ANALYSE DE METHODE DE TRADUCTION DANS DE LA BANDÉ DESSINÉE “ASTÉRIX GLADIATEUR”.

ANALYSE DE METHODE DE TRADUCTION DANS DE LA BANDÉ
DESSINÉE “ASTÉRIX GLADIATEUR”
Mémoire

Rédigé afin d’accomplir l’une des conditions pour obtenir le titre
Sarjana Pendidikan

Par :
ADRIAN FEBRINA

No. du Rég. 208131007

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DE LETTRES ET D’ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2015

AVANT-PROPOS
Tout d’abord, je remercie à Dieu de toutes les gentillesses qui m’a donné
l’amour, la connaissance, la santé, et l’occasion et le courage à finir ce mémoire.

À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ceux qui
m’ont donné de l’aide, des conseils, de le attention, et du courage pendant la
rédaction de ce mémoire.
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M. Pd, en tant que Recteur de l’Unimed.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum, en tant que Doyenne de la Faculté de Lettre et
des Arts de l’Unimed et en tant que Directrice de l’académique.
3. Dr.Evi Eviyanti, M.Pd , en tant que Chef de Etrangère.
4. Risnovita Sari,
Langue Etrangère.

S.Pd.,

M.Hum en tan t que Secrétaire du Départemen

5. Dr. Marice, M.Hum , en tant que la Chef de la Section Française.
6. Dr. Irwandy, M.Pd et Dr. Hesti Febrisari, M.Hum, en tant que Directeurs du
mémoire.
7. Dr. Mahriyuni, M.Hum, en tant que la Directrice de l’Academique.
8. Tous les professeurs de la Section fançaise : Drs . Balduin Pakpahan ,
M.Hum, Dra.Jubliana


Sitompul,

M.Hum,

Dr.

Marice,

M.Hum, Dr . Mahriyuni , M.Hum, Dra. Elvi Syahrin, M. Hum, Rabiah
Adawi, S.Pd, M.Hum, Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd,
M.Pd, Fauzy, S.Pd, M.Pd, Junita Friska, S.Pd, M.Pd, Wahyuni Sa’dah,
S.Pd, M.Si,

et Salman, S.Pd,M.Pd.

iii

9. Ma grand famille, mes parents, Badri Marpaung et Nursaudah Harahap, qui
me donne la motivation et la prière, je vous aimes tellement. Ma grande sœur

Dian Farizah S.Pd, Susiani et mes frères que j’aime beaucoup, Adriansyah,
Imam Septiansyah et Muhammad Azhari qui me donnent les aides, les esprits,
les supports, et surtout vos priers pour mon success. Espérons qu’on pourra
obtenir plein de succès.
10. Mes meilleur amies: Novelia Fransiska Silaban, Anna Susana Barus, Siska
Novelina Manurung, Leni Herawati, Aprilia Pratiwi Sinaga, Annisa Fadilah
Sinaga, Lili Ruwita, et Julia Koto Normince grace à notre meilleure relation
del’amitié, pendants les etudes à l’UNIMED et mes amis de l’année scolaire
2003, 2007, 2008, 2011.
11. Malisa, Arif, Indri et ceux qui m’aident à finir mon mémoire, que je ne peux
pas nommer ici. Enfin, Je remercie à tous les personnes qui m’ont donnée les
aides, les conseils, le support lors que j’écris ce mémoire.

Medan, Août 2015

ADRIAN FEBRINA.

iv

RÉSUMÉ


Adrian Febrina, Nim. 208131007. Analyse de Méthodes de Traduction dans
de laBande Dessinée‘’Astérix Gladiateur”. Mémoire. Section Française.
Département de langues Etrangères. Faculté des Lettres et des Arts.
Université de Medan. 2015.
Cette recherche a pour but de décrire et d’analyser les types de la méthode
de traduction dans la bande dessinée ‘’Astérix Gladiateur” dont les données sont
toutes les phrases traduites dans la bande dessinée en version indonésienne.C’est
une recherche descriptive quantitative dans laquelle la chercheuse explique
également la distribution de chaque méthode là-dessus.
Basé sur les résultats de la recherche, il est clair qu’il y a 5méthodes de traduction
aui sont trouvés dans la bande dessinée en version indonésienne. Elles sont la
méthode de traduction mot-à-mot, sémantique, adaptée, libre, et communicative.
La méthode de traduction la plus utilisée est la méthode de traduction adaptée.
Elle est apparue en 402 fois ou 40,28%, et la méthode la plus infréquentée est la
méthode de la traduction littérale, fidèle, et idiomatique qui sont en 0%.
L’apparition dominante de cette méthode est imposée par les nombreuses
présences des éléments drôles dans cette bande dessinée. Ces éléments ne sont pas
toujours drôles dans la culture indonésienne. La différence culturelle entre la
France et l’Indonésie a force le traducteur d’adapter la traduction à la culture

indonésien pour pouvoir transformer le vrai message des phrases de départ.
Mots clés : méthode de traduction, bande dessinée, Astérix Gladiateur

i

ABSTRAK

Adrian Febrina, Nim. 208131007. Analisis Metode Penerjemahan dalam
Komik‘’Astérix Gladiateur”. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa
Prancis. Jurusan Pendidikan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni.
Universitas Negeri Medan. 2015.
Penelitian bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan jenis-jenis
metode penerjemahan yang terdapat dalam komik ‘’Astérix Gladiateur”dengan
sumber data seluruh kalimat yang terdapat pada komik tersebut namun dalam
versi bahasa Indonesia.Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kuantitatif
sehingga pada hasil penelitian juga akan dicantumkan distribusi penggunaan
metode-metode penerjemahan tersebut. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan
bahwa hanya 5 buah jenis metode penelitian yang ditemukan pada komik «Astérix
Gladiateur». Kelima jenis metode penerjemahan tersebut adalah penerjemahan
kata-per-kata, semantik, adaptasi, bebas, dan komunikatif. Metode penerjemahan

yang paling banyak ditemukan adalah metode penerjemahan adaptasi. Yakni
dengan 402 kali penggunaan atau 40,28% dan metode penerjemahan yang sama
sekali tidak ditemukan adalah metode penerejamah harafiah, setia dan idiomatik.
Penggunaan dominan metode penerjemahan adaptasi ini disebabkan oleh
keharusan penerjemah dalam menyesuaikan antara budaya Prancis dan budaya
Indonesia dimana diketahui bahwa di dalam komik tersebut bersifat humoris. Hal
yang bersifat humor dalam budaya Prancis belum tentu humor dalam bahasa
Indonesai. Sehingga untuk dapat menyampaikan pesan yang dikadung oleh bahasa
sumber tersebut penerjemah harus menggunakan metode penerjemahan adaptasi.

Kata kunci: metode penerjemahan, komik, Astérix Gladiateur.

ii

SOMMAIRE

RÉSUMÉ ..................................................................................................................
ABSTRAK
SOMMAIRE


...............................................................................................................
...........................................................................................................

LISTE DE TABLEAU ............................................................................................
AVANT-PROPOS ....................................................................................................

CHAPITRE I INTRODUCTION
A. Arrière-plan ...............................................................................................
B. Limitation des Problèmes ..........................................................................
C. Formulation des Problèmes .......................................................................
D. But de la Recherche ..................................................................................
E. Avantages de la Recherche ........................................................................

CHAPITRE II CADRAGES DE THÉORIES
A. Cadres de Théories ....................................................................................
B. Analysé .....................................................................................................
C. Traduction .................................................................................................
D. Outils dans les processus de Traduction ....................................................
E. Méthodes de Traduction.............................................................................
F. Bande Dessinée ..........................................................................................


v

G. Bande Dessinée Astérix et Obélix ............................................................
H. Plan de Conceptuel ....................................................................................
CHAPITRE III METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE
A. Méthode de la Recherche ..........................................................................
B. Source des Données ..................................................................................
C. Technique de l’Analyse des Données ........................................................
D. Procédures de la Recherche .......................................................................

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE
A.1 Résultat de la Recherche..........................................................................
B. Analyse ......................................................................................................
B.1. Traduction mot-a-mot .................................................................
B.2.Traduction Littérale......................................................................
B.3. Traduction fidèle .........................................................................
B.4.Traduction sémantique .................................................................
B.5. Traduction adaptée ......................................................................
B.6.Traduction libre ............................................................................

B.7. Traduction Idiomatique ...............................................................
B.8. Traduction Communicative.........................................................

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION.................................... .........
5.1. Conclusion....................................................................................................
5.2. Suggestion ....................................................................................................
REFERENCE ...........................................................................................................
SYTOGRAPHIE ......................................................................................................
vi

LISTE DE TABLEAU
Tableau A.1 Les Types de méthode de traduction Page 1...................................................22
Tableau A.2 Les Types de méthode de traduction Page 2..........................................
Tableau A.3 Les Types de méthode de traduction Page 3...................................................25
Tableau A.4 Les Types de méthode de traduction Page 4..........................................
Tableau A.5 Les Types de méthode de traduction Page 5...................................................27
Tableau A.6 Les Types de méthode de traduction Page 6..........................................
Tableau A.7 Les Types de méthode de traduction Page 7...................................................29
Tableau A.8 Les Types de méthode de traduction Page 8..........................................
Tableau A.9 Distribution de la méthode de traduction Page 9 ............................................31

Tableau A.10 Distribution de la méthode de traduction Page 10 ...............................
Tableau A.11 Distribution de la méthode de traduction Page 11 ........................................33
Tableau A.12 Distribution de la méthode de traduction Page 12 ...............................
Tableau A.13 Distribution de la méthode de traduction Page 13 ........................................35
Tableau A.14 Distribution de la méthode de traduction Page 14 ...............................
Tableau A.15 Distribution de la méthode de traduction Page 15 ........................................38
Tableau A.16 Distribution de la méthode de traduction Page 16 ...............................
Tableau A.17 Distribution de la méthode de traduction Page 17 ........................................40
Tableau A.18 Distribution de la méthode de traduction Page 18 ...............................
Tableau A.19 Distribution de la méthode de traduction Page 19 ........................................42
Tableau A.20 Distribution de la méthode de traduction Page 20 ...............................
Tableau A.21 Distribution de la méthode de traduction Page 21 ........................................44
Tableau A.22 Distribution de la méthode de traduction Page 22 ...............................
Tableau A.23 Distribution de la méthode de traduction Page 23 ........................................46
Tableau A.24 Distribution de la méthode de traduction Page 24 ...............................
Tableau A.25 Distribution de la méthode de traduction Page 25 ........................................48
Tableau A.26 Distribution de la méthode de traduction Page 26 ...............................
Tableau A.27 Distribution de la méthode de traduction Page 27 ........................................50
Tableau A.28 Distribution de la méthode de traduction Page 28 ...............................
Tableau A.29 Distribution de la méthode de traduction Page 29 ........................................52

Tableau A.30 Distribution de la méthode de traduction Page 30 ...............................
Tableau A.31 Distribution de la méthode de traduction Page 31 ........................................54
Tableau A.32 Distribution de la méthode de traduction Page 32 ...............................
Tableau A.33 Distribution de la méthode de traduction Page 33 ........................................56
Tableau A.34 Distribution de la méthode de traduction Page 34 ...............................
Tableau A.35 Distribution de la méthode de traduction Page 35 ........................................58
Tableau A.36 Distribution de la méthode de traduction Page 36 ...............................
Tableau A.37 Distribution de la méthode de traduction Page 37 .........................................60
Tableau A.38 Distribution de la méthode de traduction Page 38 ...............................
Tableau A.39 Distribution de la méthode de traduction Page 39 ........................................ 62
Tableau A.40 Distribution de la méthode de traduction Page 40 ...............................
Tableau A.41 Distribution de la méthode de traduction Page 41 ........................................ 64
Tableau A.42 Distribution de la méthode de traduction Page 42 ...............................

vii

Tableau A.43 Distribution de la méthode de traduction Page 43 ...............................
Tableau A.44 Distribution de la méthode de traduction Page 44 ...............................
Tableau A.45 Distribution de la méthode de traduction Page 45 ...............................

viii

฀HAPITRE V
฀ON฀LUSION ET SUGGESTION
A.1. ฀onclusion
Après avoir passé tous les étapes de la recherche, la chercheuse peut conclure
que :
1. Il y a seulement 5 méthodes de traduction qui sont trouvés dans la bande
dessinée en version indonésienne. Elles sont la méthode de traduction mot-àmot, sémantique, adaptée, libre, et communicative.
2. La méthode de traduction la plus utilisée est la méthode de traduction adaptée.
Elle est apparue en 402 fois ou 40,28%.
A.2. Suggestion
Après avoir observé cette recherche, l’auteur croit que cette recherche
n’est pas parfait, soit au point de vue de linguistique, méthodique, alors
l’auteur accepte le critique et suggestion. Et ensuite, il est possible de donner
quelques suggestions que l’on propose comme ci-dessous:
1. La publicité est estimée comme la bonne source pour étudier le français,
particulièrement à l’étude de lecture qui analyse souvent la traduction dans le
coursde version.
2. Cette recherche ne se concentre qu’à la recherche la traduction dans la BD
“ASTERIX GLADIATEUR” il est propice que la recherche suivant analyse
plus profond la méthode de traduction dans l’autre source


8
฀1

฀2

฀EFE฀ENCE

Khan,D.Yahya.2006.฀edemano Terjemahano ฀raktiso dano Kemprehensifo Bagio
฀embelajaroTraduktelegi. Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Moeliono, M. Anton. 1994. Tatao Bahasao Bakuo Bahasao Indenesia. Jakarta: Peru
Balai Pustaka.
Muchtar, Muhizar 2013. TranslatienoTheeryo฀racticeoandoStudy. Medan: Bartong
Jaya
Nababan, M. Rudolf.1999. Teerio Menerjemaho Bahasao Inggris. Yogyakarta:
Pustaka Pelajar.
Setiyadi, Bambang. 2006. Metedeo ฀enelitiano Untuko ฀engajarano Bahasao Asingo
฀endekatanoKuantitatifo&oKualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Siswantoro. 2011. Metedeo ฀enelitiano Sastrao Analisiso Strukturo ฀uisi. Jogjkarta:
Pustaka Pelajar.
Suryawinata, Zuchridin. 2003. Translatien. Yogyakarta: Kanisius.
SYTOG฀APHIE
http://dspace.widyatama.ac.id/bitstream/handle/10364/516/bab2.pdf?sequence=4.
14Januari2014:20:14
http://www.englishindo.com/2011/01/defenisi-terjemahan.html1฀
2014:15:1฀

Januari

http://www.assistacescolaire.com/eleve/6e/francaise/lexique/R-roman-fc-r05.
Februari 2014: 08.29

19

http://bdinfos.free.fr/La%20bd.html.19 april 2015:10:23
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francaise/traduction/฀8911.
2015:23:50
http//ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multirecord
2015:15:1฀

en.pdf.

21
25

April
April