
kompleksitas kalimat yang mengandung ungkapan satire, tipe ungkapan satire, peranti
retoris yang digunakan dalam ungkapan satire, serta teknik penerjemahan dan dampak
teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan ditinjau dari aspek keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan.
Penelitian ini merupakan kajian dalam bidang penerjemahan yang bersifat
deskriptif kualitatif, terpancang, dan berkasus tunggal. Data yang terdiri dari kalimatkalimat yang mengandung ungkapan satire diperoleh melalui purposive sampling dan
content analysis, kuesioner, sertafocus group discussion (FGD).
Hasil analisis terhadap 177 data kalimat yang mengandung ungkapan satire
dalam novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And
Dissapeared adalah sebagai berikut. Pertama ¸ konstruksi kalimat yang mengandung
ungkapan satire dalam penelitian ini terdiri atas kalimat minor (Kmin) sejumlah 4 (2,26
%), kalimat tunggal (KT) sejumlah 41 (23,16 %), kalimat majemuk setara (KMS)
sebanyak 35 (19,77 %), kalimat majemuk bertingkat (KMB) sebanyak 65 (36,72 %),
dan kalimat majemuk campuran (KMC) sejumlah 32 (18,08 %). Kedua, tipe satire yang
digunakan terdiri atas episodic sebanyak 62 (35,03 %), personal sebanyak 67 (37,86
%), experential sejumlah 40 (22,60 %), dan textual sejumlah 8 (4,52 %). Ketiga, dari 17
peranti retoris yang digunakan dalam ungkapan satire didominasi olehironi, sejumlah 47
data darikeseluruhan data atau 26,55 %, disusul ridiculesebanyak 45 (25,42 %),
dansarkasmesebanyak 24 (13,56 %).Keempat, teknik yang paling mendominasi dalam
terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam penelitian ini adalah
kesepadanan lazim sebanyak 787 (47,18 %), kompresi linguistik sebanyak 170 (10,19
%), peminjaman murni sebanyak 131 (7,85 %), transposisi sebanyak 99 (5,94), dan
reduksi sebanyak 93 (5,58 %). Kelima, teknik-teknik yang mendominasi memberikan
pengaruh positif terhadap kualitas terjemahan secara keseluruhan. Hal tersebut terlihat
dari skor rata-rata dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yaitu 2,80.
Kata kunci: kualitas terjemahan, satire, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

ix

ABSTRACT

AMBHITA DHYANINGRUM. S131408012. 2016. An Analysis of Translation
Technique and Quality on Sentences Containing Satirical Expression in Novel The 100Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared . Thesis. Supervisor
I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Supervisor II: Prof. Dr.Djatmika,
M.A.Linguistics Graduate Program, Sebelas Maret University.
This research analyses translation technique and translation quality of sentences
containing satirical expression in novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of
The Window And Dissapeared.. This research aims to identify complexity of sentences
containing satirical expression, types of satirical expression, rethorical devices in
satirical expression, and to analyse the impact of translation techniques on the
translation quality in the aspects of accuracy, acceptability, and readibility.
This research is a study in translation field, descriptive qualitative in nature with
single embedded case. The data consist of sentences containing satirical expressions
are obtained through purposive sampling dan content analysis, quesioner, and focus
group discussion (FGD).
The analysis on 177 data sentences containing satirical expression in novel The
100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared shows this
results. First, construction of sentences containing satirical expression in this research
consist of minor sentences (4 cases or 2,26 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %),
compound sentenses (35 cases or 19,77 %), complex sentences (65 cases or 36,72 %),
and compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %). Second, types of satirical
expression consist of episodic (62 cases or 35,03 %),personal (67 cases or 37,86 %),
experential (40 cases or 22,60 %), and textual(8 cases or 4,52 %). Third, the rhetorical
devices in the satirical expressions with the highest frquency are irony (47 cases or
26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %). Fourth ,
the translation techniques with the highest frquency are establihed equivalent (787
cases or 47,18 %), linguistic compression (170 cases or 10,19 %), pure borrowing (131
cases or 7,85 %), transposition (99 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,94
%).Fifth , the dominating translation techniques give positive contribution to the whole
translation quality. From the
Kelima, the techniques of translation which have the highest frequency give
positive influence to the quality of translation. It can be seen from the average score:
2,82, which is high enough.

Keywords: translation, satire, translation techniques, translation quality

x

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL............................................................................................ i
HALAMAN PENGESAHAN............................................................................. ii
HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI................................................. iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI………iv
PERSEMBAHAN……………………………………………………………….v
MOTTO.................................................................................................................vi
KATA PENGANTAR.........................................................................................vii
ABSTRAK............................................................................................................ix
ABSTRACT.........................................................................................................x
DAFTAR ISI.........................................................................................................xi
DAFTAR TABEL...............................................................................................xiii
DAFTAR GAMBAR...........................................................................................xiv
DAFTAR LAMPIRAN.......................................................................................xv
BAB I PENDAHULUAN
1.1.LatarBelakang...................................................................................................1
1.2.BatasanMasalah................................................................................................10
1.3.Pertanyaan Penelitian........................................................................................11
1.4.Tujuan Penelitian...............................................................................................12
1.5.Manfaat Penelitian.............................................................................................13
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
1.1. Kajian Teori....................................................................................................15
1.1.1. Penerjemahan.............................................................................................15
1.1.2. Penilaian Kualitas Penerjemahan.............................................................24
1.1.3. Penerjemahan Novel..................................................................................28

xi

1.1.4. Stilistika.......................................................................................................33
1.1.5. Kompleksitas Kalimat dalam Gaya Bahasa...........................................34
1.1.6. Satire..........................................................................................................38
1.2. Kerangka Pikir.............................................................................................48
BAB III METODE PENELITIAN....................................................................50
3.1. Desain Penelitian..........................................................................................50
3.2. Lokasi Penelitian..........................................................................................52
3.3. Data dan Sumber Data...............................................................................53
3.4. Teknik Sampling..........................................................................................54
3.5. Pemerolehan Data.......................................................................................56
3.6. Validitas Data.............................................................................................60
3.7. Analisis Data...............................................................................................62
3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian..............................................................67
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1. Hasil Penelitian.............................................................................................69
4.1.1. Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire................69
4.1.2. Tipe Satire Berdasarkan Target yang Dituju.........................................79
4.1.3. Peranti Retoris dalam Ungkapan Satire.................................................91
4.1.4. Teknik-Teknik Penerjemahan................................................................116
4.1.5. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan....... 148
4.2. Pembahasan.................................................................................................164
BAB V Simpulan dan Saran.............................................................................174
DAFTAR PUSTAKA........................................................................................179

xii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan (Nababan dkk., 2012)
Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan (Nababan dkk., 2012)
Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan (Nababan dkk., 2012)
Tabel 3.4. Contoh Analisis Taksonomi
Tabel 3.5. Contoh Analisis Komponensial
Tabel 4.1. Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire
Tabel 4.2. Tipe Satire Berdasarkan Target yang Dituju
Tabel 4.3. Rekapitulasi Peranti Retoris
Tabel 4.4. Teknik Penerjemahan
Tabel 4.5. Kategori Skor Penilaian Kualitas Penerjemahan
Tabel 4.6. Keakuratan Terjemahan
Tabel 4.7. Keberterimaan Terjemahan
Tabel 4.8. Keterbacaan Terjemahan
Tabel 4.9. Rekapitulasi Hasil Focus Group Discussion
Tabel 4.10. Implementasi Pembobotan
Tabe 4.11. Pergeseran Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire

xiii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Alur Kerangka Pikir dan Tahapan Penelitian
Gambar 3.1. Bagan Triangulasi Sumber Data (Diadaptasi dari Sutopo, 2002: 81)
Gambar 3.2. Bagan Triangulasi Metode (Diadaptasi dari Sutopo, 2002: 81)
Gambar 3.3. Skema Analisis Data (Spradley dalam Santosa, 2014)

xiv

LAMPIRAN

Lampiran 1 Tabel Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam
Novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and
Dissapeared

Lampiran 2 Tabel Data Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire
Lampiran 3 Tipe Satire dan Kompleksitas Kalimat yang Merealisasikannya
Lampiran 4 Tabel Hubungan Antara Tipe Satire dan Peranti Retoris

xv

Dokumen yang terkait

Analisis Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan.

0 1 13

Analisis Terjemahan Kalimat Dalam Surat Sponsor Compass International Foundation (Kajian Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan).

0 0 2

KAJIAN TERJEMAHAN VERBA SAY PADA TUTURAN LANGSUNG DALAM TIGA VERSI TERJEMAHAN NOVEL THE OLD MAN AND THE SEA (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

0 1 13

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika).

0 0 15

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN PADA NOVEL "THE SHERPENT'S SHADOW" KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS TREJEMAHANNYA.

0 0 16

Analisis teknik penerjemahan majas ironi dan sarkasme dalam novel the return of sherlock holmes serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan Jurnal

1 35 21

TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.

0 1 16

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY.

0 0 23

A Comparative Study Of The Translation Of Similes In The Novel “The Old Man And The Sea” Into Indonesian

0 1 121

OLD MAN AND THE SEA NOVEL Abstrak - THE LAKOFFIAN CONCEPTUAL METAPHOR ANALYSIS OF ERNEST HEMINGWAY’S THE OLD MAN AND THE SEA NOVEL - Test Repository

0 1 80