Separable Phrasal Verbs a. John asked Susie for a cup of tea. Inseparable Phrasal Verbs a. Jim lives on 500 a month. Jim tinggal 500 dolar per bulan. student 1,17,19 Jim hidup dengan 500 dolar per bulan. student

78 cases. It means that the participants of this research translate 318 phrasal verbs in good qualities. In this analysis the writer will focus on the students’ translations whether in translating separable or inseparable phrasal verbs which are not in good qualities. The analyses can be described as follows:

1. Separable Phrasal Verbs a. John asked Susie for a cup of tea.

According to the sentence above, the writer finds out that there are two cases of translation which are not in good qualities. Here are the examples: 1. John menanyakan Susie secangkir teh . student 1,2,4,16,19 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “asked for” in the source language into “menanyakan” in the target language. It makes the sentence being out of context. The word “ask” means to say or write something in the form of question, but if it combined with the word “for”, the meaning becomes to request. Then, the writer suggests that the translation should be “John meminta secangkir teh kepada Susie.”

2. John menawarkan Susie secangkir teh. student

8,11,18,23,27 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “asked for” in the source language into “menawarkan” in the target language. It makes the sentence being out of context. The word “ask” means to say or write something in the form of question, but if it combined with the word “for”, the meaning becomes to request. Then, the writer suggests that the translation should be “John meminta secangkir teh kepada Susie.”

b. If you really like Jane, take her out.

According to the sentence above, the writer finds out that there are four cases of translation which are not in good qualities. Here are the examples:

1. Jika kamu benar-benar menyukai Jane, bawalah ia keluar

. student 3,29 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The student translated the phrasal verb “take out” in the source language into ”bawalah ia keluar” in the target language. It makes the sentence being out of context. The meaning of phrasal verb “take out” is to go to restaurant, theatre, club, dating, etc. with somebody who has invited. Then, the writer suggests that the translation should be “Jika kamu benar-benar mencintai Jane ajaklah ia kencan.” 2. Jika kamu benar-benar menyukai Jane, kejarlah ia. student 6 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The student translated the phrasal verb “take out” in the source language into”kejarlah ia” in the target language. It makes the sentence being out of context. The meaning of phrasal verb “take out” is to go to restaurant, theatre, club, dating, etc. with somebody who has invited. Then, the writer suggests that the translation should be “Jika kamu benar-benar menyukai Jane ajaklah ia kencan.” 3. Jika kamu benar-benar menyukai Jane, bawalah ia pergi. student 6,8,12,13,17,27,29 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “take out” in the source language into ”bawalah ia pergi” in the target language. It makes the sentence being out of context. The meaning of phrasal verb “take out” is to go to restaurant, theatre, club, dating, etc. with somebody who has invited. Then, the writer suggests that the translation should be “Jika kamu benar-benar menyukai Jane ajaklah ia kencan.” 4. Jika kamu benar-benar menyukai Jane, ambillah dia. student 23 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The student translated the phrasal verb “take out” in the source language into ”ambillah dia” in the target language. It makes the sentence being out of context. The meaning of phrasal verb “take out” is to go to restaurant, theatre, club, dating, etc. with somebody who has invited. Then, the writer suggests that the translation should be “Jika kamu benar-benar menyukai Jane ajaklah ia kencan.”

c. The troops blow up the bridge.

According to the sentence above, the writer finds out that there is only one case of translation which is not in good qualities. Here is the example:

1. Para pasukan mengepung jembatan itu. student

3,4,22,23,24,25 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “blow up” in the source language into ”mengepung” in the target language. It makes the sentence being out of context. The meaning of phrasal verb “blow up” is to destroy something by an explosion. Then, the writer suggests that the translation should be “Para pasukan meledakkan jembatan itu”.

d. He puts his hat on and leaves the room.

According to the sentence above, the writer finds out that there is only one case of translation which is not in good qualities. Here is the example:

1. Dia meletakkan topinya dan meninggalkan ruangan.

student 3,30 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “put on” in the source language into ”meletakkan” in the target language. It makes the sentence being out of context. The word “put” means to place something, but if it combined with the word “on”, the meaning becomes to dress on oneself. Then, the writer suggests that the translation should be “Dia memakai topinya dan meninggalkan ruangan.”

e. Clean the table off please

According to the sentence above, the writer finds out that there is only one case of translation which is not in good qualities. Here is the example:

1. Tolong bersihkan meja itu

student 2,5,7,9,10,11,12,13,14,15,16,18,19,21,22,24,25,28,30 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “clean off” in the source language into “bersihkan” in the target language. The suitable phrasal verb for the word “bersihkan” is “clean up”. Then, the meaning of “clean off” is removing from the surface of something. Then, the writer suggests that the translation should be “Tolong kosongkan meja itu.”

f. Put your toys away, Kid

According to the sentence above, the writer finds out that there is only one case of translation which is not in good qualities. Here is the example:

1. Buang semua

mainanmu itu, Nak student 2,7,11,13,19 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “put away” in the source language into “buang” in the target language. The suitable phrasal verb for the word “buang” is “throw away”. “Put away” means put something in the place where it is kept. Then, the writer suggests that the translation should be “Simpan kembali mainanmu, Nak”

g. She has a new hat on today.

According to the sentence above, the writer finds out that there is only one case of translation which is not in good qualities. Here is the example: 1. Dia mempunyai topi baru sekarang. student 1,19,22,30 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “has on” in the source language into “mempunyai” in the target language. It makes the sentence being out of context. The word “has” means belong, own or possess, but if it combined with the word “on”, the meaning becomes to dress on oneself. Then, the writer suggests that the translation should be “Dia memakai topi baru hari ini.”

2. Inseparable Phrasal Verbs a. Jim lives on 500 a month.

According to the sentence above, the writer finds out that there are three cases of translation which are not in good qualities. Here are the examples:

1. Jim tinggal 500 dolar per bulan. student 1,17,19

- The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “live on” in the target language into “tinggal” in the target language. It makes the sentence being out of context. The word “live” combined with the word “on” means to spend or to exist. Then, the writer suggests that the translation should be “Jim menghabiskan 500 dolar per bulan.”

2. Jim hidup dengan 500 dolar per bulan. student

3,6,8,15,20,23,27 - The translation above isn’t in good qualities because it doesn’t have three criteria of accuracy, clarity and naturalness. The students translated the phrasal verb “live on” in the target language into “hidup dengan” in the target language. It makes the sentence being out of context. The word “live” combined with the word “on” means to spend or to exist. Then, the writer suggests that the translation should be “Jim menghabiskan 500 dolar per bulan.”

3. Jim berpendapatan 500 dolar per bulan. student 10