8
`Idiomatic expression can be seen from their characteristic. In daily life,
t he words’ positions in idiomatic expressions are odd, illogical, and even
grammatically incorrect Seidl McMordie, 1980. For example is the phrase, ‘hold your tongue’. This idiomatic expression does not actually mean that people
should stick their fingers in their mouth or grab a hold of their tongue. However, it means that they should not talk. Another example in Bahasa Indonesia, the words
‘meja hijau’ does not mean a table with green color, but the meaning is a legal court. Usually, idiomatic expressions are understood and used by the native
speakers of the language like the previous examples O’Brien, 2017. People
cannot translate idiomatic expression word by word because it will have different meanings.
2. Translation
Generally, translation is a process of transferring the meaning of a source language into the target language. Translation process involves the source
language and the target language. According to Larson 1984:12, the purpose of translation is to transfer the meaning of a source language text into a target
language text. He 1984:3 also explain three factors that influence the translation. There are grammatical structure, communication situation, and cultural context. In
other words, the translator has to pay attention to grammatical structure, the situation in the movie, and the cultural context. Newmark 1988: 5 says that
translation is the process of transferring the meaning from source language to the target language. In translation, the meaning of the source language has priority
over the forms. It is in agreement on what Nida and Taber 1974: 12 proposed in PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
their book The Theory and Practice of Translation. Translation consists in
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Larson 1984 says that there are two different types of translation, which are a literal translation and idiomatic translation. Literal translation is form-based
translation which attempts to follow the form of the source language. This translation is adapting the source language grammatical construction into the
target language. It is in agreement on what Newmark 1988 says that literal translation is converting the source language grammatical construction to the
nearest equivalent in the target language. People can translate directly into the target language form using the grammatical or original form of source language.
Example: SL: Where are you from?
TL: Kamu berasal dari mana? Meanwhile, idiomatic translation is meaning-based translation which makes every
effort to transfer the meaning of the source language text in the natural form of the target language Larson, 1984. It is different from literal translation. It sounds
like it is written originally in the receptor language. Idiomatic translation reproduces the original message from the source language into the target language
Newmark, 1988.
Example: SL : There is no use for crying over the spilled milk.
TL : Nasi sudah menjadi bubur. In this research, the researcher focuses on idiomatic translation, since it
cannot be translated directly into the target language. Often times, translators mistranslate the idiomatic texts into target language literally. It happens naturally,