ANALYSE DE LA TRADUCTION DE VERBES PRONOMINAUX DANS LE ROMAN MADAME BOVARY.

ANALYSE DE LA TRADUCTION DE VERBES
PRONOMINAUX DANS LE ROMAN MADAME BOVARY
MÉMOIRE

Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre
Sarjana Pendidikan

Par :
IRMA PLORENTINA BR SEMBIRING
No. du Rég. 2123131026

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RÉSUMÉ
Irma Plorentina Br Sembiring, NIM.2123131026. ‘’Analyse De La
Traduction De Verbes Pronominaux Dans Le Roman Madame Bovary’’.
Mémoire. Medan. Faculté des lettres et des arts université de Medan. 2016.

Cette recherche a pour bout de savoir la valeur de verbe pronominal dans
le roman française en analysant sa traduction en indonésien et pour savoir le
caractéristique de chaque valeur de verbe pronominal. L’objet de cette recherche
est le verbe pronominal qui se trouve dans le roman ‘Madame Bovary’ et sa
traduction dans le roman ‘Madame Bovary’. La théorie qui est utilisé dans cette
recherche est la théorie de Joëlle Tamine-Gardes.
La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de
donnée qui est utilisé est la roman Madame Bovary et La roman traduction
‘Madame Bovary’.
Le résultat de cette recherche montre que les quatre valeurs de verbe
pronominal sont utilisés dans le roman Madame Bovary, comme la valeur
réfléchie, valeur réciproque, valeur passive dan valeur essentiellement
pronominal, qui ont des caractéristiques en observant la langue Source et langue
Cible dans le roman français et la traduction en indonésien.
Les mots clés : la valeur de verbes pronominaux, la caractéristique de chaque
valeur deverbes pronominaux

i

ABSTRAK

Irma Plorentina Br Sembiring, NIM.2123131026. ‘’ Analisis Penerjemahan
Verba Pronominal Dalam Novel Madame Bovary’’.Skripsi. Medan. Fakultas
Bahasa dan Seni. UNIMED.2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui makna-makna verba pronominal
yang terdapat di dalam novel bahasa Prancisdengan menganalisis terjemahannya
di dalam novel bahasa Indonesia serta mengetahui ciri-ciri dari setiap makna
(valeur) verba pronominal tersebut. Objek penelitian ini adalah kata kerja
pronominal yang terdapat di dalam novel bahasa Prancis “Madame Bovary”
beserta terjemahannya di dalam novel bahasa Indonesia “Madame Bovary”.Teori
yang digunakan di dalam penelitian ini adalah teori Joëlle Tamine-Gardes.
Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data
yang diggunakan adalah novel Madame Bovarybeserta novel terjemahannya
dalam bahasa Indonesia novel ‘Madame Bovary’.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ke-empat makna verba
pronominal digunakan didalam novel Madame Bovary, seperti valeur réfléchie,
valeur réciproque, valeur passive dan valeur essentiellement pronominal, yang
masing-masing memiliki ciri tersendiri yang dapat diamati dari bahasa sumber
dan bahas sasaran di dalam novel bahasa Prancis dan terjemahannya di dalam
bahasa Indonesia.
Kata-kata kunci : makna verba pronominal, ciri setiap makna (valeur) verba

pronominal

ii

AVANT-PROPOS

Premièrement, je remercie à Dieu qui toujours m’accompagne dans la vie,
surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours arrangé bien chaque
seconde de ma vie, il a su mon rêve et suffi à mon besoin. Grâce à Son pouvoir, ce
mémoire peut finalement être fini.
À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ceux qui
m’ont donné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce
mémoire:
1.

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres

et d’Arts de l’UNIMED.

3.

Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues
Étrangères.

4.

Dr. Zulherman, M.M, M.Pd en tant que Chef de la Section Française.

5.

Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, et Junita Friska, S.Pd.,M.Pd. comme mes
Dirécteurs de mémoire.

6.

Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum. comme ma Diréctrice de l’Academique.


7.

Tous les professeurs de la section française : Dr. Marice, M.Hum., Dr.
Jubliana Sitompul, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen
Sembiring, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd.,
M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum.,
Nurilam Harianja, S.Pd,. M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Fauzi,
S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

iii

8.

Mes parents, mon père S. Sembiring, et ma mère J. br Karo, qui
m’accompagnent toujours dans chaque situation est deviennent la
motivation pour moi d’être succès plus vite.

9.

Mes soeurs, Harini Natalia br Sembiring et Esi Veraninsa br Sembiring,

qui m’encouragent toujours.

10. Kak Malisa qui s’occuppe beaucoup de séminaire de proposé et de
mémoire.
11. Mes amies : Techeria Okta Marlina, , Rosalina Sidabutar, Wilda Syafriani,
Veronika Pasaribu qui donne beaucoup de participations de finir ce
mémoire et mes chères amisKristin Waruwu, Hany Napitupulu, Loly W.
Manik, Helen Febri Kasih, Evi C. Manullang, Indah Widianti Putri, Jesika
Rani, Dinda Putri, Siti Hardiyanti et tous les amis dans la section français
qui me donnent l’esprit et la prière et me supportent toujours de finir ce
mémoire.
12. Tous les amis de PPLT SMA 1 Kabanjahe qui me donnent le sens de la
famille, la tolérance, et le partage et l’esprit d’être succès ensemble.
Enfin, je remercie à toutes les personnes qui m’ont donné les aides et le
prier et que je ne peux pas tous les nommer. Si bien que ce mémoire ne sois pas
parfait, mais j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.

Medan, l’aout 2016

Irma Plorentina Br Sembiring


iv

SOMMAIRE
RÉSUMÉ.................................................................................................... i
ABSTRAK .................................................................................................ii
AVANT PROPOS .................................................................................... iii
SOMMAIRE..............................................................................................v
LIST DES TABLEAUX...........................................................................vii
LIST D’IMAGE ...................................................................................... viii
LIST DES ABÈVIATIONS..................................................................... ix
CHAPITRE 1INTRODUCTION..............................................................1
A. Arrière- Plan..................................................................................... 1
B. Limitation des problèmes ................................................................ 4
C. Formulation des objectifs................................................................. 4
D. But de la recherche........................................................................... 4
E. Avantages de la recherche................................................................ 4
CHAPITRE 2RECOURS AU THEORIES ............................................. 6
A. Plan de Théorie ................................................................................ 6
1. Analyse ...................................................................................... 6

2. Traduction .................................................................................. 7
3. Verbe en française...................................................................... 9
4. Verbe Pronominaux .................................................................. 13
5. Verbe en Indonésien.................................................................. 15
6. Le roman Madame Bovary........................................................ 17
B. Plan de concept ............................................................................... 18
CHAPITRE 3MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE .................. 20
A. Méthode de Recherche.................................................................... 20
B. Sources des Données....................................................................... 21
C. Technique de Collecter des Données .............................................. 22
D. Étapes de la Recherche.................................................................... 23
CHAPITRE IVLE RÉSULTAT ET L’ANALYSE DE LA
RECHERCHE ........................................................................................... 25
A. Résultat de la Recherche ..................................................................25
B. Analyse de données..........................................................................31
v

CHAPITRE VCONCLUSION ET SUGESTION ...................................52
A. Conclusion .......................................................................................52
B. Suggestion ........................................................................................54

BBLIOGRAPHIE ......................................................................................55
SITOGRAPHIE .........................................................................................56
ANNEXE.....................................................................................................57

vi

LIST DES TABLEAUX
Tableau 4.1

Les verbes pronominaux avec les valeurs trouvant dans le
roman Madame Bovary............................................................... 25

Tableau 4.2

Les verbes pronominaux qui ont la valeur réfléchis ................... 27

Tableau 4.3

Les verbes pronominaux qui ont la valeur passive ..................... 27


Tableau 4.4

Les verbes pronominaux qui ont la valeur réciproque ................ 28

Tableau 4.5

Les verbes pronominaux qui ont la valeur essentiellement
pronominaux ............................................................................... 29

Tableau 4.6

La valeur de verbes pronominaux dans le roman Madame
Bovary ......................................................................................... 30

Tableau 4.7

Les caractéristiques de valeurs de verbes pronominaux ............ 51

vii


LIST D’IMAGE
Image 2.1 Plan de concept .................................................................................. 19

viii

LISTE DES ABRÈVIATIONS

LC

: Langue Cible

LS

: Langue Source

ix

CHAPITRE 1
INTRODUCTION

A. Arrière- Plan
Comme les êtres sociaux, les humains doivent faire l’interaction l’un à
l’autre. L’interaction peut réaliser par la communication pour que les humains
transmettent ses idées, ses opinions, ses volontés, etc. Alors pour se
communiquer, on doit utiliser la langue. Dans le monde, il se trouve beaucoup
de langues qui sont utilisés par l’humain. C’est pourquoi la traduction fait une
importante partie de la vie humaine, comme se communiquer, regarder une
émission télévisée, écouter la radio ou bien lire des livres en langue étrangère.
Simatupang (1999 :2), dit que :
« Menerjemahkan sebenarnya adalah proses pengalihan makna
bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan mengungkapkannya
kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk bahasa
sasaran yang mengandung makna yang sama dengan makna bentukbentuk bahasa sumber tersebut ».
C'est-à-dire, en vérité traduire est le procès de rendre le message de la
langue source à la langue cible en utilisant les formes de langue cible qui
contiennent le même sens avec des formes de la langue source. Dans le procès
de la traduction, le traducteur doit faire attention à la structure et à la
grammaire de langue source et langue cible c’est pourquoi l’act de traduction
n’est pas facile. Alors, c’est très difficile de rendre le message de langue
source à langue cible sans addition et soustraction.

1

2

A cause de la différence grammaticale, le traducteur utilise souvent le mot
ou la phrase qui est très précis pour que le sens de langue source ne change
pas quand il est traduit à la langue cible.
Dans le roman qui est traduit en Indonésie, il se trouve aussi la différence
grammaticale car le français comme langue source de ce roman a le différence
structure et grammaticale avec l’indonésien comme langue cible.
Le verbe français divisé en trois voix, ces sont : la voix active, la voix
passive et la voix pronominale. La voix active et la voix passive sont existe en
indonésien mais la voix pronominale, ça n’existe pas. Les verbes pronominaux
se construisent par un pronom réfléchi entre le sujet et le verbe : me, te, se,
nous, vous, se.
On peut classer les verbes pronominaux en quatre types. Ces sont :
1. Les verbes pronominaux réfléchis.
2. Les verbes pronominaux réciproques.
3. Les verbes pronominaux à sens passif
4. Les verbes essentiellement pronominaux
Dans ce cas, l’auteur va analyser les verbes pronominaux dans le roman
‘Madame Bovary’ par Gustave Flaubert en utilisant la traduction en
indonésien ‘Madame Bovary’. La chercheuse utilise le roman comme la
source de donnée de cette recherche car habituellement le roman raconte sur
les activités des humains qui utilisent les verbes pronominaux. Comme :
LS

: Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme
surpris dans son travail.
(Page 1, paragraphe1, Madame Bovary, Gustave Flaubert)

3

LC

: Para siswa yang tertidur seketika terbangun, dan semua
langsung bangkit, menghentikan aktivitas.
Dans l’exemple ci-dessus, on peut dire que le verbe pronominal se

réveillèrent avoir de sens réfléchie, mais en vérité dans l’équivalence en
indonésien il a de sens passive car le verbe terbangun a de sens passive en
indonésien. De même, si on n’analyse pas la traduction en indonésien, on peut
classifier le verbe pronominaux se leva dans le sens passive, mais en fait il a
de sens réfléchie car le verbe bangkit a de sens réfléchie.
Si on le traduit mot à mot, on ne trouve pas l’équivalence en indonésien
car le pronom réfléchi ‘se’ en française n’existe pas en indonésien. Alors pour
être capable de traduire les verbes pronominaux de français en indonésien, on
doit savoir la valeur de ces verbes pronominaux. Vice versa, si on veut trouver
la valeur de verbe pronominale, on doit savoir l’équivalence en traduisant de
phrase.
Cette recherche va analyser les valeurs de verbes pronominaux qui utilisé
au roman Madame Bovary en analysant l’équivalence dans la traduction en
indonésien. L’ancienne recherche sur le verbe pronominal a été faite par Budi
Chandra en 1986, il dit que la recherche est importante car il se trouve
toujours la difficulté de traduire le verbe pronominal de français en
indonésien, le différent entre cette recherche avec la recherche de Budi
Chandra est la limitation de problèmes de la recherche de Budi Chandra est
seulement 3 valeurs de verbes pronominaux .Alors c’est pourquoi l’auteur
s’intéresse à analyser plus profondément la valeur de verbe pronominal quand
il a été traduit en indonésien.

4

B. Limitation des problèmes
Pour pouvoir analyser plus profondément, l’auteur va limiter le problème
de cette recherche sur l’analyse de valeur des verbes pronominaux dans roman
Madame Bovary en utilisant sa traduction en indonésien dans le roman
Madame Bovary.
C. Formulation des problèmes
En se fondant de la limitation des objectifs présentée, la formulation des
problèmes dans cette recherche est :
1. Quelles sont les valeurs de verbes pronominaux de roman Madame Bovary
en analysant la traduction en indonésien dans le roman Madame Bovary ?
2. Quelles sont les caractéristiques de chaque valeur de verbes pronominaux
trouvant dans le Roman Madame Bovary?
D. But de la recherche
Les buts de cette recherche sont :
1. De savoir le sens de verbe pronominal de roman Madame Bovary en
analysant la traduction en indonésien dans le roman Madame Bovary.
2. De savoir les caractéristiques de chaque valeur de verbes pronominaux
trouvant dans le Roman Madame Bovary.
E. Avantages de la recherche
Il est souhaitable que cette recherche soit utile n’est pas seulement pour
l’auteur mais aussi pour :
1. Étudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent enrichir leurs connaissances sur verbes pronominaux.

5

2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement
pour le cours de français : grammaire, structure, rédaction
3. Section française
Pour la section française, cette recherche peut ajouter des références à la
section française et enrichir le document à la bibliothèque.
4. Lecteurs
Cette recherche est destinée aux lecteurs pour augmenter sa compétence
sur les verbes pronominaux par analyse de traduction.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGESTION

A. Conclusion
Après avoir analysé les verbes pronominaux dans le roman Madame Bovary,
on peut conclure comme suivant :
1. Les valeurs qui sont utilisés dans le roman Madame Bovary sont la valeur
réfléchie, la valeur réciproque, la valeur passive et la valeur essentiellement
pronominale. La valeur qui est plus dominant dans le roman Madame Bovary
est la valeur réfléchie parce que son pourcentage est 66,15%. La valeur qui est
très rare est la valeur réciproque car son pourcentage est 5,72%.
2. les caractéristiques de chaque valeur sont :
a. la valeur réfléchie
1)

Le pronom réfléchi ‘se’ indique que l’objet de ce verbe est destiné à
sujet qui fait d’action.

2)

Le verbe pronominal qui a la valeur réfléchie est suivi pas par l’objet
a condition que l’objet est une partie d’un corps de sujet comme
s'appuya la tête.

3)

Habituellement le sujet de verbe pronominal qui a la valeur réfléchie
est l’humain.

b. La valeur passive
1)

le sujet dans le verbe pronominal est parfois implicite.

2)

le verbe pronominal qui a de sens passive n’a pas besoin de
construction passive (conjugaison être + participe passé).

52

53

3)

le verbe pronominal qui a de sens passive est traduit en indonésien
comme le verbe en suffixé (ter-, di-kan, di-i) ou suivi par la
conjonction (karena) qui indique le sujet est soumis par l’action donc
il indique le sens passive.

c. La valeur réciproque
1)

Le verbe pronominal qui a de sens réciproque se compose
fréquemment le sujet pluriel, mais parfois il se trouve le sujet
singulier qui fait l’action à l’objet, ou l’objet fait aussi indirectement
l’action au sujet.

2)

Fréquemment le sujet est l’humain

3)

La valeur réciproque, habituellement signifié par le mot saling,
beradu et le verbe indonésien en préfix ber- suivi par la conjonction
dengan.

d. La valeur essentiellement pronominale
1)

Le verbe pronominal qui a de sens essentiellement pronominal qui
s’emploie uniquement à la forme pronominale, car si le pronom
réfléchie ‘me, te, se, nous vous, se’ sont effacés, le phrase n’a rien de
sens.

2)

Il y a quelque verbe essentiellement pronominal qui existe sans utilise
le pronom réfléchie, mais il a de sens et le classe de mot différent
comme se souvenir (mengingat) et souvenir (ingatan). Se souvenir
est le verbe dont le sens est mengingat, mais souvenir est le nom dont
le sens est ingatan.

54

B. Suggestion

Le verbe pronominal est un verbe qui s’emploi par le pronom réfléchie.
Dans ce roman le verbe pronominal est utilisé toujours par l’auteur pour indique le
sens réfléchie, le passif, la réciproque et l’essentiellement pronominal. C’est-à-dire
le verbe pronominal est très utile dans la phrase française, alors l’enseignement de
langue français même pour le professeur et l’étudiant. Mais quand analysait les
verbes pronominaux dans ce roman, la chercheuse trouvait aussi quelques écarts
de verbe pronominal qui a de changement de sens devenir le verbe ordinaire. A
cause de cette recherche est limitée seulement sur les quatre valeurs de verbe
pronominal, le chercheuse ne le cherches pas. Concernant de ça, c’est mieux que
l’étudiant de section français fasse la recherche pour développer cette recherche à
la prochaine.

55

BIBLIOGRAPHIE
Akhlada, Nada.2014.Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Komik
L’agent 212 (Dari Bahasa Prancis Ke Bahasa Indonesia).Yogyakarta:
Universitas Negeri Yogyakarta
Arifin, Winarsih et Farida Soemergono. Kamus Prancis-Indonesia. 1996. Jakarta:
Gramedia
Calvez, Daniel
Companies

J.2005.French

Grammaire.America:The

Mc-Graw-Hill

Chaer, Abdul.2006.Tata Bahasa PraktiS Bahasa Indonesia.Jakarta:PT Rineka
Cipta
Chollet, Isabelle et Jean Michel Robert. 2009. Précis de Grammaire. Espagne :
CLE international
Dubois, Jean et René Lagene. 2005.Larousse livre de bord grammaire.
France :Larousse
Gutu, Ana. 2007. Theorie et pratique de la traduction. Chişinău : Universite Libre
Internationale De Moldova
Hamon, Albert.1983. Grammaire Pratique. France : Hachette
Jõesaar, Kadi.2013. La traduction en estonien des verbes pronominaux français
de sensréfléchi.Tartu :Univesité de Tartu
Khan, D.Yahya.2006.Pedoman penerjemaham praktis dan komprehensif bagi
pembelajar traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang :Universitas Negeri
Semarang Press
Matondang, Techeria Okta Marlina.2015.Analyse de la valeur du mode gérondif
dans le roman l’été de lucioles. Medan. Faculté de Lettre et d’art
Université De Medan. Mémoire n’est pas publie.
Mahsun.2011. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada
Monnerie, Annie.1987.français au present.France:Les Éditions Didier
Muhammad.2011.Metode Penelitian Bahasa.Jogjakarta :Ar-Ruzz Media
Silalahi, Ulber. 2012. Metode Penelitian Sosial.Bandung: PT Refika Aditama.
Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:
Depdiknas.

56

Sudaryanto. 1993. Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta:Duta
Wacana University Press
Suryabrata, Sumadi.2006.Metode Peneletian.Jakarta:PT RajaGrafindo Persada
Tamine-Gardes, Joëlle. Introduction à la syntaxe, (suite): le verbe, pronominaux et
unipersonnels. Revue, (en ligne ), L’information Gramaticale, N.30, dans
(ttp://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/igram_02229838_
1986_num_30_1_2129, Consulter le 5 juillet 2015)
Widodo, Bambang.2008.Metode Penelitian.Jakarta :Rinneka Cipta
Wijayanti, et al. 2013. Bahasa Indonesia Penulisan dan Penyajian Karya Ilmiah.
Jakarta:PT RajaGrafindo Persada

SITOGRAPHIE
http://keepschool.com/fiches-de-cours/lycee/francais/madame-bovary.html
Consulter le 12 avril 2016
ttp://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/igram_02229838_1986_num_30_1_2129 Consulter le 5 juillet 2015
www.assistancescolaire.com/eleve/6e/francais/lexique /R-roman-fc_r05 Consulter
le 4 septembre 2016