Inter-sentential Code-switching Found in MasterChef Indonesia
35 switched two words into English, which were
condiment
and
salad
. The two
words belong to noun category.
2 Adjective
During the judgement, Rinrin Marinka made some comment on Arnold Poernomo’s dish, Lobster 3 Ways, which was duplicated by Brian.
1 Marinka : Mungkin malah
overcooked
. Saya bisa melihat itu lebih
buttery
ya. Bener ga sih? Arnold
: This is flavor. That’s… Marinka : Ya? Lebih
buttery
ya? Marinka
: That’s mmh ya… Mmh... The second example occurs when Rinrin Marinka demonstrated how to cook her
dish which was about to be duplicated by the finalists. She added some information related to her dish, as seen in the following conversation.
2 William
: Kalo masuk mulut, ininya kerasa banget. Begitu gigit, si
salmonnya ilang. Marinka : Ini sebetulnya keliatannya
simple
dan ini cukup
classic
. Oke? Next station
Other than noun, the words used in the intra-sentential code-switching are also in the form of adjective. In 1, the adjectives are
overcooked
and
buttery
while in 2, the adjectives are the words
simple
and
classic
which Marinka used to describe her dish.
3 Verb
The following example is uttered by Arnold Poernomo while he explained the process of making his signature dish to the finalists in the beginning of the
competition.
36 1 Arnold
:
Look Look at itAll the juice
ya. Jus dari lobsternya keluarin. Kita
sauté
lagi. Arnold
: Ini kita bikin
condiment
buat
salad
nya ya. During the judgement, the juries made some comments on the dish cooked by the
two finalists. Below is the lines uttered by Rinrin Marinka and Degan Septoadji while commenting on Brian’s dish.
2 Marinka
: Sup tomatnya lumayan enak ya, lumayan sesuai dengan yang
saya
predict
. Cuma
timbale
-nya ini kurang kerasa. Degan
: Ini masih kurang
sea soning
aja.
In 1 and 2, the italicized words are the code-switching phenomena done by the juries. They are of various types and parts of speech. In this section, the
researcher would like to emphasize the use of verb in the code-switching as seen in the bolded-italicized words,
sauté
and
predict
.
4 Adverb
Since William entered the Grand Final of MasterChef Indonesia Season 3 the last, his dishes were judged after Brian’s. Below is the comment from the judges on
William’s dish which was a duplication of Rinrin Marinka’s signature dish.
1 Marinka : Ini ada yang…
Ginger
nya
very strong
ya ini ya.
Degan : But
the soup is not so bad in taste
ya. In the example provided above, there are some code-switching phenomena
which were indicated by the use of italic. The adverbs in the example are in the bolded-italicized form, modifying the next words which are in form of adjectives.
Other than English, it was also found that the juries switched the code to Thai and Japanese. Degan Septoadj
i once uttered the sentence ‘
Supnya tadi
37
namanya Tom Kha Gai
’. He switched from Indonesian language to Thai. In English,
Tom Kha Gai
literally means chicken galangal soup. It is actually a spicy and sour hot soup with coconut milk in Lao and Thai cuisine.
Arnold Poernomo, on the other hand, switched from Indonesian to English and Japanese words using English grammar, all in the sentence ‘
Tambah nori powder
nya soalnya nori powdernya yang ngeba wa rasanya semua.
’ The Japanese word,
nori
, means seaweed in English. However, he decided to employ English grammar by putting the word
nori
before the head noun,
powder
. Aside from the part of speech of the code-switching, it was also found that
one of the code-switching occurrences introduced a phenomenon where Indonesian grammar was employed with the use of English words. This
phenomenon was found in the sentence ‘
Untuk tantangan pertama di Grand
Final, kami sudah menghadirkan chef professional yang akan memba wakan
hidangan khusus dan spesial buat kalian.
’ The bolded words are the code- switching which are English words. But the speaker, who was an Indonesian,
employed Indonesian grammar in arranging the words. According to English grammar, in a noun phrase, an adjective, works as a pre-modifier, should
proceedthe noun. On the contrary, in Indonesian grammar, the adjective comes after the noun, as seen in the phrase ‘chef professional’.
The researcher also found one grammatical mistake in one of the code- switching uttered by Rinrin Marinka ‘
Kurang balance
.’ The word ‘
balance
’ here was meant to replace the Indonesian word ‘seimbang’ which functions as an