Teknik, Pergeseran dan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Buku Bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom...
TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT
KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL
KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..
TESIS
Oleh
NURHAYUNA
097009018 / LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT
KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL
KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..
TESIS
Diajukan sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Megister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh
NURHAYUNA
097009018 / LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
Judul Tesis : TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU MOM….. Nama Mahasiswa : Nurhayuna NIM : 097009018 Program Studi : Linguistik Konsentrasi : Kajian Terjemahan
Menyetujui
Komisi Pembimbing
Ketua Anggota Ketua Program Studi, Direktur, (Prof. T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Prof.Dr Erman Munir, M.Sc) Tanggal Lulus : 31 Juli 2013
Telah diuji pada Tanggal : 31 Juli 2013 PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D
Anggota : 1. Dr. Roswita Silalahi, M. Hum2. Dr. Muhizar Muchtar, M.S
3. Dr. Syahron Lubis, M.A
4. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
PERNYATAAN
Judul Tesis
“TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT KETERBACAAN
TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA
KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..”
Dengan ini saya menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Megister dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.
Adapun pengutipan - pengutipan yang saya lakukan pada bagian – bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah saya cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.
Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau bagian tesis ini bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian – bagian tertentu, saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi – sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, 25 Oktober 2013
Penulis
Nurhayuna
TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT KETERBACAAN
TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA
KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..
ABSTRAK
Penelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, pergeseran dan keterbacaan pada terjemahan buku bilingual cerita anak. Tujuan penelitian ini adalah 1) mengindetifikasi teknik- teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah,2) mengidentifikasi pergeseran yang terjadi pada terjemahan cerita anak, 3) mengukur tingkat keterbacaan terjemahan, yang tujuannya untuk membuktikan bahwa peranan terjemahan teks cerita anak terhadap media belajar bahasa asing dapat dilihat dari keberhasilan suatu proses penerjemahan yang berdasarkan tujuan terjemahan sehingga hasilnya merefleksikan kebutuhan orang yang memerlukannya. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriftif atas data terpancang merujuk pada teori analisis data kualitatif Miles and Huberman melalui tahap pengumpulan data, penyajian data, reduksi dan verifikasi atau kesimpulan. Sumber data penelitian ini adalah buku bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom dan untuk menilai tingkat keterbacaan terjemahan buku bilingual cerita anak, penulis meminta 21 siswa yang duduk di kelas VIII sekolah menengah pertama. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat delapan (8) teknik penerjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir, diantaranya adalah 1)Transposisi sebanyak 102 data (26,4%), 2) Modulasi sebanyak 94 data (24,4%), 3) Kompensasi sebanyak 68 data (17,6%),4) Literal sebanyak 54 data (12%), 5) Penghilangan sebanyak 29 data (7,5%),6). Penambahan sebanyak 28 data (7,25%),7) Borrowing sebanyak 10 data (2,6%) diklasifikasikan pada Peminjaman murni 3 data (0,77 %) peminjaman alamiah sebanyak 7 data (1,8). 8) Kesepadanan Lazim 1 data (0,25). Sementara Pergeseran bentuk yang terjadi dalam proses penerjemahan teks cerita anak adalah Pergeseran struktur sebanyak 88 data ( 86,3%), 2) Pergeseran Unit sebanyak 11 data (10,8%) dan Pergeseran kelas sebanyak 3 data (2,9%). Dalam proses analisis teknik dan pergeseran pada penelitian ini, diperoleh tingkat keterbacaan tinggi sebanyak 369 data (95,5%) dan tingkat keterbacaan rendah sebanyak 17 data (4,4%).
Kata Kunci : Teknik, Pergeseran (Shifts), Keterbacaan.
TECHNIQUES, AND SHIFTS READABILITY LEVEL TRANSLATION BOOK
COLLECTION BILINGUAL STORY YOU MOM I LOVE YOU MOM .....
ABSTRACT
This study is about the kinds of translation techniques, shifts and readabilityin translating bilingual children’s story book. The purposes of this study is,1) to
identify the kinds of translation techniques used by translators ,2) to identify of shifts
that occur in children's literature,3)to measure the readability level of translation,
which aims to prove that the role of children's literature text translation of foreign
language learning can be seen from the success of the translation process is based on
a translation purposes so that the results reflect needs of people who need it. The
research method employed in this study as descriptive qualitative method referring to
the theory of data analysis developed by Miles and Huberman through the stages of
data collection, data presentation, reduction, and verification or conclusion.The data
resource of this study is a bilingual children’s story book entitled I Love You Mom
containing a collection of the stories about mother’s love. The writer of this thesis
asked 21 students of the grade VIII of junior high school to evaluate the level of
readability in translation of this bilingual children’s story book.The results of this
study showed that there were 8 (eight) translation techniques used by theory of
Molina and Albir, such as the techniques 1)transposition (102 data or 26,4%),
2)Modulation (94 data or 24,4%), 3) Compensation (68 data or 17,6%),4) Literal (54
data or 14%), 5)Deleting/Omission (29 data or 7,25%),6) Adding (28 data or
7,25%), 7)Borrowing (10 data or 2,6 %) in classified in pure 3 data (0,77%) natural
,
borrowing as much as 7 data (0,81) 8) Established Equivalence (1 data or 0,25%).
In terms of shifts occured in translating this bilingual children’s story book, we found
structure shifts (88 data or 86,3%), unit shifts (11 data or 10,2%), and class shifts (3
data or 2,9%). In the process of technique analysis and shifts in this study, it was
found out the rates in high level of readability there are (369 data or 95,5% and
.
lowest level of readabilty (17 data or 4,4%) Keywords: Technique, Shifts, ReadabilityKATA PENGANTAR
Dengan memanjatkankan puji dan syukur ke hadirat Allah SWT, atas segala rahmat dan karunia-Nya pada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis yang berjudul : Teknik, Pergeseran dan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Buku Bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom...
Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi sebagian persyaratan untuk memperoleh gelar Megister Linguistik Pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara (USU).
Penulis menyadari bahwa tesis ini dapat diselesaikan berkat dukungan dan bantuan dari berbagai pihak, oleh karena itu, penulis berterima kasih kepada semua pihak yang secara langsung dan tidak langsung memberikan kontribusi dalam penyelesaian tesis ini, yaitu:
1. Prof.Dr.dr.Syahril Pasaribu, DTM & H, MSc (CTM), Sp.A (K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Prof.Dr.Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
3. Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D., dam Dr.Nurlela,M.Hum.,selaku Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
4. Dr.Roswita Silalahi,M.Hum dan Dr.Muhizar Muchtar,M.S.,selaku Dosen Pembimbing I dan II yang dengan setulus hati telah membrikan bimbingan dan pengarahan sehingga tesis ini dapat diselesaikan.
5. Dr. Syahron Lubis, M.A, dan Dr. Eddy Setia,M.Ed.TESP selaku penguji yang telah memberikan koreksi dan masukan dalam penyempurnaan tesis ini.
6. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Lingustik Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
7. Bapak Kepala Sekolah dan Staff Pengajar serta siswa – siswi kelas VIII SMP Negeri 10 Medan, yang telah berkenan dengan sepenuh hati untuk memberikan waktu dan kesempatan untuk penyelesaian penelitian tesis ini
8. Semua pihak yang telah membantu dalam penyelesaian tesis ini, yang tidak dapat penulis cantumkan satu persatu. yang memberikan dukungan dalam penelitian tesis ini. Secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada Ayahanda
Badruddin Saleh dan Ibunda Maryani Afra , suami tercinta H. Ambali Azwar Siregar, S.KP, M.Biomedik, kakak ipar Peristiwati, S.Pd dan seluruh keluarga tercinta yang senantiasa memberikan motivasi baik secara moril dan materil kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini. Semoga Allah SWT tetap memberikan kesehatan dan kelapangan waktu serta rezeki.
Akhirnya, penulis menyadari bahwa tesis ini belum dapat dikatakan sempurna, oleh karena itu, penulis mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi kita semua.Amin.
Medan, Oktober 2013 Penulis
Nurhayuna
RIWAYAT HIDUP I. Data Pribadi
Nama Lengkap : Nurhayuna Jenis Kelamin : Perempuan Tempat/ Tgl. Lahir : Tualang Cut, 01 Agustus 1984 Alamat : Jl. Merak Gg. Saudara No.11 A Sei Sikambing B, Medan Sunggal 20122.
No. HP : 081370833350 Agama : Islam II.
Riwayat Pendidikan
SD : SD Yayasan Pesantren Modren Adnan (1996) SMP : Pesantren Darul Arafah (1999) SMU : Pesantren Darul Arafah (2002)
S – I : Institut Agama Islam Negeri Sumatera Utara (IAIN- SU),2007 ,Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris S – 2 : S2 Program Studi Linguistik.
Kosentrasi Penerjemahan Sekolah Pascasarjana USU.
III. Riwayat Pekerjaan 1.
Staff pengajar pada tingkat SMP – SMA Yayasan Peguruan Mayjen Sutoyo Medan, 2008-2009 2. Dosen pada Akademi Keperawatan, Akademi Kebidanan dan Akademi Farmasi Yayasan Indah Medan, 2009 - sekarang.
3. Dosen pada Universitas Prima Indonesia, 2012 - sekarang.
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ........................................................................................................ i ABSTRACT ...................................................................................................... ii KATA PENGANTAR ..................................................................................... iii RIWAYAT HIDUP .......................................................................................... v DAFTAR ISI .................................................................................................... vi
DAFTAR TABEL ............................................................................................ viii
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................ ix DAFTAR DIAGRAM ...................................................................................... x DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................... xiDAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xii
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 11.1 Latar Belakang Penelitian ............................................................... 1
1.2 Batasan dan Perumusan Masalah.................................................... 4
1.3 Tujuan Penelitian ............................................................................ 4
1.4 Manfaat Penelitian ......................................................................... 5
1.4.1 Manfaat Teoritis .................................................................... 5
1.4.2 Manfaat Praktis ..................................................................... 5
1.5 Klarifikasi Makna Istilah ................................................................ 5
BAB II KAJIAN PUSTAKA .......................................................................... 8
2.1 Hakikat Terjemahan dan Jenis Terjemahan ................................... 8
2.1.1 Hakikat Terjemahan............................................................. 8
2.1.2 Jenis Terjemahan ................................................................ 11
2.2 Pengertian dan Aturan Bagi Penerjemah ........................................ 13
2.3 Proses Penerjemahan ...................................................................... 15
2.4 Pengertian Kata, Frasa, Klausa, dan Kalimat ................................. 19
2.4.1 Kata ...................................................................................... 19
2.4.2 Frasa .................................................................................... 20
2.4.3 Klausa .................................................................................. 22
2.4.4 Kalimat ................................................................................ 23
2.5 Teknik Penerjemahan ..................................................................... 26
2.6 Pergeseran dalam Penerjemahan..................................................... 35
2.7 Masalah Keterbacaan Pada Terjemahan Teks ............................... 39
2.7.1 Faktor-faktor yang menentukan tingkat keterbacaan Terjemahan Teks Cerita Anak .......................................... 39
2.8 Penelitian yang Relevan ................................................................. 43
BAB III METODOLOGI PENELITIAN...................................................... 47
4.1.7 Teknik Borrowing........................................................... 68
5.2 Saran ........................................................................................ 97
5.1 Simpulan .................................................................................... 91
BAB V SIMPULAN DAN SARAN .............................................................. 85
4.3.2 Tingkat Keterbacaan Terendah......................................... 78
4.3.1 Tingkat Keterbacaan Tinggi ............................................. 76
4.3 Tingkat Keterbacaan Terjemahan ................................................ 76
4.2.3 Pergeseran Kelas (Class Shifts) ......................................... 74
4.2.2 Pergeseran Unit (Unit Shifts) ............................................ 73
4.2.1 Pergeseran Struktur (Structure (Shifts) .............................. 71
4.2 Pergeseran (Shifts) ....................................................................... 71
4.1.8 Teknik Kesepadanan Lazim ............................................ 70
4.1.6 Teknik Penambahan (Addition) ....................................... 66
3.1 Metode Penelitian...................................................................... 47
4.1.5 Teknik Penghilangan ...................................................... 65
4.1.4 Teknik Literal .................................................................. 63
4.1.3 Teknik Kompensasi ......................................................... 61
4.1.2 Teknik Modulasi .............................................................. 59
4.1.1 Teknik Transposisi .......................................................... 58
4.1 Analisis Teknik Penerjemahan yang digunakan Penerjemah ....... 56
BAB IV ANALISIS DAN PEMBAHASAN................................................. 56
3.4 Analisis Data .............................................................................. 52
3.3 Teknik Pengumpulan Data ......................................................... 50
3.2.2 Sumber Data ........................................................................... 49
3.2.1 Data........................................................................................ 49
3.2 Data Dan Sumber Data ............................................................... 49
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR TABEL
No Judul Halaman
1. Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan………...52 (Silalahi dalam Modifikasi, 2012:75)
2. Jumlah Hasil data dari Teknik Penerjemahan dan Persentasenya
74 3. Jumlah Hasil Data Pergeseran (Shifts) dan Persentasenya……...
75 viii
DAFTAR GAMBAR
NO Judul Halaman
1. Proses Penerjemahan oleh Nida dan Taber (1969:33) …………
16 2. Proses Penerjemahan menurut Larson (1984:2)………………..
18
3. Model Proses Analisis Interaktif (Miles dan Huberman
53 (1992:23) ……………………………………………………….
DAFTAR DIAGRAM
NO Judul Halaman
1. Tingkat Keterbacaan Terjemahan .................................................83