Process of Idiomatic Translation

14 this excerpt, there were two possible Indonesian translations. They are “tunggu satu menit” literal translation and “tunggu sebentar” idiom translation. The translation “tunggu satu menit” is uncommonly used in the target language. In the target language cultures, the translation “tunggu satu menit” also unnatural. The target language audiences will use “tunggu sebentar” to change “tunggu satu menit”. The translator recognized “wait a minute” was an idiomatic expression, which meant “wait for a while”. Therefore, the translator translated “wait a minute ” to “tunggu sebentar”, which was more accurate for this context. Then, the excerpt [2] was from Anna’s dialog with her friend, Jesse. Anna was going to the meet Mr Campbell Alexander, and Jesse was accompanying her. The scene took place in front of Mr Alexander ’s office. Anna Asked Jesse to wait her in front of the office. In this case, Anna decides to sue her parents, since her parents force her to give her body ’s parts to Kate, Anna’s sister. In this excerpt, the word ‘right’ in ‘I’ll be right back’ had two possible translation; kanan direction, benar correct, and segera as soon as possible. The situation on the movie was not a situation that needed someone gave direction or certainty. However, the situation was about time when Anna leaved Jesse. The translator recognized this situation and was able to deliver the message of this idiomatic expression accurately, clearly, and naturaly into “aku akan segera kembali”. The two excerpts above were classified as ideal acceptable translations because those translations were accurate A, clear C, and natural N. The translator successfully discovered and re-expressed the meaning in both PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 15 translations. Those two translations delivered the message accurately, natural, and clear to be understood by the audience. Those ideal acceptable translations of idiomatic expressions were 44.3 from the idiomatic expressions in the My Sister`s Keeper movie.

2. Acceptable Acc

The overall acceptable Acc translations of idiomatic expressions in the movie are 12.2. The next are the examples of Acceptable Acc translation. Excerpt [3] was from Anna ’s prologue in the beginning of the movie. Anna told the reason why she was born. She was a designed baby, since she was born for a particular reason. A scientist hooked up her mothers eggs and her fathers sperm to make a specific combination of genes. Her parents did it to save her sisters life. Excerpt [4] came from Anna’s dialog with Mr Alexander. She told Mr Alexander that she was born to be a donor for her sister, Kate. [3] Excerpt from 00:01:56 -- 00:01:58 English Subtitle Indonesian Subtitle I was engineered. aku direncanakan [4] Excerpt from 00:15:07 -- 00:15:08 English Subtitle Indonesian Subtitle A donor child? Anak pendonor? Those two translations were classified as acceptable Acc translations, because the translations passed Accurate and clear criteria. The translator