Idiomatic Expression Review of Related Literature

11 The meaning of the source text in the example above could be grasped that “someone who needs to take a rest”. It will be very different if the translator probably translates it without paying attention to the meaning or message of the source text and just translate it literally, so that the translation will sound unnatural in the target language, for instance: “Kurasa dia butuh bernafas sejenak” that is not commonly used in Indonesian as the target language. Therefore, once again, it is emphasized here that in the process of translating, meaning must have priority over the form.

4. Criteria of Good Translation

Larson 1984 proposes three criteria of good translation. The first one is accurate A. The purpose of accurate A translation is that the meaning of the source language text is transferred into the source language text accurately. There is no deviation of meaning in the receptor language. The accuracy check of translation is required because sometimes translator made some mistakes in the analysis of the source language and a different meaning result. The second is clear C. Clear C means that the results of translation express all aspect of the meanings in a way that is readily understandable to the intended audience. The last is natural N. Natural N means that the translation sounds natural. It refers to the using of natural expressions with appropriate kind of texts which occurs in the target language. According to Larson 1984, a good translation is the one, which has two out of three from these criteria; namely accurate A, clear C, and natural N. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 12 Therefore, the translation that has those two out of three criteria is considered as an ideal translation. Furthermore, a translation is failed F if it does not have any single criteria.

5. Subtitle

Subtitle is a form of written translation of a dialog in a foreign language. Dries 1995 states that subtitle delivers one language into the target language, in a form of spoken dialog into written text. The subtitle appears in the movie. Commonly, the subtitle is in the bottom of the screen. It is in agreement with what Baker 1998 says that the subtitle is a transcription of dialogs in a movie and appears simultaneously with the movie. The function of subtitle is to help the viewer who are deaf or hard of hearing to follow the dialogs, or people who cannot understand the spoken dialogues. In this study, the researcher uses the Indonesian subtitle of My Sister’s Keeper movie, which is the result of the translation of the English transcripts. The following is an example of a screen shot with the Indonesian subtitle from My Sister’s Keeper. Figure 2.1 Example of Subtitle from My Sister’s Keeper movie

B. Interpretation of the Finding