Process of Idiomatic Translation
14 this excerpt, there were two possible Indonesian translations. They are
“tunggu satu menit” literal translation and
“tunggu sebentar” idiom translation. The translation “tunggu satu menit” is uncommonly used in the target language. In the
target language cultures, the translation “tunggu satu menit” also unnatural. The target language audiences
will use “tunggu sebentar” to change “tunggu satu menit”. The translator recognized “wait a minute” was an idiomatic expression,
which meant “wait for a while”. Therefore, the translator translated “wait a
minute ” to “tunggu sebentar”, which was more accurate for this context.
Then, the excerpt [2] was from Anna’s dialog with her friend, Jesse. Anna
was going to the meet Mr Campbell Alexander, and Jesse was accompanying her. The scene took place in front of Mr Alexander
’s office. Anna Asked Jesse to wait her in front of the office. In this case, Anna decides to sue her parents, since her
parents force her to give her body ’s parts to Kate, Anna’s sister. In this excerpt,
the word ‘right’ in ‘I’ll be right back’ had two possible translation; kanan
direction, benar correct, and segera as soon as possible. The situation on the movie was not a situation that needed someone gave direction or certainty.
However, the situation was about time when Anna leaved Jesse. The translator recognized this situation and was able to deliver the message of this idiomatic
expression accurately, clearly, and naturaly into “aku akan segera kembali”.
The two excerpts above were classified as ideal acceptable translations because those translations were accurate A, clear C, and natural N. The
translator successfully discovered and re-expressed the meaning in both PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15 translations. Those two translations delivered the message accurately, natural, and
clear to be understood by the audience. Those ideal acceptable translations of idiomatic expressions were 44.3 from the idiomatic expressions in the My
Sister`s Keeper movie.