Ideal-Acceptable I-Acc Interpretation of the Finding

17 Excerpt [5] and excerpt [6] are examples of Unacceptable Unacc translation. Excerpt [5] came from the judge’s dialog with Anna’s father, Brian. The judge asked him to explain what they had done to Anna. The scene took place in the court. Then, excerpt [6] came from Anna’s dialog with Mr Alexander. She told Mr Alexander that she was born to be the saviour for her sister, Kate. In excerpt [5], the word ‘stand up’ was translated into ‘berdiri’. People were able to understand the translation clearly C. However, the translator was possibly fail to discover and re-expressed the meaning of the word. The word “berdiri’ was not accurate Acc and natural N for this translation. In the target language the word “berdiri” means a position or someone who want to give a performance. The situation in the movie was not about position or giving performance. For this excerpt, the researcher would like to recommend one ideal- acceptable translation “jadi kau melakukanya untuk keluargamu”. The translation is considered as ideal-acceptable because the translation itself is accurate in the form of the target language, clear for the readers in the target language to be understood, and natural in way of expressing it in the target language. Also, the word ‘berdiri’ was not the correct form in the target language. The correct form was ‘melakukanya’. Similar with excerpt [5], excerpt [6] is acquired one criteria, clear. In this excerpt, “spare part” was translated into “suku cadang” inaccurately and unnaturally. In Bahasa Indonesia, the term of “suku cadang” is used for fixing vehicle, not human being. Furthermore, the situation in the movie shown that the 18 character was feeling grateful. The translation will be different if the character feeling sad or angry, the translation “suku cadang” was correct. For the excerpt [6], the researcher recommends an ideal-acceptable translation in the target language. The ideal- acceptable translation is ‘Aku dilahirkan sebagai penyelamat bagi Kate . ‘I was made in a dish to be spare parts for Kate’ has a meaning which ‘someone who was born to be the saviour’. The words ‘suku cadang’ was unnatural in this context in the target language. The word ‘penyelamat’ delivered the meaning more accurately, clearly, and naturally.

4. Failed F

The percentage of failed F translations in the My Sister’s Keeper movie was 33.6. Excerpt [7] and excerpt [8] are examples of Failed F translation. Excerpt [7] came from Kate’s dialog with her mother. Kate condition was very bad, since there was no good thing happened after the operation. She asked her mother to let her go. [7] Excerpt from 01:26:13 -- 01:26:15 English Subtitle Indonesian Subtitle You can release me. Kau bisa mengangkatku [8] Excerpt from 00:12:18 -- 00:12:21 English Subtitle Indonesian Subtitle Shes too young to stand. Dia masih terlalu muda untuk berdiri Excerpt [8] came from D Mr Alexander ’s dialog with Sara in the hospital. Mr Alexander told Sara that her sister, Anna, sue her since her parents force her to PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 19 give her body parts to Kate. Sara was very angry with Mr Alexander, because what she had done is to safe Kate live. Then, Mr Alexander explains that what she has done is not legal. Anna is too young to make a decision. These two last excerpts showed that the translator only translated the idiomatic expression literally. The translator translated it without paying attention to the exact meaning or message of the source language. In excerpt [7], the meaning of the word “release” was literally translated into “angkat”. Translator was fail in discovering and re-expressing the meaning of the word. Therefore, the translation was not accurate, clear, and natural. The researcher would like to recommend ‘kau harus merelakanku’ for the target language subtitle. The researcher’s translation is more acceptable because it delivers the meaning from the source language accurately, clearly, and naturally. Similarly, in excerpt [8], the word “stand up” was literally translated into “berdiri”. In literal translation, this translation was correct. However, the word “stand up” in this excerpt was an idiomatic expression. The translator was fail to deliver the meaning of the word, since heshe translated it literally, not idiomatically. In other words, the translator was not paid attention to the situation in the movie. In the target la nguage, the word “berdiri” means a position or someone who want to give a performance. Furthermore, the situation in the movie is not the situation when someone wants to give a performance, but the situation when someone wants to make a decision. The researcher would like to recommend ‘dia masih terlalu muda untuk memutuskan’ because the translator